В восторге - Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Должно бы
ть, туннель выводил прямо к морю и во время прилива его частично заполнял
а вода. Шум прибоя становился все громче. От влажного воздуха у Вейла нача
лась одышка, боль в ноге заставила постепенно замедлять шаг. Мэри оказал
ась права: кто-то прошел по этому лабиринту всего несколько минут назад.

Приблизившись к очередной развилке, Вейл остановился, бессознательно п
оглаживая ноющее бедро. Теперь шум слышался отовсюду, от него дрожали ка
менные стены. Это не шум прибоя, вдруг понял Ник, однако звук казался ему з
накомым. Ник понял, в чем дело, когда почувствовал, что под ногами плещется
вода.
Ц Что случилось, черт побери? Ц прошептал Пирс.
Вейл обернулся к спутникам. Свет блеснул на влажных волосах Мэри, словно
осыпанных бриллиантами. Вейл поспешно отвел глаза, чтобы Мэри не прочла
в них ужас.
Ц Кто-то открыл затвор шлюза, Ц объяснил он.
Ц Зачем? Ц удивилась Мэри.
Ц Чтобы затопить туннель Ц но не со стороны моря, а водой из соседнего п
руда, реки или болота. Выведи Мэри отсюда, Пирс! Зажгите факел и уходите, бы
стро!
Ц Полковник, я не помню дорогу!
Ц Просто иди вверх, поднимись туда, куда не дойдет вода. Быстрее!
Ц А вы? Ц спросил Пирс.
Ц Подняться вверх я не смогу. Попробую выйти к морю.
Но на самом деле причина была в другом: Вейл не хотел задерживать спутник
ов. Вместе с тем он не собирался сдаваться, зная, что Трейвик где-то рядом.

Ц Мы пойдем с вами, Ц заявил Пирс, лицо которого казалось почти белым.
Ц Но ты же не умеешь плавать, Ц напомнил Вейл и улыбнулся. Ц И Мэри тоже.
Поднимитесь наверх, а я спущусь к воде. Найдите тропу, ведущую к берегу.
Ц Плавать? Ц переспросила Мэри. Ц Ты хочешь сказать...
Вода быстро прибывала, рокот нарастал с каждой секундой.
Ц Ступайте, Ц решительно повторил Вейл. Старший сержант Джон Пирс слиш
ком долго прослужил в армии и не мог не исполнить приказ старшего по зван
ию, особенно в разгар боя. Схватив Мэри за руку, он потащил ее прочь, остави
в Вейла одного в туннеле.

Глава одиннадцатая

Герцог бросился вперед, но вскоре с горечью был вынужден признать, что ут
ратил юношеское проворство и грацию. Но по крайней мере теперь он двигал
ся быстрее, чем раньше, молясь, чтобы Пирс сумел вывести Мэри в пещеру преж
де, чем ее заполнит вода, а он сам догнал бы Трейвика.
Вода поднималась гораздо быстрее, чем он рассчитывал. Вскоре она дошла е
му до колен. Оступившись, Вейл упал и покатился по круто уходящему вниз ту
ннелю, глотая воду и отплевываясь. Ему с трудом удалось остановить стрем
ительное падение и прислониться к стене. Морская вода жгла нос и глаза. Но
хуже всего было то, что при падении он выронил свечу. В туннеле воцарилась
непроглядная темнота. Втягивая воздух в ноющие легкие, Вейл слышал, как в
округ бурлит вода, продолжая подниматься. Некоторое время он размышлял,
хватит ли ему сил сделать хотя бы один шаг, и внезапно его осенило: упав в в
оду, он вытянул перед собой руки, позволив потоку нести его вниз, к морю.
Вейл нащупывал руками развилки и крутые повороты туннеля, по которому те
кла вода, старался огибать острые углы. Плыть по воле волн оказалось легч
е, чем брести по колено в воде, Ц до тех пор, пока голова Вейла не начала зад
евать потолок туннеля. Повернувшись на бок, он набрал побольше воздуха, п
онимая, что оставшаяся часть туннеля полностью затоплена, и поплыл, вкла
дывая в каждый толчок все остатки сил.
Наконец, когда Вейл уже начал задыхаться и был готов встретить смерть ка
к желанное избавление от мук, вода выбросила его вверх, словно пробку. Под
няв голову, он сделал глубокий вдох, и холодный воздух, ворвавшийся в легк
ие, показался ему чудом. Потирая саднящие глаза, он огляделся. Вода вынесл
а его в пещеру, вырубленную кем-то в скале. В пещере оказался второй выход
Ц прямо на берег моря: сквозь него Вейл разглядел белые гребни волн и ноч
ное небо. Поток, вынесший его из туннеля, утихомирился, сливаясь с приливн
ыми водами. Присмотревшись, Вейл заметил впереди лодку, пляшущую на волн
ах.
Гребец лихорадочно налегал на весла, борясь с приливом, который пытался
прибить утлое суденышко к берегу. В темноте Вейл различал рассеянные вдо
ль берега камни лишь по белым гребням бурунов, кипевших вокруг. Не успев у
вернуться, он ободрал спину об один из камней, но почти не почувствовал бо
ли. Пока Вейл боролся с полуволнами, лодка стала удаляться от берега, но он
успел разглядеть в ней второго человека, сидящего спиной к берегу. Возмо
жно, это и были однорукий Боб Смитерс и Трейвик.
Радость победы придала Вейлу сил, отяжелевшие руки принялись раздвигат
ь воду. Он плыл, время от времени поднимая голову, чтобы сделать вдох. Врем
ени на то, чтобы проверить, в ту ли сторону он плывет, у Вейла не было: он над
еялся, что божественное провидение поможет ему. Он забыл об усталости и б
оли, просто плыл, надеясь нагнать лодку и не представляя, что делать дальш
е. Главное Ц не дать Трейвику ускользнуть вместе с надеждой отыскать Ри
чарда.
Вейл чуть не проплыл мимо лодки и опомнился, лишь когда услышал испуганн
ый возглас торговца. Высокий борт лодки навис над ним; выбросив руку из во
ды, он сумел схватиться за борт и неимоверным усилием подтянулся на одно
й руке.
Ц Убирайся, ублюдок! Ц вскричал Трейвик.
Ветер подхватил слова торговца и унес в ночь. Ник пропустил их мимо ушей. П
ытаясь забраться в лодку, он рассадил едва зажившую рану на груди о борт. Л
одка угрожающе накренилась, и Вейлу мельком подумалось, что было бы гора
здо лучше перевернуть ее. Вытащив Трейвика из лодки, он мог бы заставить е
го вернуться к берегу, но получил удар такой силы, что, сбитый с ног, вывали
лся за борт.
Ц Убирайся! Ц вновь завопил перепуганный до смерти Трейвик, схватил ве
сло и толкнул им Вейла в плечо, пытаясь заставить отпустить борт. Лодка за
качалась еще сильнее и зачерпнула воды.
Ц Мистер Трейвик, осторожнее! Ц крикнул Боб Смитерс. Ц Вы перевернете л
одку!
Ц Это он перевернет ее! Ц заорал Трейвик, лицо которого было искажено яр
остью. Ц Помоги отделаться от него!
Бывший солдат, давно привыкший повиноваться хозяину, бросил руль и выпря
мился. Лодка резко качнулась, Смитерс потерял равновесие и плюхнулся на
дно.
Ц Неуклюжий болван! Ц рявкнул Трейвик.
Разозленный неудачной попыткой Смитерса, торговец вскочил, расставив н
оги и покачиваясь, точно пьяный, чтобы удержать равновесие. Он уже занес в
есло над головой герцога, как Смитерс невольно вскрикнул. Он привык пови
новаться Трейвику, не задавая вопросов и не споря, но к убийству беззащит
ного человека солдат был не готов. Услышав предостерегающий крик, Ник по
днял голову, увидел над собой весло и инстинктивным жестом прикрыл голов
у рукой. Весло ударилось о руку Вейла, которая тут же онемела от удара. Его
сила была так велика, что Вейл отпустил борт лодки. Увидев, что хозяин гото
в нанести второй удар, Смитерс попытался остановить его и Трейвик толкну
л его за борт.
Не оглядываясь на двух человек, барахтающихся в холодных водах пролива,
Трейвик налег на весла, уплывая к спасительным берегам Франции.

Пирс и Мэри мчались по запутанному лабиринту туннелей. У Мэри немилосерд
но ныли ноги, но Пирс не позволил ей остановиться, пока поднимающаяся вод
а не осталась далеко позади.
Изрядно поплутав в многочисленных развилках, они наконец попали в пещер
у, где хранился контрабандный товар. Только здесь Пирс позволил Мэри пер
евести дух. Но не прошло и нескольких минут, как денщик Вейла потащил ее вв
ерх по лестнице.
Промчавшись по пустому дому, Пирс остановился, чтобы отдать краткий прик
аз ждавшему снаружи кучеру, а затем помахал рукой, зовя Мэри за собой. Обог
нув дом, он повел ее по тропе к утесу, которая сначала круто поднималась вв
ерх, а затем начинала спускаться. Мэри неслась следом, не чуя под собой ног
. К тому времени, как она достигла вершины утеса, ее платье промокло до кол
ен и ткань била по ногам, мешая бежать. Глянув вниз, она увидела, как Пирс бы
стро спускается по ступеням, высеченным в стене утеса. Внизу расстилалос
ь море, а недалеко от берега на волнах подпрыгивала лодка. Должно быть, в н
ей Трейвик, с отчаянием поняла Мэри.
Присмотревшись, она различила в воде плывущего человека. Неужели это Ник
? Зачем же он плывет вдогонку за лодкой? Но через несколько минут она замет
ила, что пловец направляется к берегу. Дрожа от холода, Мэри начала спуска
ться по скользким ступенькам. На полпути вниз она остановилась и, приста
вив ладонь козырьком ко лбу, вновь всмотрелась в даль, но не увидела ничег
о, кроме уплывающей лодки и черных волн.

К тому времени как Пирс добрался до подножия утеса, прилив отступил. Разб
рызгивая воду, Пирс бросился бежать по берегу навстречу двум мужчинам, к
оторые выходили из воды, поддерживая друг друга и пошатываясь. Внезапно
один из них рухнул на колени.
Ц Полковник! Ц вскричал Пирс. Ц Боже милостивый, полковник, что с вами?

Он мгновенно узнал второго пловца, однорукого мужчину, склонившегося на
д своим спутником. Его сотрясал кашель. Пирс подоспел как раз вовремя, что
бы подхватить падающего ничком Вейла.
Ц Что случилось? Ц спросил он, глядя в побелевшее от холода лицо Боба См
итерса.
Ц Трейвик ударил его веслом, а когда я попытался остановить его, выброси
л меня за борт. Я бы утонул, если бы не он, Ц Боб кивнул в сторону Вейла.
Пирс перевел взгляд на море, но лодка, которую преследовал Вейл, уже скрыл
ась из виду. Успокаивая себя тем, что поиски можно продолжить и во Франции
, Пирс обеспокоенно осмотрел хозяина.
Ц Догони его, Джон, Ц прохрипел Вейл.
Ц Он уже далеко. Мы опоздали.
Вейл закрыл глаза. Он вновь подвел Мэри и сына.
Ц Вы сможете встать? Ц спросил Пирс.
Ц Конечно, Ц машинально отозвался Вейл, но едва попытался опереться на
кисть руки, по которой ударил Трейвик, как вскрикнул от боли и повалился н
а руки Пирса.
Ц Должно быть, этот мерзавец сломал ему руку, Ц объяснил Смитерс, помога
я Пирсу. Вдвоем им удалось поставить Вейла на ноги.
Подняв голову, Вейл увидел мчащуюся к нему Мэри. Мокрая юбка облепила ее н
оги, длинные волосы растрепал ветер, бросая их в лицо, обвивая шею. Вейл от
пустил плечо Пирса и выпрямился.
Ц Он уплыл, Мэри, Ц выговорил он. Ц Я не сумел остановить его...
Мэри замерла, борясь с желанием обнять мужа, и тут увидела Смитерса.
Ц Значит, вы были с ним, Боб? Ц недоверчиво спросила она.
Ц Но я никого не убивал, Ц поспешил возразить Боб. Ц На убийство я не сог
лашусь ни за какие деньги!
Вейл горестно отвел взгляд.
Ц Мы найдем Ричарда, Ц попыталась утешить его Мэри.
Ц Зачем вам понадобился сын мистера Трейвика? Ц удивился Смитерс.
Ц Ричард ему не сын! Ц яростно выпалила Мэри, решив, что с давним обманом
пора покончить. Возможно, Смитерсу известно, где Трейвик спрятал мальчик
а. Ц Ричард мой ребенок! Мой и Вейла, Ц добавила она, взглянув на Ника.
Ц Но ведь он всегда был сыном Трейвика, Ц возразил однорукий солдат. Он
хорошо помнил предостережение торговца о том, что его враги в отместку п
опытаются навредить ребенку. Смитерс знал, что эти двое Ц самые закляты
е враги Трейвика.
Ц Никогда он им не был! Ц отрезала Мэри, вспомнив весь ужас, пережитый по
вине торговца. Ц Я отдала ему ребенка потому, что... Ц Она смутилась, боясь
признанием причинить вред сыну. Ц Когда он родился, я отдала его Трейвик
у и Абигейл. Ц На лице бывшего солдата отчетливо отразилось сомнение, и М
эри поняла, что сейчас не время для долгих и запутанных объяснений. Ц Он
Ц сын герцога Вейла.
Ц А как же... Ц начал Смитерс, ничего не понимая. Он с самого начала знал, чт
о Трейвик несправедливо обвинил Мэри Уинтерс в воровстве. Неужели он сол
гал и про мальчика?
Ц Посмотрите на него, Ц Мэри указала на Вейла. Смитерс пристально вгляд
елся в лицо Вейла. Мэри ждала, затаив дыхание, надеясь, что бывший солдат с
разу поймет, на кого похож Ричард.
Ц Я вас где-то видел... Ц пробормотал Смитерс. Ц Вы назвали его полковник
ом? Ц обратился Смитерс к Пирсу.
Ц Это полковник Стэнтон, Ц подтвердил Пирс, уверенный, что имя и слава х
озяина уже давно стали легендой. Ц Он был вместе с Веллингтоном на Пирен
ейском полуострове и при Ватерлоо.
Ц Стэнтон! Ц эхом повторил Смитерс. В его голосе отчетливо прозвучало б
лагоговение. Ц Я видел вас в тот день, Ц продолжал он, Ц когда вы бросили
сь спасать мальчишку-барабанщика. На своем веку я повидал немало храбре
цов, но ни одному из них не сравниться с вами. Клянусь, полковник, когда я ув
идел, как рядом падает снаряд, я решил, что вы погибли.
Ц И я так думал, Ц подтвердил Ник, вспомнив события давнего дня, свист пу
ль и тяжесть тела барабанщика, лежавшего у него на руках. Вздохнув, Вейл ул
ыбнулся товарищу по оружию с искренностью настоящего солдата, пренебре
гающего рангами и чинами. Ц К счастью, Ц продолжал он, Ц мы оба ошиблись.

Ц Мне известно, что вы отличный офицер. Вы сами вели своих солдат в насту
пление. Ничего подобного мне не доводилось видеть. Подумать только, вы, пр
ославленный офицер, бросились спасать какого-то мальчишку! Он даже не бы
л...
Ц Это случилось так давно, Ц перебил Ник. Он старался не вспоминать о пр
ошлом Ц даже в разговоре с Пирсом.
Ц При Ватерлоо? Ц спросила Мэри. Неужели Ник вновь был ранен? Может, поэт
ому он и не сумел?..
Смитерс повернулся к ней и вдруг вспомнил ее вопрос.
Ц Так, значит, он ваш сын? Ц изумленно произнес он. Ц Ричард Трейвик Ц ва
ш сын?
Ц Ричард Стэнтон, Ц мягко поправил Ник. Глаза Мэри наполнились слезами:
она и не подозревала о том, как жаждала услышать эти слова из уст Ника, убе
диться, что он открыто признал своего ребенка. Ц Если вам известно, где он
сейчас... Ц начал Ник.
Ц Я отведу вас к нему, Ц пообещал Смитерс.
У Мэри перехватило дыхание.
Ц К Ричарду? Вы знаете, где он? Ц воскликнула она.
Ц Конечно, Ц кивнул старый солдат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я