https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


25
Джон Биггерс: «Дом без кл
юча»


Джон Биггерс
Дом без ключа


««Дом без ключа», серия «Малый авантюрны
й роман»»: Печатный двор; Санкт-Петербург; 1993

Аннотация

"Бесстрашные" Михаэля Цвика вх
одят в сборник "Дом без ключа", куда вошли романы, опубликованные в России
в 30-е годы.
Убит хозяин дома. У убийцы на руке часы со светящимся циферблатом, но есть
и другие улики…

Джон Биггерс
Дом без ключа

Глава I. Ветер тоски и тревог
и

Мисс Минерва была родом из состоятельной бостонской семьи. Она давно уже
вышла из романтического возраста, но до сих пор поддавалась очарованию
красоты и даже полудикие виды тихоокеанских островов оказывали на ее ду
шу глубокое действие.
Она любила гулять в Вайкики по берегу перед заходом солнца. В это время дн
я тени стройных кокосовых пальм удлинялись и углублялись, а заходящее со
лнце сверкало на Алмазной горе, окрашивая золотом волны прибоя у коралло
вого рифа. Несколько запоздавших купальщиков плескалось в воде, прикосн
овение которой нежно и тепло, как ласка любимого. У лесенки купальной каб
ины стояла смуглая девушка в купальном костюме. Какая чудная, стройная ф
игура! Мисс Минерва, которой было далеко за пятьдесят, почувствовала к не
й легкую зависть. Молодость, молодость!… Подобно стреле взвилось гибкое
тело девушки и затем ринулось в волны… Прекрасный, бесшумный прыжок.
Мисс Минерва бросила искоса взгляд на своего спутника. Но Эмос Уинтерсли
п был нечувствителен к красоте. Эту нечувствительность он возвел в велич
айший жизненный принцип. Родившись на тихоокеанском острове, он редко бы
вал на материке и из больших городов знал только Сан-Франциско. Это был ти
пичный пуританин, перенесший строгие принципы своей родины в экзотичес
кую обстановку Гавайских островов.
Ц Ты бы шел домой! Ц предложила ему мисс Минерва. Ц Тебя ждет обед.
Ц Я пройду с тобой еще до изгороди! Ц ответил Эмос. Ц Приходи к нам опят
ь, когда тебе надоест Дэн и все его развлечения. Мы будем очень рады видеть
тебя.
Ц Благодарю! Ц сказала мисс Минерва. Ц Но знаешь, мне действительно по
ра подумать о возвращении домой. Грэс беспокоится обо мне. Сказать правд
у, я, конечно, веду себя не совсем прилично. Я поехала в Гонолулу на полтора
месяца, а околачиваюсь на островах уже десять месяцев.
Ц Неужели так долго?
Ц Прямо самой не верится. Каждый день я даю, клятвенное обещание начать «
завтра» упаковку вещей.
Ц А это «завтра» никогда не приходит. Тропики крепко держат тебя. Это слу
чается с многими…
Ц Слабыми людьми? Ц ядовито докончила мисс Минерва. Ц Нет, друг мой, ты
не прав! Я никогда не была слабым, безвольным человеком. Можешь справитьс
я у моих знакомых на Бикн-стрит.
Ц Ах, страсть к бродяжничеству в крови у Уинтерслипов, Ц с усталой улыб
кой произнес Эмос. Ц Уинтерслипы считают себя пуританами, но уже издавн
а питали слабость к более низким широтам.
Ц Да, в нас есть цыганская кровь. Благодаря ей твой отец оказался китолов
ом на островах, а ты родился так далеко от родины. Собственно говоря, тебе
следовало бы жить в Мильтоне или Роксбюри и ежедневно ходить в контору с
портфелем.
Ц Я сам часто думал об этом. Кто знает, может быть, там я добился бы чего-ни
будь в жизни.
Подойдя к проволочной изгороди, спускавшейся к морю, мисс Минерва, улыба
ясь, сказала: "Ну вот, здесь кончается Эмос и начинается Дэн». По другую сто
рону изгороди показался человек невысокого роста в белом костюме. Эмос,
прервав начатую фразу, сказал «прощай» и повернул назад.
Ц Эмос! Эмос! Да что же это такое? Скажи мне только, сколько лет ты уже не ра
зговариваешь с Дэном?
Ц Десятого августа исполнился тридцать один год!
Ц Срок долгий. А теперь иди сюда и помирись с ним.
Ц Я? Ц воскликнул возмущенно Эмос. Ц Ни за что! Ты, Минерва, по-видимому,
не совсем осведомлена о Дэне и его образе жизни. Он позорит наше доброе…

Ц Но ведь Дэна все уважают! Ц возразила мисс Минерва. Ц Он человек почт
енный.
Ц И к тому же богат! Ц съязвил Эмос. Ц А я беден. Таков уж мир…
Как ни смела была бостонка по своей природе, но выражение ненависти на ли
це брата испугало ее. Она поняла, что все ее попытки к примирению не привед
ут ни к чему. «Прощай, Эмос! Ц проговорила она. Ц Мне так хотелось бы, чтоб
ы ты когда-нибудь приехал к нам в гости в Бостон». Эмос ни одним жестом не д
ал ей понять, что слышал ее слова и быстро зашагал по белому песку.
Обернувшись, мисс Минерва увидела улыбающееся лицо Дэна Уинтерслипа.
Ц Здравствуй! Ц воскликнул он. Ц Добро пожаловать!
Ц Как поживаешь, Дэн?
Он ласково взял ее за обе руки.
Ц Очень рад видеть тебя! Ц сказал он, подтверждая глазами свои слова. Дэ
н умел разговаривать с женщинами. Ц Как-то пусто и одиноко сейчас в моем
старом доме. Люблю, когда появляется молодое личико, тогда всем веселее.

Мисс Минерва повела носиком.
Ц Ах, друг мой, я слишком долго жила в Бостоне и вообще на свете, чтобы прин
имать такие слова за чистую монету.
Ц Милая моя! Здесь, на Гавайских островах, мы все молоды. Посмотри хоть на
меня!
Бостонка посмотрела на него внимательнее обыкновенного. Она знала, что е
му уже шестьдесят три года, но только седые волосы на висках выдавали его
возраст. На лице, приобревшем за время долгих странствований под полинез
ийским солнцем цвет темной бронзы, не было ни одной морщинки, ни одной скл
адочки. На материке такому мужчине дали бы на вид лет сорок.
Ц Мой достопочтенный братец проводил тебя до запретной черты, Ц сказа
л Дэн. Ц Уж не просил ли он передать мне свое нижайшее почтение?
Ц Я делала не раз попытки примирить вас… Ц начала мисс Минерва.
Ц Ах, друг мой, не старайся убивать в бедняге Эмосе эту ненависть ко мне. В
ней смысл всей его
жизни. Каждый вечер он приходит под рожковое дерево, смотрит на мой дом и ж
дет… Чего, как ты думаешь? Он ждет, что рука всевышнего когда-нибудь покар
ает меня за мои грехи. Да, нельзя не признаться, что Эмос долготерпелив…
Мисс Минерва промолчала.
Огромный дом Дэна и его усадьба отличались почти чрезмерной роскошью и п
ри виде их бостонка всякий раз приходила в восторг. Здесь росли Caesalpinie, напом
инавшие гигантские темно-красные зонтики, исполинские священные фигов
ые деревья, ее любимые Resalia, древние, как время, и осыпанные множеством желты
х цветов. Но всего прекраснее были цветущие усики вьющихся растений, наб
расывавших кирпично-красный покров на всю эту великолепную растительн
ость, залитую золотистым тропическим солнцем.
Мисс Минерва подумала: «Что сказали бы ее бостонские знакомые, каждую ве
сну восхищающиеся Бостоном с его цветущими садами? Как они, вероятно, был
и бы шокированы, так как здешняя роскошь была слишком сказочно-прекрасн
а». Багряно-красный фон вполне гармонировал с жизнью такого человека, ка
ким был ее кузен Дэн.
Они подошли к дому. Дэн открыл дверь. Как в большинстве домов на Гавайских
островах, жилые комнаты были ограничены стенами только с трех сторон, че
твертая же состояла из длинной решетки. В вестибюле с кресла около перед
ней двери поднялась гавайка неопределенного возраста. Это была статная,
полногрудая, полная достоинства представительница вымирающего гавайс
кого народа.
Ц Вот я снова у вас, Камаикуи! Ц улыбаясь, произнесла мисс Минерва.
Ц Добро пожаловать! Ц ответила женщина. Хотя она была простой служанко
й, но говорила с достоинством хозяйки дома.
Ц Тебе приготовлена комната наверху! Ц сказал Дэн. Ц Когда переоденеш
ься, будем завтракать.
Ц Я не заставлю себя долго ждать! Ц ответила мисс Минерва, поднимаясь н
а второй этаж.
Дэн Уинтерслип опустился в кресло, изготовленное по его специальному за
казу в Гонконге. Через некоторое время лакей принес на подносе коктейль.

Ц Для двоих, Хаку? Ц улыбаясь спросил мистер Уинтерслип. Ц Не забудьте,
что наша гостья из Бостона.
Ц Да, мистер Уинтерслип! Ц ответил Хаку и бесшумно исчез.
Мисс Минерва действительно очень скоро спустилась к завтраку. Она вошла
, размахивая каким-то письмом.
Ц Дэн! Это уже прямо смешно!
Ц Что такое?
Ц Я уже говорила тебе, что мои домашние начинают беспокоиться по поводу
моего долгого пребывания на островах. Представь себе, теперь они послали
сюда сыщика!
Ц Сыщика? Ц переспросил Дэн Уинтерслип, удивленно подняв свои косматы
е брови.
Ц Да… Конечно, этот шаг несколько завуалирован. Грэс пишет мне, что Джон
решил провести свой шестинедельный отпуск здесь. «Хорошо было бы, если б
ы ты вернулась с ним», Ц пишет Грэс. Ц Ловко придумано? А?
Ц Джон Уинтерслип? Сын Грэса?
Ц Да! Ты никогда не встречался с ним? Скажу откровенно, ты ему не очень пон
равишься. Джон славный парень, но пуританин чистой воды.
Ц Бедняга! Ц проговорил Дэн, подходя к подносу с коктейлем. Ц В Сан-Фра
нциско он остановится, наверное, у Роджера. Напиши Джону, чтобы он заехал п
рямо ко мне.
Ц Как это мило с твоей стороны, Дэн! Спасибо!
Ц Не за что… Я люблю молодых людей, даже святош-пуритан. А так как тебя ско
ро арестуют и отправят в лоно цивилизации, то советую подкрепиться кокте
йлем.
Ц С удовольствием, Ц ответила мисс Минерва. Ц А Барбара скоро вернетс
я домой?
Лицо Дэна Уинтерслипа вдруг просияло, как морской берег при восходе солн
ца.
Ц Барбара выдержала экзамен и может выехать в любой день. Вот было бы инт
ересно, если бы она очутилась на одном пароходе с твоим отменно приличны
м племянником.
Ц Джону во всяком случае это было бы очень приятно. Когда Барбара гостил
а у нас, мы все были от нее в восторге.
Ц Да, она славная! Ц промолвил Дэн. Ц Я скучал без нее и чувствовал себя
таким одиноким.
Мисс Минерва бросила на него лукавый взгляд.
Ц Те-те-те! Знаем мы, как вы скучали в одиночестве!
Ц Эмос уж успел разболтать тебе?
Ц О, нет, не он! Извини меня, Дэн, но я удивляюсь тебе. Неужели ты не мог выбра
ть объектом своего поклонения даму, на которой ты мог бы жениться? В твоем
возрасте…
Ц Ах, Минерва! Я уже сказал тебе, что здесь на островах понятие о возрасте
иное, чем у вас на материке. Здесь мы все молоды. На материке я, конечно, вел
бы себя иначе. Ты намекнула на одну даму, с которой связывают мое имя. Если
мы говорим об одной и той же особе, то я не прочь на ней жениться.
Ц Я говорю о даме, известной здесь под именем «Вайкикской вдовы». Ее муж
был летчиком, покончил самоубийством. Бывшая хористка…
Ц Ах, нет! Все это бабские сплетни… Эрлин Ком-тон была артисткой. Правда, о
на выступала в небольших ролях. А как бы ты отнеслась к моей женитьбе на не
й?
Ц Упала бы в обморок! Впрочем, прости Дэн, это твое личное дело. Не забывай
только о Барбаре. Какие чудные здесь груши! Скажи, Дэн, ты считаешь манго п
итательным продуктом? А по-моему, это скорее какой-то омолаживающий напи
ток.
К концу обеда неприятный разговор об Эрлин Ком-тон был уже забыт и к Дэну
вернулось его прежнее благодушное настроение. Кофе им подали на веранду
, или Ц на туземном языке Ц «lanai», непосредственно примыкавшей к гостиной
. Защищенная с трех сторон, она спускалась к белому берегу.
Ц Какая тихая погода! Ц проговорила мисс Минерва.
Ц Да, пассаты стихли. Как бы не подул этот ветер. Он всегда будит во мне как
ое-то необъяснимое, тревожное чувство, какую-то тоску, я становлюсь тогда
сам не свой…
Ц От этой погоды страдает и молодежь. Я помню, как она неприятно действов
ала на меня, когда я была здесь в восьмидесятых годах. Тебя я здесь не вида
ла, ты был где-то в Тихом океане.
Ц Да, но мне много рассказывали про тебя, про твою дивную фигуру. Впрочем,
ты сохранила ее и до сих пор.
Ц Дэн! Как тебе не стыдно говорить об этом… У нас в Бостоне не принято вес
ти такие разговоры…
Ц Восьмидесятые годы! Ц со вздохом произнес Дэн Уинтерслип. Ц Тогда Г
аваи были настоящими Гаваями, страной из какой-то комической оперы, и пре
старелый Калакуа сидел на своем золотом троне.
Ц Как же, помню его! Ц сказала мисс Минерва. Ц Странная компания была то
гда у него во дворце. После обеда он проводил время со своими друзьями на к
оролевской lanai, королевский гавайский оркестр играл у его ног, а он важно-п
реважно швырял монетки. Да, Дэн, тогда это был прелестный красочный уголо
к…
Ц Все в прошлом! Ц заметил Дэн. Ц Теперь слишком много рабского подраж
ания материку. Слишком много вашей проклятой техники, культуры: автомоби
ли, граммофоны, радио, черт бы их драл! И несмотря на все это, глубоко внизу т
екут неизведанные темные воды… Ц Дэн поднялся. Ц Мне хочется посмотре
ть вечернюю газету. Ты разрешаешь?
Ц О, пожалуйста!
В комнате воцарилось молчание. Мисс Минерва очень любила это время дня: н
епродолжительные тропические сумерки и быстрое наступление мягкой чар
ующей ночи. Водяной покров, яблочно-зеленоватый днем и золотой при закат
е солнца, стал теперь пурпурным. С верхушки потухшего вулкана Ц Алмазно
й горы Ц замигал желтый огонек. Ниже по берегу вспыхнули огни гавани, а ок
оло рифа засверкали фонарики японских сампасов. На рейде неясно вырисов
ывались очертания старого брига, который, медленно колыхаясь, двигался к
гавани. В море с востока входили суда с грузом пряностей, чая, слоновой ко
сти; из гавани они увозили купцов, направляющихся в разные страны за това
рами. Здесь появлялись суда всякого вида, Ц новенький щеголеватый паке
тбот и неуклюжее грузовое судно, суда из Мельбурна и Ситля, из Нью-Йорка и
Иокогамы, из Таити и Рио, суда из любой гавани семи морей. Ибо здесь лежал Г
онолулу, узловой пункт Тихого океана, волшебный перекресток, в котором с
крещиваются все пути.
Дэн, читавший газету, вдруг вздрогнул и стал задумчиво смотреть вдаль.
Ц Минерва! Скажи мне, твой племянник Джон Ц человек надежный?
Ц Еще бы! А почему это тебе пришло в голову задать мне такой вопрос.
Ц Так!
1 2 3


А-П

П-Я