https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-kranom-dlya-pitevoj-vody/
По дороге Саксан раздумывала о том, где ей лучше всего пересечься с графо
м, и решила, что нужно как можно скорее добраться до трактира «Кабанья гол
ова».
Ц Ну как Питни? Ц спросил Ботолф у матери, подъехав к карете и заглянув в
нутрь.
Ц Неплохо, но дорога утомила его.
Ц В миле отсюда есть трактир «Кабанья голова». Надо поскорее попасть ту
да.
Ц Это было бы хорошо. Там он сможет согреться. Я думаю, что ночи, которые на
м пришлось провести на открытом воздухе, если не повредили ему, то, уж коне
чно, не способствовали заживлению раны.
Ботолф поймал взгляд юноши и улыбнулся:
Ц Потерпи еще немного, дружок.
Ц Со мной все в порядке, милорд, Ц ответил Питни. Ц Честное слово. Прост
о я еще страдаю от боли, и вряд ли можно что-нибудь сделать, чтобы ее уменьш
ить.
Ц Когда ляжешь в постель, станет легче.
Ц Не откажусь. Ц Питни вымученно улыбнулся. Ц Мне неловко, что я причин
яю вам столько беспокойства.
Ц Перестань, никакого беспокойства. Я обязан тебе жизнью. То, что я везу т
ебя в Регенфорд, Ц лишь малая плата за это. Я послал вперед человека пред
упредить трактирщика о нашем приезде, так что, должно быть, нас уже ждут.
В трактире «Кабанья голова» все было готово к прибытию графа, когда его к
авалькада наконец подъехала к крыльцу. Ботолф подозревал, что с того мом
ента, когда хозяин получил известие о его приезде, там поднялась суматох
а. Трактирщик Уилл Мик страшно гордился тем, что принимает графа и графин
ю Регенфорд. Ботолф знал, что он третий граф, останавливающийся на этом по
стоялом дворе по пути в замок, и трактирщик явно не хотел терять таких выг
одных клиентов.
Ботолфа, его мать, Питни и знатных членов свиты быстро разместили в комна
тах, лошадей накормили, а повозки поставили под навес. Всем приготовили г
орячие ванны, и судя по ароматам, плававшим в воздухе, трапеза обещала быт
ь обильной.
Присоединившись к сэру Эдрику, направлявшемуся в гостиную, Ботолф замет
ил, что Уилл Мик внимательно присматривает за двумя своими малосимпатич
ными дочерьми, и с трудом сдержал усмешку. Как известно, останавливаясь в
трактирах, рыцари не обделяли вниманием прислуживавших им женщин. Ботол
ф решил, что именно это и было причиной, по которой отец поторопился остан
овить свою старшую дочь, когда та поднималась по лестнице с подносом для
раненого Питни.
Ц Но ведь он еще мальчик, Ц запротестовала девушка, Ц и с такой ангельс
кой внешностью. Ты зря беспокоишься, папа.
Ц Зря! Имя этого мальчика Ц Тодд, Ц прорычал Уилл Мик. Ц Половина баста
рдов здесь и в Кристиндоне могут по праву носить это имя.
Ц Вранье! Ц вскричал сэр Эдрик с таким пафосом, что Ботолф рассмеялся.
Ц Возьми назад свои слова, сукин сын.
Уилл Мик на мгновение прищурился и вдруг широко открыл глаза, узнав Эдри
ка:
Ц Сэр Эдрик Хелдон! Да, а остальные безымянные бастарды могут носить имя
Хелдонов.
Ц Неправда! Мы не совращаем молодых девушек.
Ц Нет? А как было с Анной из соседней деревни? Ваш сын Кенелм в прошлом год
у изнасиловал несчастную на сеновале возле дома ее отца. Он наградил ее р
ебенком.
Ц Глупости. Кенелм никогда не стал бы спать с женщиной на сеновале. Он лю
бит комфорт. Кроме того, в таком месте мужчину, чего доброго, могут и зарез
ать.
Сэр Эдрик улыбнулся дочери трактирщика, которая с трудом удерживалась о
т смеха. Уилл Мик это заметил.
Ц Убирайся отсюда! Ц приказал он дочери. Потом повернулся к Хелдону: Ц
Не вздумайте испробовать на ней ваши любезности и порочные улыбки!
С трудом подавляя смех, Ботолф взял у девушки поднос.
Ц Я поговорю с молодым человеком, мастер Мик. Наблюдая за тем, как хозяин,
непрерывно сквернословя, прогнал свою дочь, Эдрик пробормотал:
Ц Этому типу не подходит его имя.
Ц Пойдите поешьте что-нибудь, Эдрик. Я вернусь через минуту.
Улыбаясь, Ботолф вошел в комнату Питни, однако его радость быстро сменил
ась разочарованием. У постели больного сидел его оруженосец Фаролд Морт
он, пребывавший в совершенном смущении. Поставив поднос, Ботолф обратилс
я к Питни с напускной строгостью:
Ц Не вздумай совращать здесь девушек, молодой человек.
Ц Я и не думал совращать ее, Ц запротестовал Питни. Ц По правде говоря,
вряд ли я мог бы это сделать. Я еще недостаточно здоров.
Ц Можешь или нет Ц никаких девушек, пока ты у меня на службе. Я не потерпл
ю соблазнения девственниц.
Ц А она девственница? Я бы так не подумал. Надо видеть, как она стреляет гл
азами и крутит бедрами.
Ц По тому, как Мик трясется над ней, я подозреваю, что она невинна. Мой отец
считал, что соблазнение девушек есть не что иное, как злоупотребление на
шим положением и властью. Я не могу не согласиться с ним.
Ц Значит ли это, что они спят с нами, просто боясь отказать людям высоког
о положения, а не из-за нашей внешности и обаяния?
Ц В случае с тобой, думаю, это не совсем так, Ц пробормотал Ботолф. Ц Как
бы там ни было, со временем ты сам разберешься в этом.
Получив от Питни заверения в том, что он будет вести себя хорошо, Ботолф сп
устился вниз, чтобы как следует поесть. Он едва покончил с последним куск
ом сочного ростбифа, как леди Мери встала и позвала горничную, собираясь
отправляться спать. Ботолф понимал, что мать уходит, чтобы мужчины могли
чувствовать себя непринужденнее. С улыбкой он отметил про себя, как быст
ро потекли эль и беседа с того момента, как она поднялась в спальню. При ви
де пажа, наполнявшего его стакан, Ботолф почувствовал, что ему предстоит
приятный вечер в хорошей компании.
Саксан подъезжала к трактиру «Кабанья голова». Одного быстрого взгляда
было достаточно, чтобы удостовериться: граф уже прибыл. Оставив лошадь к
онюху, она вошла на постоялый двор и была встречена дородным трактирщико
м. Саксан выругалась про себя, надеясь, что этот человек не помешает ей. Ол
ан и Кенелм, наверное, уже скоро будут здесь. Однажды она даже заметила их,
и последние несколько миль Миднайт несся на довольно рискованной скоро
сти. То ли братья оказались проворнее, чем она предполагала, то ли бедная Т
ильда не сумела задержать их в Вулфшеде.
Ц У меня нет комнаты, парень, Ц сказал ей трактирщик. Ц Но, может быть, дл
я тебя найдется место на конюшне.
Ц Согласен. Ц Саксан старалась говорить низким, грубым голосом. Ц У ва
с осталась какая-нибудь еда?
Ц Да, мы можем накормить тебя прямо сейчас. Проходи и садись. Ц Он указал
на общую комнату. Ц Я распоряжусь, чтобы тебе что-нибудь принесли. Тольк
о не вздумай мешать графу и его компании.
Ц Не буду, сэр.
Как только трактирщик вышел, Саксан проскользнула в комнату, где сидели
Ботолф и его друзья. Они были слишком заняты беседой и выпивкой и не замет
или ее, но она все-таки держалась в тени.
Дюйм за дюймом приближалась Саксан к графу, внимательно изучая человека
, которого собиралась убить. Он высок и широк в плечах. Рост, наверное, целы
х шесть футов, однако в его движениях чувствуется определенное изяществ
о, неожиданное для такого сильного мужчины. Саксан знала, что у нее есть то
лько один шанс.
Она засунула под шапочку выбившийся локон. Утром она помыла голову и вто
ропях не заколола волосы. Теперь Саксан пожалела об этом: волосы постоян
но выбивались из-под шапочки и могли оказаться помехой в нужный момент.
Затаив дыхание Саксан двинулась вперед. Ее глаза неотступно следили за г
рафом и даже заболели от напряжения. В нем не было красоты, которую она при
выкла видеть в окружающих ее мужчинах. Улыбка не была открытой, а смех так
им звонким, как у сидевших рядом людей. Лицо его показалось ей чересчур су
ровым, а черты Ц чересчур резкими; орлиный нос и высокие скулы усиливали
впечатление холодности. Он выглядел слишком хладнокровным. «Достаточн
о хладнокровным, чтобы вонзить нож в юношу, вверенного его заботам», Ц ду
мала Саксан, и ее ярость сделалась такой сильной, что отдалась болью в жив
оте.
Достав кинжал из ножен, она крадучись стала приближаться к Ботолфу. Все е
е тело напряглось; она вышла из тени. Саксан уже собиралась ударить, когда
услышала сзади тяжелые шаги и поняла, что кто-то вошел в комнату. Прошепта
в проклятие, девушка занесла кинжал.
Ц Милорд! Берегитесь! Ц вскричал трактирщик. Ботолф резко обернулся, сх
ватил нападавшего за руку и тем самым остановил удар, направленный ему в
сердце. Хрупкая скамейка под ним сломалась, и он упал на пол, увлекая за со
бой незнакомца. Все мужчины вскочили на ноги. Руки потянулись к рукоятка
м мечей, но никто не вмешивался. Было очевидно, что Ботолф легко победит та
кого низкорослого противника.
Борясь с подростком на твердом деревянном полу, граф успел подумать, что
теперь Сэсил подсылает к нему детей. Ему не терпелось допросить малолетн
его убийцу, и он не вкладывал в удары всю свою силу. Борьба затягивалась.
Поначалу Ботолфа удивили сила и ловкость худенького подростка. Удивлен
ие перешло в изумление, когда во время борьбы шапочка мальчика внезапно
слетела, освободив рассыпавшуюся массу густых светло-платиновых волос.
Ц Клянусь Богом, это девушка! Ц воскликнул Ботолф, прекращая схватку и
прижимая свою противницу к полу.
Ц Это Саксан! Ц закричал Эдрик, подбегая к Ботолфу, но его оттолкнули ра
згоряченные сыновья, вбежавшие в комнату.
Ц Вы соврали ей! Ц обрушился на них Эдрик.
Ц Мы не хотели, Ц начал оправдываться Кенелм. Ц Олан выпалил, что Питни
умер, а Саксан просто стояла и смотрела на нас, не двигаясь, не говоря ни сл
ова. Наше сообщение ошеломило ее. Мы даже не поняли, в чем дело. Получилось,
что мы невольно сказали ей, будто это граф убил Питни. Но Тильда объяснила
нам, какую мы совершили ошибку.
Ц Да, Ц подтвердил Олан, Ц когда мы поговорили с Тильдой, до нас дошло, ч
то Саксан могла неправильно нас понять, но ее уже не было.
Ц Так что мы бросились вслед за ней, Ц закончил Кенелм.
Ц Еще немного, и было бы слишком поздно, Ц буркнул Эдрик, награждая сыно
вей подзатыльниками.
Ботолф слушал, что говорили Эдрик и его сыновья, но его внимание было соср
едоточено на девушке, которую он все еще прижимал к полу. Та не смотрела на
него. Взгляд ее широко раскрытых сапфирово-синих глаз метался от кузено
в к дяде и обратно. Красоту глаз подчеркивали светло-коричневые изящно и
зогнутые брови и длинные густые ресницы. Короткий прямой нос, нежный рот,
который притягивал взгляд Ботолфа. Ее маленькое овальное личико было оч
аровательно. Граф чуть было не улыбнулся, подумав, что никогда не имел так
ого красивого противника.
Ботолф почувствовал, как расслабилось гибкое леди Саксан, когда она нача
ла осознавать, что говорили ее родственники. Он приподнялся на локте и пр
инялся рассматривать ее. Наконец девушка тоже взглянула на Ботолфа. Сбит
ая с толку, Саксан тем не менее Ц где-то в глубине сознания Ц отметила, чт
о из-под густых бровей на нее смотрят очень красивые темно-карие глаза.
Ц Вы не убивали Питни? Ц спросила она.
Ц Нет, миледи.
Ц Понятно. Тогда кто?
Ц Человек, посланный убить меня. Но Питни ему помешал.
Он нехотя поднялся на ноги и помог встать Саксан.
Ц Ага. А что стало с убийцей?
Ц Он умер, после того как ударил Питни кинжалом.
Ц Вы забрали с собой тело Питни?
Ц В некотором роде. Ц Он взглянул на Эдрика и его сыновей и понял, что отк
рыть истину предоставили ему. Ц Видите ли, Питни не умер. Ц Ботолф испуг
ался, увидев, как краска сошла с лица Саксан и оно сделалось пепельно-серы
м.
Ц Милорд, мне кажется, что первый раз в жизни я упаду в обморок.
Саксан пошатнулась, Ботолф подхватил ее. Видя, что все словно окаменели, о
н поднял девушку на руки. Потом подошел к скамье и сел, держа Саксан на кол
енях. Эдрик с сыновьями осторожно приблизились к ним.
Ц Нет, вы только взгляните! Ц Эдрик поднял бессильную худенькую руку пл
емянницы и легонько потряс ее. Ц Она и в самом деле бухнулась в обморок.
Ц Видно, она и вправду никогда раньше не теряла сознания, Ц сочувственн
о заметил Ботолф, когда Хелдоны сели.
Прежде чем они могли ответить, дверь распахнулась и вбежала бледная, взв
олнованная леди Мери. Должно быть, она еще не спала и услышала шум. После в
сего, что случилось, она, естественно, предположила, что на ее сына снова с
овершено покушение. Ботолф чуть не рассмеялся, когда она застыла в дверя
х, не веря своим глазам. Вместо того чтобы застать его в смертельной схват
ке, раненого или мертвого, мать нашла сына сидящим на скамейке и держащим
на коленях девушку в мужском платье.
Ц Ботолф! Ц вскричала леди Мери, придя в себя и бросаясь к сыну.
Ботолф взглянул на мать и ясно прочел в ее карих глазах некое обвинение, о
днако с его стороны оно не заслуживало упрека.
Ц Это не то, что ты думаешь, мама.
Он посмотрел на Хелдонов, но от них не последовало никакой поддержки, кро
ме широких ухмылок.
Ц Она мне кого-то напоминает, Ц пробормотала леди Мери.
Ц Цветом волос, да, миледи? Ц невинно спросил Эдрик.
Ц Да, да, цветом волос. Они в точности как у Питни. О Боже, это ваша племянни
ца?
Ц Да, это сестра Питни, Саксан. Как я и боялся, мои ребята все перепутали. М
не стыдно признаться, но Саксан прибыла сюда, чтобы убить его светлость.
Ц Убить Ботолфа?
Ц Именно так, но он поймал ее руку, когда она хотела его ударить, и мы смогл
и разрешить недоразумение, Ц продолжал Кенелм.
Ц Ты ранил ребенка, Ботолф?
Ц Нет, миледи, Ц ответил Олан. Ц Моя кузина потеряла сознание, когда его
светлость сказал ей, что Питни жив.
Ц В самом деле? А почему ты держишь ее на коленях?
Ц Он поддержал ее, когда она падала, Ц объяснил Олан.
Ц Понятно, Ц задумчиво протянула леди Мери.
Ц По-моему, девушка приходит в себя, Ц объявил Весли.
Ц Да, Ц согласился Ботолф, Ц думаю, вы правы.
Саксан медленно открыла глаза. Она все еще не могла поверить, что с ней слу
чился обморок. Никогда раньше ничего подобного с ней не происходило. Пос
тепенно Саксан все вспомнила. Глаза ее расширились, она осторожно поднял
а голову и посмотрела на человека, который держал ее на коленях.
1 2 3 4 5 6