https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/
Ц Нет, Ц покачала головой Мэри. Ц Я не думала, что он найдет меня. Я ни за ч
то не стала бы подвергать его опасности.
Ц Я думал, что он мертв. Долгие недели я считал, что убил его. Я вынужден бы
л покинуть Англию, но я был счастлив: его смерть стала бы для тебя суровой
карой. Ты бы никогда не нашла мальчишку Ц я знал это! Но... Ц Трейвик сделал
паузу, и Мэри напряглась, почувствовав, что он не намерен откладывать зад
уманное. Другого случая ему могло не представиться. Ц Но потом я узнал, чт
о ты ничуть не пострадала. Ты разрушила мою жизнь и получила все, чего доби
валась. Это несправедливо, Мэри: тебе досталось все, а мне Ц ничего. У тебя
есть сын, муж, все это, Ц он взмахнул рукой, указывая на роскошную обстано
вку холла.
При этом движении Мэри заметила, что в другой руке Трейвик сжимает мален
ький пистолет Ц возможно, тот же самый, из которого он стрелял в Вейла.
Ц Что вы задумали? Ц спросила она, уже зная, на что способен озлобленный
торговец. Ее сердце замерло, кровь в жилах заледенела от страха.
Ц А что причинит тебе боль, моя дорогая Мэри? Долгие месяцы скрываясь во
Франции, я размышлял об этом, наблюдая, как тают деньги, которые мне удалос
ь вырвать из лап твоего любовника. Что стало бы для тебя смертельным удар
ом?
Мэри вдруг сорвалась с места и загородила собой ребенка. Торговец разраз
ился жутким хохотом, как в давний день в зале суда.
Ц Ах, Мэри, и на этот раз чутье не подвело тебя! Конечно, я мог бы избрать же
ртвой мальчишку, но, направляясь сюда, я еще не знал, что ты нашла его. Я дума
л, он по-прежнему надежно спрятан у старой карги в Шотландии, надеялся, чт
о тебе не видать его как своих ушей! Должно быть, во всем виноват Смитерс. Н
еблагодарный! А я-то надеялся, что он утонул Ц вместе с Вейлом. Но когда я п
опытался связаться со своими банкирами, то понял, что герцог не только не
утонул, но и разорил меня. И я решил, что должен в отместку причинить боль т
ебе, Мэри. Самым страшным наказанием для тебя станет смерть всех, кого ты л
юбишь. Сначала я задумал убить герцога, но теперь понял, что этого будет сл
ишком мало. Смерть мальчишки убьет тебя!
Ц Не смей! Ц выкрикнула Мэри, удерживая Ричарда за спиной и надежно защи
щая его своим телом.
Ц Даже Вейл будет потрясен Ц конечно, если в нем есть хоть капля отцовск
их чувств. Признаюсь, я никогда не чувствовал себя отцом этого ублюдка: сл
ишком уж он был похож на своего знатного папашу.
Ц Вейл убьет тебя, Ц прошептала Мэри, пятясь назад. Она почувствовала, к
ак Ричард поднялся на одну ступеньку лестницы, и продолжала отступать. К
счастью, ребенок понял, что иного выхода у них нет. Мэри продолжала отступ
ать, не сводя глаз с дула пистолета в руке Трейвика.
Три шага. Четыре.
Ц Стой, Мэри! Ц приказал торговец.
Всего один заряд, думала она. После первого выстрела ему придется переза
ряжать пистолет. Если пуля попадет в нее...
Ц Ричард, если он выстрелит, беги прочь! Что бы ни случилось, беги наверх, с
прячься, дождись, когда Вейл найдет тебя, понятно? Ц еле слышно прошептал
а она, чтобы Трейвик ничего не заподозрил. Проверить, понял ли ее мальчик,
было невозможно. Нельзя предугадать, как поведет себя в случае опасности
перепуганный ребенок.
Ц Тебе предстоит поединок с другим противником, Трейвик, Ц послышался
справа знакомый низкий и уверенный голос. Вейл! Мэри машинально повернул
ась и увидела, что герцог стоит в тени возле лестницы. В темноте резко беле
ла его рубашка. Ц Тебя погубила не Мэри, а я. Ради меня ты явился сюда.
Ц Чтобы отомстить, Ц подтвердил Трейвик, продолжая целиться в Мэри. Ц И
я нашел наилучший способ сделать это.
Ц Я предлагал тебе целое состояние, но ты отказался. Ты сам виноват во вс
ем, что с тобой стало. Мэри и мальчик тут ни при чем.
Ц Как бы не так! Ц с вызовом воскликнул Трейвик. Ц Это она нарушила наш д
оговор. Я согласился опекать мальчишку. Целых шесть лет я кормил, одевал и
защищал их обоих.
Ц Ты пытался изнасиловать меня, Ц возразила Мэри, продолжая пятиться.
Ц Это не входило в условия сделки. А потом ты обвинил меня в покушении на
убийство Ц потому что я сопротивлялась.
Ц Виновник твоего разорения Ц я, Ц произнес Вейл и шагнул вперед, в пят
но лунного света.
Трейвик мельком взглянул на него.
Ц Разве есть лучший способ отомстить всесильному герцогу Вейлу, чем уб
ийство его жены? Власть, деньги, положение в обществе достались тебе по пр
аву рождения. А я сколотил состояние тяжким трудом. Но ты отнял у меня все
Ц из-за этой ведьмы, перед которой не в силах устоять ни один мужчина. Сна
чала жертвой стал ты, потом Ц я. Во всем виновата только она одна, Ц подыт
ожил Трейвик. Ц И она будет наказана!
Ц Неужели ты способен воевать только с женщинами и детьми? Это бесчестн
о! Ц презрительно процедил Вейл. Ц Почему бы тебе не выбрать более досто
йного противника? Ц продолжал он, делая еще шаг вперед, навстречу торгов
цу и пистолету, нацеленному на Мэри.
Трейвик расхохотался.
Ц На эту удочку я не попадусь! Этим меня не купишь! У меня попросту нет чес
ти, ваша светлость, Ц мне нечего защищать. Я не намерен драться на дуэли, м
не нет дела до правил. Здесь все будет так, как я захочу, Ц запомни это!
С последним словом он нажал курок, и по мраморному холлу раскатилось гул
кое эхо выстрела. Одновременно Вейл бросился к противнику и покатился с
ним по полу. Мэри видела, как мелькает белая рубашка Ника.
Она медленно опустилась на ступени. Боли она не почувствовала, лишь непр
ивычная слабость охватила ее. Мэри прижала ладонь к боку, который вдруг п
очему-то стал горячим, а когда отняла ее, то увидела красное пятно.
Ц Ричард... Ц произнесла она. Обернувшись, она улыбнулась мальчику, смот
ревшему на нее расширенными от ужаса глазами, и попыталась вытереть ладо
нь о белый пеньюар. Но пятно на ладони только размазалось, на тонкой белой
ткани остались яркие полосы.
Мысли путались. Мэри видела, что Ник борется с Трейвиком, слышала их хрипл
ое дыхание, доносившееся откуда-то издалека, но не могла сосредоточитьс
я на борьбе или ее исходе. Она должна что-то предпринять!..
Ц Беги! Ц тихо приказала она, глядя в глаза сыну. Ц Беги прочь!
Услышав ее приказ, Ричард медленно поднялся со ступеньки, но, вместо того
чтобы бежать наверх, метнулся вниз, навстречу Трейвику.
Ц Нет! Ц попыталась крикнуть Мэри, но с ее губ слетел только шепот. Ц Нет
! Ц повторила она чуть громче, но ребенок не услышал ее.
Схватившись за перила, она приподнялась, беспомощно наблюдая за тем, что
происходило у подножия лестницы. Она видела, как Трейвик колотит пистоле
том по спине противника, мерно поднимая и опуская оружие. Звука ударов Мэ
ри не слышала. Ее окружило безмолвие. Вейл вывернулся и прислонился спин
ой к стене. Белая рубашка ярко выделялась на ее фоне. После очередного уда
ра он упал.
Трейвик метнулся в сторону с проворством, неожиданным для столь грузног
о человека, и схватил мальчика прежде, чем тот успел подбежать к Вейлу. Мэр
и смотрела, как Трейвик скрывается вдали, унося отбивающегося ребенка.
Она бессильно осела на ступеньку. Ее сын вновь оказался в лапах безумца, а
она ничем не могла помочь.
Ц Мэри! Ц К ней подбегал Вейл.
Ц Ричард... Ц прошептала она, подняв руку, чтобы коснуться лица мужа. Ц Тр
ейвик похитил Ричарда... Ц Но Вейл не сдвинулся с места. Он крепко сжал рук
у Мэри дрожащими пальцами. Ах да! Красное пятно! Ц Со мной ничего не случи
тся. Обещаю тебе, Ник. Догони его, не дай снова увезти Ричарда. Если ты не отн
имешь у него Ричарда, я никогда не прощу тебя! Ты слышишь, Ник, Ц никогда!
Пожав еще раз руку Мэри, Ник скрылся в темноте. Мэри с облегчением положил
а голову на ступеньку и закрыла глаза. Все, на что она была способна в эту м
инуту, Ц довериться Нику.
Вейл пронесся через холл за считанные секунды. Он обязан остановить Трей
вика, иначе Мэри никогда не простит его. Только бы не подвести ее еще раз!
Выбежав во двор, где ощущался резкий запах дыма, Ник воспрянул духом: он ув
идел, как торговец пытается вскочить верхом на гнедого жеребца, принадле
жащего Нику. Герцог сам вывел Комета из конюшни, как только обнаружил, что
огонь подбирается к его деннику. Для этого ему пришлось набросить на гол
ову гнедого одеяло. Услышав давно знакомый голос и почувствовав прикосн
овение привычных рук, Комет сумел преодолеть животный ужас. На атласной
шкуре животного виднелись свежие ожоги. Несмотря на боль, Комет послушно
дал Вейлу надеть узду и выбежал во двор.
Но Трейвику, чужаку, к тому же держащему в охапке отбивающегося ребенка, К
омет не собирался подчиняться. Трейвик пытался подвести гнедого к тумбе
, с которой садились в седло. Боль от ожогов, только что пережитый ужас и гр
убые рывки за узду разъярили Комета. Он плясал на месте, уворачиваясь от ч
ужих рук.
Надо действовать немедленно, понял Вейл, пока Трейвик пытается усмирить
коня. На этот раз он предпринял атаку, не рассчитывая свалить с ног торгов
ца. Воспользовавшись преимуществом неожиданности, Вейл выхватил из рук
Трейвика ребенка, бросился вместе с ним к дому и буквально швырнул его в о
ткрытую дверь. Только после этого он повернулся лицом к врагу, вознамери
вшись защитить близких.
Жеребец по-прежнему плясал на месте, пытаясь вырваться из рук незнакомц
а. Трейвик неуклюже тянул узду, уверенный, что этот конь Ц его единственн
ая надежда на спасение.
Вейл не успел преодолеть расстояние, отделявшее его от Трейвика, когда К
омет вновь встал на дыбы. Жеребец был великолепен в своей ярости и испуге,
его поджарое тело четко вырисовалось на фоне неба, передние ноги рассека
ли дым. На виду у Вейла одно копыто ударило Трейвика по лбу, и тот рухнул на
взничь, как поваленное дерево. Комет опять встал на дыбы, но на этот раз оп
устился на все четыре ноги осторожно, избегая соприкосновения с распрос
тертым телом, и попятился.
На виске Трейвика проступил отчетливый отпечаток подковы. Из раны сочил
ась кровь. Ник повидал достаточно ран черепа, чтобы понять: удар жеребца с
мертельный. Даже если Трейвик был еще жив, то вскоре умрет от кровоизлиян
ия в мозг.
Что ж, он заслужил смерть, подумал Ник. Обойдя затихшего Комета, который во
лочил поводья по земле, он направился к дому. Ричард стоял в дверях, там, гд
е Ник оставил его. Он видел, что произошло, стал свидетелем случайной смер
ти человека, которого считал отцом. Вейл замедлил шаг, ребенок бросился к
нему в объятия. Ник крепко прижал его к себе Ц чересчур крепко, напомнил о
н себе, но почему-то никак не мог отпустить Ричарда. Заплаканный Ричард ут
кнулся ему в плечо. Выпрямившись, Ник понес мальчика в дом, торопясь узнат
ь, что с Мэри.
Прибывший врач успокоил Ника. Герцогиню перенесли в спальню, врач начал
осмотр. Мэри оставалась в сознании и уверенно отвечала на вопросы.
Ц Рана неопасна, Ц заявил врач изнывающему от беспокойства герцогу. Ц
Очевидно, пуля прошла под кожей, что и вызвало такое сильное кровотечени
е, шок и боль. Но ни один важный орган не задет. По крайней мере нам есть на ч
то надеяться.
Отправив мертвенно-бледную Клер на кухню за горячей водой, врач захлопн
ул дверь спальни перед носом Вейла. Только после этого герцог понял, что п
о-прежнему держит на руках сына, словно прикосновение маленького тельца
утешало его.
Ц Отпустите меня, сэр, Ц тихо попросил Ричард.
Вейл послушно исполнил просьбу ребенка, который прожил под крышей его до
ма несколько месяцев, подобный маленькому, молчаливому призраку. Несмот
ря на все уверения в том, что отныне его жизнь будет мирной, сегодня мальчи
к пережил страшное потрясение.
Ник отступил, глядя на золотистые кудри малыша. Серые глаза Ричарда, так п
охожие на глаза самого Ника, были потуплены. Ц Он сказал... Ц начал Ричард
звонким голосом и осекся.
Вейл не слышал всего разговора Трейвика и Мэри, но вполне представлял се
бе, что сказал торговец. Значит, все эти месяцы они напрасно скрывали от ре
бенка правду. Мэри хотела, чтобы малыш прежде уверился в их любви, но вмест
о этого...
Вейл перевел дыхание, ужасаясь последнему злодеянию торговца. Как воспр
имет впечатлительный ребенок истину, искаженную Маркусом Трейвиком?
Ц Что же он сказал, Ричард? Ц наконец не выдержал Ник, когда мучительная
пауза затянулась.
Ц Что я Ц ваш сын. Ц Мальчик поднял голову, и Ник обнаружил, что в его гла
зах светится надежда. Таким же было лицо Ричарда, когда ему пообещали под
арить пони. С такой же тихой радостью он гладил шелковистую шерсть спани
елей, не веря своему счастью.
У Ника перехватило горло. На минуту он лишился дара речи. Непрошеные слез
ы жгли глаза, рвались наружу, заставляя забыть о привычной сдержанности.
Ц Да, ты мой сын. И сын Мэри, Ц мягко подтвердил он. Ц И мы оба любим тебя. Т
ы сам поймешь это, Ц добавил он, вновь вспоминая уроки своего отца, Ц ког
да станешь отцом.
Ц Но я всегда останусь вашим сыном, Ц прошептал ребенок. Ц А он мне Ц ни
кто!
Ц Мы навсегда связаны кровными узами, Ц подтвердил Ник, глядя на сына Ц
плоть от его плоти, родную кровь...
Дверь приоткрылась, и из спальни вышел врач, опуская закатанные рукава р
убашки. Увидев два почти одинаковых лица, он мгновенно понял, кто этот мал
ьчик.
Странно, подумал врач, что герцог просто не привез ребенка в Лондон и не по
казал судьям. Впрочем, должно быть, на то у Вейла были свои причины.
Ц Как Мэри? Ц с тревогой спросил герцог.
Ц Все предположения подтвердились. Конечно, потрясение было страшным,
и, учитывая положение герцогини... Ц Он деликатно умолк.
Ц Положение? Ц переспросил Вейл.
Ц Но ребенок не пострадал Ц уверяю вас, ваша светлость! Теперь остается
лишь дождаться... благополучного разрешения. Ц Заметив смущение на лице
герцога, врач добавил: Ц Разумеется, когда придет время.
Ц Ребенок? Ц эхом повторил Ник. Ц Вы хотите сказать?.. Ц Он медлил, не осм
еливаясь поверить неожиданному известию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23