Никаких нареканий, советую знакомым 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дэвид сбросил ботинок на случай, если придется незаметно дать Сесилии знак.
— Ваша райская пташка сказала, что именно они там увидели?
Сесилия открыла, было, рот, и Дэвид выполнил заранее продуманное движение, результат которого оказался двояким: когда мысок его ноги, скользнув ей под юбки, коснулся гладкой икры, по его телу прошла волна острого желания, но зато она не вымолвила ни слова.
— Она… она предполагает, что в подвале хранится контрабанда, — выдавил он.
— Контрабанда? — переспросил де Рохан.
К удивлению Дэвида, Сесилия неверно истолковала его действия. Также сбросив туфельку, она, игриво проведя затянутой в чулок ножкой по его лодыжке, принялась ласкать ее пальчиками.
Дэвид испытывал смешанное чувство вожделения и облегчения. После напускного равнодушия Сесилии ему отрадно было принимать от нее столь явные знаки внимания. Он попытался вспомнить вопрос де Рохана.
Полицейский раздраженно вздохнул.
— Милорд, она сказала вам, что там хранится контрабанда?
Дэвид никак не мог сосредоточиться.
— Э-э… нет. Она намекнула, но мы… то есть я так и не понял, знает ли она это наверняка.
— Что еще? — спросил де Рохан, не замечая смятения своего собеседника.
Дэвид судорожно сглотнул. Сесилия продолжала поглаживать его ногу. Голова ее была слегка откинута назад, губы соблазнительно приоткрыты, длинные темные ресницы полуопущены. Все его внутренности плавились, растекаясь потоком горячей лавы, и лишь одна часть тела вела себе противоположным образом.
Чтобы справиться с желанием, Дэвид до боли закусил губу.
— А еще…— выдавил он, — она сообщила, что по понедельникам утром к мамаше Дербин заходит некий мистер Смит и берет с нее арендную плату.
— Это все?
Дэвид чувствовал, как пылает его лицо.
— Пожалуй, все.
Полицейский взглянул на него с любопытством.
— Вам плохо, милорд? Вы весь горите. Надеюсь, вы не заразились гриппом?
При этих словах инспектора Сесилия взмахнула ресницами и убрала ногу.
Дэвид попытался изобразить удивление.
— Нет-нет, со мной все в порядке, — объявил он слегка надменно, дабы не выдать своих истинных чувств. — По словам девушки, мамаша Дербин очень боится мистера Смита. Больше того, у него есть ключ от подвала. К сожалению, по описанию он даже отдаленно не похож на Ратлиджа.
Де Рохан усмехнулся.
— Очевидно, мистер Смит — всего лишь лакей. Человек такого знатного происхождения, как Ратлидж, не станет марать руки контрабандным товаром.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Дэвид. — А что касается этой райской пташки, то она не привыкла общаться с полицией.
Де Рохан задумчиво кивнул.
— Итак, вы хотите проникнуть в подвал?
— Вы же знаете: нам, аристократам, от скуки чего только не взбредет в голову, — холодно отозвался Дэвид. Инспектор прищурился.
— Вот теперь я и подавно не желаю вас слушать. На губах Дэвида заиграла легкая улыбка. — Я так и предполагал.
Мрачное лицо де Рохана немного прояснилось.
— Отлично, — сказал он. — Я рад, что вы разумно смотрите на вещи.
Дэвид небрежно отмахнулся.
— Послушайте, инспектор, я пойду в подвал, и вы меня не остановите, однако мне вполне понятно ваше нежелание вмешиваться.
Полицейский сердито отодвинул портфель. Его черные глаза пугающе блеснули.
— Вы ставите меня в затруднительное положение, милорд. Я не имею права участвовать в вашей затее.
— В этом нет необходимости. Я отправлюсь в подвал один.
Сесилия больше не могла сдерживаться.
— О Боже, Дэвид! — выпалила она. — Ты хочешь, чтобы тебя убили?
Де Рохан мрачно усмехнулся.
— Леди Уолрафен абсолютно права.
— Я пойду туда, — медленно проговорил Дэвид, в упор, глядя на полицейского. — А вам лучше об этом даже не знать.
— Вы прекрасно понимаете, что я не могу одобрить вашего намерения. Ну что ж, я вижу, вам нравится рисковать. Могу вас заверить, что труп пэра, найденный в Ист-Энде, привлечет гораздо больше внимания, чем контрабандисты.
— К сожалению, в своей жизни я совершил немало глупостей, и поход в подвал борделя меня не страшит. — Дэвид натянуто улыбнулся. — Я тронут вашей заботой, но хочу попросить, чтобы вы не слишком за меня волновались.
— А я хочу, — де Рохан помрачнел, — чтобы министерство отправило это проклятое дело на Боу-стрит. Дэвид слегка приподнял брови.
— Сегодняшний вечер вас устроит?
Де Рохан открыл портфель и достал карандаш.
— Черт возьми! В котором часу?
— Все зависит от того, пожелаете ли вы сначала поехать вместе со мной. На Джермин-стрит есть один игорный притон, куда часто наведывается мистер Ратлидж.
Тут Сесилия вновь не выдержала:
— Послушай, Дэвид, это уж слишком! Если ты будешь повсюду совать свой нос, тебе не поздоровится. Де Рохан одобрительно кивнул ей:
— Я совершенно согласен с вами, миледи.
— Значит, я повсюду сую свой нос? — ехидно спросил Дэвид. — А разве не вы, мэм, заставили меня пойти… — Осекшись, он продолжил уже примирительным тоном: — Китти грозит опасность. Мы не можем прятать ее вечно. Ты же не хочешь, чтобы случилась новая беда?
Сесилия, растерянно заморгав, отвернулась.
— Да, это вполне вероятно, — прошептала она.
Де Рохан смущенно поерзал в кресле, и Дэвид понял, что их спор весьма напоминает легкую любовную перебранку.
— Я не могу пойти с вами, — твердо сказал полицейский. — У меня нет ни подходящей одежды, ни членской карточки.
— Это игорный дом, а не клуб. Там не спрашивают карточек. Вам надо лишь выглядеть богатым прожигателем жизни. — Дэвид сделал паузу. — А если вы появитесь вместе со мной, вас пропустят без разговоров. Приезжайте на Керзон-стрит к девяти часам вечера, и мой камердинер вас оденет, хотя вам достаточно сменить пальто и повязать шелковый галстук. Кембл об этом позаботится.
Де Рохан смутился еще больше.
— Я поеду с вами, — вдруг заявила Сесилия. — Жди меня к девяти.
— Никуда ты не поедешь! Это неприлично для дамы. Сесилия возвела глаза к небу.
— Ох, Дэвид, не говори ерунды! В какой игорный дом вы собираетесь?
— К Люфтону.
Сесилия обрадовано всплеснула руками.
— К Люфтону? Это не такое уж злачное место. Туда ходят замужние дамы и вдовы. Вы, инспектор, отлично будете там смотреться. К тому же, если мы придем втроем, это вызовет гораздо меньше подозрений.
— Вы правы, мэм, — сказал полицейский уже не в первый раз.
Дэвид гневно глянул на него исподлобья.
— Что вы заладили как попугай? Или привыкли соглашаться с каждой глупой дамочкой? Бьюсь об заклад, вы наверняка женаты! Неужели они отбили у вас всякое желание сопротивляться?
— Кто это «они», поясни, пожалуйста? — взвилась Сесилия.
Дэвид не знал, что на это ответить, однако де Рохану, похоже, их препирательства надоели. Он решительно поднялся с кресла.
— Итак, сегодня, в девять вечера, — проворчал он. — Мне совсем не нравится ваша затея, но я приеду.
Глава 15
В которой ее светлость получает благоразумный совет
Чаепитие у леди Киртон оказалось для Сесилии настоящим испытанием. Дэвид проводил ее до кареты, и это совсем не понравилось приехавшему в миссию Джайлзу. Оба мужчины невзлюбили друг друга с первого взгляда.
В гостиной леди Киртон было жарко и людно. Приглашенные, переходя из одной части комнаты в другую, вели скучные разговоры со знакомыми и осыпали поздравлениями обрученную пару. Сесилия от души пожелала молодым счастья и присоединилась к торжеству, но ее настроение омрачал буквально дышавший ей в затылок Эдмунд Роуленд.
Как бы от него отвязаться? Может, попытаться выудить еще пять тысяч? Будет знать, как преследовать ее! Стоя с чашкой чая в руке, Сесилия смотрела, как Джайлз и другие гости топчутся вокруг счастливой парочки. Эдмунд зудел ей на ухо о своем сапожнике, новом кабриолете и планах переустройства дома на Маунт-стрит.
О Боже, он просто невыносим!
Вдруг совсем рядом послышался низкий женский голос.
— Дорогой, — промурлыкала Энн Роуленд, обращаясь к мужу, — оставь леди Уолрафен в покое. Мы тоже хотим с ней пообщаться.
Эдмунд густо покраснел, как напроказивший школьник, которого застали на месте преступления.
— Конечно, дорогая, — отозвался он, отходя от Сесилии.
Странно, но лицо Энн Роуленд не выражало ни малейшей ревности. Суровая красавица вдруг сделалась воплощением радушия.
— Моя дорогая леди Уолрафен, — весело сказала она, подставляя Сесилии локоть, — на моем званом вечере мы с вами так и не смогли побеседовать. Вы чудесно выглядите. А какой симпатичный у вас пасынок!
Сесилия нехотя взяла ее под руку и, оглянувшись, увидела, что Эдмунд разговаривает с леди Киртон.
Миссис Роуленд нагнулась к уху Сесилии.
— Не сердитесь на моего мужа, милочка, — вкрадчиво сказала она. — Страшный зануда, правда?
— Вовсе нет, миссис Роуленд, — солгала Сесилия. — По-моему, он очень мил.
Услышав эти слова, Энн, запрокинув голову, громко расхохоталась.
— Моя дорогая, наверное, такая тактичность помогла вам вытерпеть брак с Уолрафеном.
— Простите, — смущенно выдавила Сесилия, — но я вас не понимаю.
— Иные мужья довольно скучны, не так ли? — спросила миссис Роуленд доверительным тоном. Они обошли гостиную по кругу.
— Я никогда не считала Уолрафена скучным, — тихо ответила Сесилия. — Честно говоря, мы с ним редко виделись. Он был постоянно занят политическими делами.
Миссис Роуленд молча кивнула.
— Но теперь, моя милая, вы вдова и можете делать все, что пожелаете. Многие дамы позавидовали бы вашей свободе. Впрочем, умная женщина всегда найдет способ выйти из повиновения мужчине.
Сесилия растерянно смотрела на свою собеседницу.
— Возможно. Уолрафен никогда не навязывал мне свою волю.
На самом-то деле он вообще мало обращал на нее внимания, но она не собиралась в этом признаваться, тем более этой лисе Роуленд.
— Может быть, у него просто не хватало смелости, — задумчиво предположила миссис Роуленд.
Сесилии стало не по себе. Должно быть, это отразилось на ее лице, потому что Энн слегка побледнела.
— О Господи, надеюсь, вы не думаете, что Эдмунд плохо со мной обращается? У нас очень счастливая семья.
— Рада это слышать, — пролепетала Сесилия, но ей показалось, что миссис Роуленд побаивается своего мужа.
Улыбнувшись, Энн похлопала Сесилию по руке и сменила тему:
— Расскажите мне про работу в миссии, милочка. Эдмунд только о ней и твердит.
— С удовольствием. Ведь вы с супругом всегда вносите самые щедрые пожертвования. Энн просияла.
— Я уже говорила леди Киртон, что муж собирается к вам заехать. А еще он хочет, чтобы я тоже помогла вашей организации.
— Это было бы большой честью для нас.
— Честно говоря, я уже придумала, чем могу быть вам полезна. Видите ли, мне нужна новая горничная. Ведь вы отпускаете своих девушек на домашнюю службу? Я слышала, что ваша служанка раньше тоже работала в миссии. Мне очень нравится, как она укладывает вам волосы.
Сесилия потрогала свою прическу, но нащупала лишь обычную копну спутанных локонов. Неужели Этта, сама того не подозревая, открыла новую моду? Ей стало смешно.
— Вообще-то у нас не принято отпускать девушек на домашнюю службу, — возразила она.
— Вот как? — удивилась миссис Роуленд. Сесилия покачала головой.
— Они сами выбирают работу, которая им интересна, а мы помогаем им с обучением. Этта дерзнула замахнуться на работу горничной, и я предоставила ей такую возможность, только и всего.
Миссис Роуленд слегка растерялась.
— Ну что ж, я скажу Эдмунду. Придется нам изобрести что-нибудь другое.
В этот момент к ним подошел Джайлз под ручку с древней тетушкой леди Киртон из Шропшира, но миссис Роуленд явно не питала интереса к старухам.
— Мне надо идти, — сказала Энн Сесилии, ласково похлопав ее по руке, — но прежде позвольте дать вам один совет.
Сесилия немного удивилась, но согласно кивнула.
— Поменьше бывайте на людях со своим симпатичным пасынком, милая, — прошептала миссис Роуленд. — Злой сторожевой пес обычно отпугивает ухажеров. — И с этими словами она удалилась.
К четверти десятого обстановка в гардеробной лорда Делакорта накалилась до предела. Макс де Рохан еле сдерживался. Казалось, еще немного — и он накинется на камердинера его светлости с кулаками.
Задумчиво обхватив подбородок большим и указательным пальцами, Кембл ходил мимо полицейского сначала в одну, потом в другую сторону, как маятник, который никак не может уравновеситься. Время от времени он издавал странные горловые звуки.
Прачка Сетон (ее пригласили на случай, если вдруг понадобится что-то срочно переделать) стояла поодаль и в немом благоговении взирала на происходящее. На одной руке у нее висел дорогой черный сюртук, на другой — шесть шелковых галстуков. Судя по круглым глазам девушки, Кембл держал ее в страхе. Наконец камердинер остановился и отнял руку от подбородка.
— Великолепно! — объявил он, покосившись на Дэвида. — Просто великолепно! Длинные ноги, а плечи! Само совершенство!
Дэвид окинул взглядом фигуру де Рохана.
— Вам не кажется, что он выше и немного крупнее меня? — спросил он, обернувшись к Кемблу. Черные глаза де Рохана сверкнули.
— Черт возьми, Делакорт, я вам не породистый конь, которого выставляют на продажу! Дэвид посмотрел ему в лицо.
— Простите, сэр, мы не хотели вас оскорбить. Джентльмены целыми днями рассуждают о подобных вещах.
— Неудивительно, что вы решили освоить профессию взломщика, — фыркнул де Рохан. — Вам, наверное, здорово наскучила такая жизнь.
— Да, вы правы, — задумчиво отозвался Дэвид, ничуть не обидевшись.
Кембл вдруг вскинул руку и дважды щелкнул пальцами. Сетон поспешно шагнула к нему. После секундного размышления Кембл снял с ее протянутой руки один из галстуков и аккуратно повязал его де Рохану на шею.
Вновь отступив назад, он критически оглядел полицейского.
— Он на несколько дюймов выше вас, милорд, — сказал камердинер. — Но брюки ему подойдут, и сшиты они из хорошего материала. Сюртук… тоже годится. А вот жилет — нет, нет и нет!
Де Рохан мученически закатил глаза. Кембл заложил на галстуке складки, сделал шаг назад, нахмурился и перевязал узел заново.
— Другой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я