https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Germany/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когд
а вы идете во главе колонны, состоящей из необстрелянных и напуганных но
вичков, позвоночник вам может раздробить пуля, выпущенная рукой друга.
Не доезжая трех километров до рынка, идущий последним автобус откололся
от колонны и повез штурмовую группу Управления по борьбе с наркотиками н
а свидание с рыбачьим катером, а микроавтобус поддержки, чтобы не вызыва
ть подозрений, немного отстал от головной, не имеющей опознавательных зн
аков машины.
Кварталы, по которым они проезжали, становились все более обшарпанными.
Треть домов стояли заколоченными, а у тротуаров там и здесь виднелись ос
товы сгоревших машин. На перекрестках, перед входами в бар и у дверей крош
ечных лавчонок бесцельно топтались юнцы. На тротуаре, вокруг горящего ма
траса, резвилась детвора.
Если Эвельда выставила дозорных, то те сумели успешно раствориться сред
и обитателей округи. В автомобилях, запаркованных у винных и продуктовых
магазинов, сидели, оживленно беседуя, мужчины.
Приземистая «импала», с открытым верхом и пятью молодыми афроамериканц
ами на борту, проехав на зеленый свет, двинулась за машиной штурмовой гру
ппы. На радость проходивших по тротуару девиц, пассажиры «импалы» врубил
и свое стерео так громко, что металлический корпус оперативного микроав
тобуса начал вибрировать.
Бросив взгляд через заднее стекло автобуса, Старлинг поняла, что молодые
люди в открытой «импале» угрозы не представляют. Боевые дредноуты банды
Крипсов были либо мощными седанами, либо столь, же мощными универсалами,
достаточно подержанными для того, чтобы легко раствориться в уличном дв
ижении. При этом стекла на их задних дверцах оставались всегда опущенным
и. Экипаж боевой машины состоял обычно из трех и лишь в редких случаях Ц и
з четырех человек.
Баскетбольная команда в «шевроле» могла показаться устрашающей лишь т
ому, кто мало что соображает.
Когда микроавтобус остановился перед светофором, Бригем снял колпачки
с окуляров перископа и, постучав Болтона по колену, сказал:
Ц Посмотрите, не появились ли на тротуарах местные знаменитости.
Линзы перископа скрывались в вентиляторах на крыше и имели только боков
ой обзор.
Болтон, сделав полный оборот, оторвался от прибора и протер глаза.
Ц Эта штука ужасно дрожит от работы двигателя, Ц сказал он.
Бригем связался по радио с командой в катере.
Ц Прошли четыреста метров вниз по течению. Уже на подходе, Ц повторил о
н полученную информацию.
Машина остановилась на красный сигнал светофора в квартале от Парселл-с
трит, и им пришлось торчать перед рыбным рынком, как всем показалось, беск
онечно долго. Водитель, сделав вид, что поправляет боковое зеркало, слегк
а повернулся, скривил рот и пробормотал, обращаясь к Бригему:
Ц Похоже, покупателей не очень много. Все, поехали, Зеленый глаз светофор
а загорелся в два часа пятьдесят семь минут, и ровно за три минуты до начал
а операции потрепанный микроавтобус остановился у тротуара рядом с вхо
дом на рыбный рынок Феличиана.
Люди, выжидающие в глубине оперативного автомобиля, услышали негромкий
скрип Ц водитель поставил машину на ручной тормоз.
Бригем уступил перископ Старлинг.
Ц Взгляни, Ц сказал он.
Старлинг вращала перископ, и перед ней проплывала картина всего, что про
исходило перед зданием рынка. Под установленными на тротуаре брезентов
ыми навесами тускло поблескивала лежащая на льду рыба. Улов с мелководья
у побережья Каролины был искусно разложен на измельченном льду, в откры
тых ящиках шевелили клешнями крабы, а омары карабкались друг на друга в з
аполненных водой баках. Какой-то хитроумный торговец укладывал мокрую т
ряпицу на глаза большой рыбины, чтобы те продолжали блестеть до вечера, к
огда на рынок ринется поток рожденных на Карибах, чрезвычайно подозрите
льных домохозяек, всегда внимательно изучающих и даже обнюхивающих раз
ложенный перед ними товар.
Над столом для разделки рыбы играла радуга. Мужчина латиноамериканског
о вида умелыми ударами рубил на куски серо-голубую акулу, одновременно п
оливая ее из шланга с мощным разбрызгивателем. Кровавая вода стекала в с
точную решетку, и Старлинг слышала журчание под днищем машины.
Водитель что-то спросил у рыботорговца. Старлинг увидела, как тот бросил
взгляд на часы, пожал плечами и показал в направлении ближайшей закусочн
ой. Водитель еще с минуту потолкался у рынка, закурил сигарету и зашагал в
сторону кафе.
Мощное стерео, установленное на рынке, изрыгало «Макарену» так громко, ч
то все слова были ясно слышны в закрытой машине. Старлинг подумала, что ни
когда в жизни больше не сможет слушать эту мелодию.
Интересующая их дверь находилась чуть справа от микроавтобуса. Это были
двустворчатые стальные ворота в металлической раме. К воротам вела един
ственная бетонная ступенька.
Старлинг уже была готова оторваться от окуляров перископа, как вдруг одн
а створка дверей открылась и оттуда вышел крупный белый мужчина в гавайс
кой рубашке и в сандалиях на босу ногу. Одной рукой мужчина придерживал н
а груди сумку, другая скрывалась под этой сумкой. За ним на улице появился
жилистый негр с плащом в руках.
Ц Внимание, Ц сказала Старлинг.
Следом за мужчинами из дверей выступила Эвельда. Ее авантажная голова на
шее, как у царицы Нефертити, виднелась из-за плеч телохранителей.
Ц Эвельда шагает позади двух парней, судя по всему, хорошо укомплектова
нных.
Старлинг не смогла достаточно быстро отодвинуться от перископа, и Бриге
му пришлось ее оттолкнуть. Она стала надевать шлем.
Ц Всем группам штурмовая команда «Один», Ц произнес Бригем в микрофон.
Ц Представление начинается. Представление начинается. Она вышла на на
шей стороне. Приступаем.
Ц Уложите их на землю, по возможности, без шума, Ц сказал Бригем, передер
гивая затвор винтовки, обычно используемой для подавления массовых бес
порядков. Ц Катер будет на месте через тридцать секунд. Пошли.
Первой из машины выскочила Старлинг, она успела заметить, как на ветру ра
звеваются косицы Эвельды. Зная, что следом за ней спрыгнули мужчины с ору
жием в руках, она крикнула:
Ц Лежать! Всем лежать!
Из-за своих телохранителей выступила Эвельда.
В рюкзачке, висевшем у нее на груди, находился младенец.
Ц Погодите-ка, Ц сказала она идущим по обе стороны от нее мужчинам. Ц М
не не нужна лишняя головная боль, Ц продолжила, величественно выступая
вперед, Эвельда.
Она подняла ребенка и теперь держала его перед собой на расстоянии вытян
утых лямок. Конец одеяла, в которое был завернут младенец, свободно болта
лся внизу.
Надо дать ей возможность идти дальше. Старлинг не глядя сунула пистолет
в кобуру и протянула вперед руки с раскрытыми ладонями.
Ц Эвельда! Сдавайся! Подойди ко мне.
Позади нее раздался рев восьмицилиндрового двигателя, за которым после
довал визг шин. Группа поддержки, решила она. Возможности оглянуться у не
е не было.
Не обращая внимания на Старлинг, Эвельда двигалась в сторону Бригема. Де
тское одеяло дрогнуло одновременно с грохотом выстрела. Бригем упал. Про
зрачное забрало его шлема наполнилось кровью.
Белый телохранитель выронил сумку. Берк, увидев в его руке пистолет-пуле
мет, выпустил в него «Эйвона» Ц залп совершенно безобидного в данной си
туации порохового заряда. Затем он сделал попытку отскочить в сторону, н
о опоздал. Телохранитель дал очередь, целясь Берку в живот, под самый край
бронежилета. Однако прежде чем бандит смог повернуться лицом к Старлинг
и выстрелить, та успела выхватить «кольт» и влепить две пули в самый цент
р гавайской рубашки.
Где-то сзади началась пальба. Жилистый негр отбросил скрывавший оружие
плащ и нырнул обратно в здание. В этот миг Старлинг ощутила сильнейший уд
ар кулаком в спину. От удара у нее перехватило дыхание. Она обернулась и ув
идела боевой корабль банды Крипсов, ведущий огонь всем бортом, Это был «к
адиллак». Все стекла в машине были опущены. Два человека, высунувшись из о
бращенных в противоположную сторону окон, что делало их похожими на инде
йцев-шайенов, стреляли поверх крыши, а третий палил с заднего сиденья. Из
трех стволов вырывались пламя и дым. Вокруг Старлинг свистели пули.
Старлинг укрылась между запаркованными машинами и увидела извивающего
ся посередине улицы Берка. Бригем, напротив, лежал неподвижно, а вокруг ег
о шлема успела образоваться лужица темной жидкости. Хар и Болтон стрелял
и откуда-то из-за машин с противоположной стороны улицы. Огонь из «кадилл
ака» не позволял им высунуться Ц вокруг них сыпалось стекло автомобиль
ных окон и взрывались пробитые пулями шины.
Старлинг, стоя одной ногой в сбегающем в водосток ручейке, выглянула из с
воего укрытия.
Два человека, высунувшись из окон, продолжали стрелять поверх крыши. Вод
итель тоже открыл огонь, держа пистолет в свободной руке. Четвертый член
экипажа, открыв заднюю дверцу, пытался втащить в машину Эвельду и ребенк
а. Брошенная телохранителем сумка оказалась у нее в руках. Бандиты целил
ись в укрывшихся на противоположной стороне улицы Болтона и Хара. Но вот
из-под задних скатов «кадиллака» вырвались дымки, и машина рванулась с м
еста. Старлинг поднялась и, разворачиваясь по ходу движения «кадиллака»
, выстрелила в висок водителя. Затем она дважды выстрелила в спину сидяще
го на окне человека, и тот выпал из машины на мостовую. Не спуская глаз с «к
адиллака», Старлинг выбросила из «кольта» пустой магазин и, прежде чем т
от успел удариться о землю, вогнала в рукоятку новую обойму.
Боевой корабль банды Крипсов повело в сторону. С лязгом цепляя стоящие н
а противоположной стороне улицы машины, он остановился.
Старлинг спокойно направилась к «кадиллаку». Один из стрелков все еще ос
тавался в окне. Глаза его вылезли из орбит, и он судорожно скреб пальцами п
о крыше машины. Парня сплющило, когда он оказался между «кадиллаком» и за
паркованным автомобилем. Его пистолет соскользнул с крыши. За стеклом за
днего окна появились чьи-то ладони. Дверца машины открылась, и из нее, под
няв руки, выполз человек в голубой бандане. Он сразу бросился бежать, но Ст
арлинг не обратила на это внимания.
Откуда-то справа послышались выстрелы. Беглец упал на мостовую и, скольз
нув по инерции на животе, попытался заползти под стоящий автомобиль. Над
головой Старлинг шумел винт вертолета.
На рынке кто-то вопил истошным голосом:
Ц Лежать! Лежать!
Люди спрятались под прилавками. На брошенном столе для разделки рыбы выс
око в воздух била струя воды.
Старлинг приближалась к «кадиллаку». Шевеление на заднем сиденье. Движе
ние в машине. Автомобиль качнулся. Внутри «кадиллака» заплакал ребенок.
Раздался выстрел, и заднее стекло разлетелось. Осколки посыпались в маши
ну.
Старлинг подняла руку и, не оглядываясь, крикнула:
Ц Стоять! Не стрелять! Следить за дверью за моей спиной! За дверью дома! Эв
ельда! Ц Движение на заднем сиденье и пронзительный крик ребенка. Ц Эве
льда, высунь руки из окна.
Теперь из машины выходила Эвельда Драмго. Младенец вопил не переставая.
Динамики продолжали оглушать рыбный рынок «Макареной». Эвельда шагала
к Старлинг, обхватив ребенка и опустив свою прекрасную головку, Сзади на
мостовой все еще бился в конвульсиях Берк. По мере того как он истекал кро
вью, конвульсии все больше превращались в слабые подергивания. Кто-то, пр
игибаясь к земле, подбежал к раненому, улегся рядом и попытался зажать ра
ну.
Старлинг направила ствол пистолета на мостовую к ногам Эвельды, Ц Эвел
ьда, Ц сказала Старлинг. Ц Покажи мне руки. Подойди и покажи руки, пожалу
йста.
Выпуклость на одеяле. Эвельда подняла украшенную множеством косичек го
лову и обратила на Старлинг свои темные египетские глаза.
Ц Так это, значит, ты, Старлинг, Ц сказала она.
Ц Эвельда, не делай этого. Подумай о ребенке.
Ц Махнемся кровью, сука!
Одеяло чуть дрогнуло. Прогремел выстрел. Старлинг в тот же миг нажала на с
пуск. Выпущенная ею пуля вошла в лицо Эвельды над губой, а на выходе развор
отила затылок.
Старлинг обнаружила, что сидит на мостовой. Правая сторона головы звенел
а от боли, а дыхание перехватило. Эвельда тоже в некотором роде сидела, скл
онившись на собственные ноги. Из ее рта хлестала, заливая ребенка, кровь. Т
ело матери приглушало вопль младенца. Старлинг подползла к Эвельде и рас
стегнула липкие от крови застежки на лямках рюкзачка. Затем, вытащив спр
ятанный в лифчике Эвельды выкидной нож, она открыла лезвие и освободила
ребенка от сбруи. Малыш с головы до ног был покрыт скользкой красной плен
кой, и Старлинг удерживала его с большим трудом.
Не отпуская ребенка, Старлинг подняла голову. Заметив бьющую из шланга в
оду, она, с младенцем в руках, побежала к рынку. Отодвинув в сторону ножи и р
ыбьи потроха, Старлинг положила малыша на стол и направила на обнаженное
тельце сильную струю воды. Крошечный темный младенец лежал на белых дос
ках разделочного стола среди ножей и кишок рядом с акульей головой. Зара
женная смертельной болезнью кровь Эвельды, смешавшаяся с кровью Старли
нг, единым потоком, столь же соленым, как морская вода, лилась с разделочно
го стола в сточную канаву.
Вокруг разбрызгивателя издевательски сверкала радуга Ц искрящееся, я
ркое знамя над слепым молотом судьбы. На тельце ребенка Старлинг не заме
тила никаких повреждений. Динамики ревели «Макареной». В глазах девушки
снова и снова возникали яркие вспышки. Они продолжались до тех пор, пока Х
ар не оттащил фотографа в сторону.

Глава 2

Заканчивающаяся тупиком улица в населенных рабочим людом кварталах Ар
лингтона, штат Виргиния. Время чуть за полночь. Теплая осенняя ночь после
только что закончившегося дождя. Пахнущий влажной землей и листьями воз
дух медленно движется, отступая перед приближающимся холодным атмосфе
рным фронтом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я