https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/nastennie/
Сегодня вы уже дважды принимали его приглашение.
Уловка удалась. Кейтлин сбилась с шага и удивленно воззрилась на своего визави.
— Ничего не понимаю, — призналась она. — Какая притча? Что плохого сделали мы с Дароком?
— Ничего. Но есть неписаное правило — девушка не танцует с одним и тем же кавалером более двух раз. Моя матушка внушила мне его перед моим первым балом.
— Ах, вот оно что! — протянула она презрительно. — Но это же английское правило. К нам оно отношения не имеет.
Ренд не ожидал, что его шутливое замечание будет воспринято в штыки. Он припомнил, как по-хозяйски расположился тогда Дарок в домике Кейтлин, и спросил невежливо:
— Кейтлин, а что связывает вас с Дароком?
Вопрос поразил девушку. Она почувствовала себя оскорбленной и поинтересовалась холодно:
— Не собираетесь ли вы затеять с Дароком ссору из-за нескольких танцев?
— Если он оскорбит мою гостью, трижды пригласив ее, то я непременно это сделаю, — сообщил Ренд. В его словах звучала ирония, но Кейтлин ее не расслышала. Он понял, что девушка всерьез обеспокоена.
Кейтлин думала о дуэли на пистолетах, когда противников разделяют всего десять шагов. Она не знала, хорошо ли владеет пистолетами Ренд, а вот Дарок, и это было ей доподлинно известно, стрелял просто превосходно. Нет, до дуэли дело доводить не стоит.
— Я не буду больше танцевать с Дароком, обещаю! — сказала она.
Ей не понравилась улыбка Ренда. Это была улыбка человека, чьи предположения подтвердились, и Кейтлин отчего-то обиделась. Но теперь была ее очередь делать ход.
— Те правила, о которых вы толковали, касаются только женщин?
— Нет, — коротко отозвался Ренд, не понимавший, к чему она клонит.
Кейтлин лениво улыбнулась.
— Лорд Рендал, что вы скажете о некой рыжеволосой даме? До конца бала еще очень далеко, а вы уже дважды танцевали с ней.
На кончике языка у него вертелся забавный легкомысленный ответ, но она смотрела на него такими глазами, что ему захотелось поцеловать ее. Нет, она не ревновала. Это было что-то другое, что-то… Но тут Кейтлин отвернулась, и Ренд проговорил:
— Видите ли, мисс Бернет сродни наполеоновской гвардии. Тот же натиск и та же целеустремленность. Да, она дважды успешно атаковала меня, заставая врасплох, но, уверяю вас, в третий раз ее ожидает Ватерлоо.
Кейтлин рассмеялась.
— Ваша светлость часто прибегает к военным терминам? Если да, то немногие же вас понимают.
— Но вы-то поняли меня прекрасно. Я вообще считаю, что мы с вами могли бы обойтись без слов. К чему они?
Ренд не собирался овладевать ею прямо на паркете залитого огнями бального зала. Не собирался? О господи, и зачем только он надел сегодня эту дурацкую юбку?! В штанах он чувствовал бы себя увереннее.
Ренд притянул девушку поближе к себе и поймал ее взгляд. Девушка поняла, о чем он думает, и задышала чаще; ее грудь высоко вздымалась… Его дыхание стало прерывистым… Воздух между ними, казалось, сгустился, и они замедлили шаги, а потом и вовсе остановились.
— Кейтлин, — прошептал он, — о Кейтлин…
Но тут на них налетела вальсирующая пара, и очарование исчезло. Кейтлин отшатнулась от него. В ее глазах плеснулось смятение, и ему захотелось подхватить ее на руки и отнести наверх, в спальню, чтобы закончить там то, к чему он только что так неосторожно приступил.
И Ренд был уверен, что Кейтлин позволила бы ему это! Да-да! Она была бы покорна, она разрешила бы ему все!
Торжество промелькнуло в его взгляде, когда он вновь обхватил ее и увлек в танце. Никакой мужчина не мог бы требовать от женщины большего!
* * *
К тому времени, когда все сели ужинать, щеки у Кейтлин раскраснелись, а глаза весело сияли. Она больше не чувствовала себя чужой среди всех этих аристократов. Никто не задавал ей каверзных вопросов об ее отце. Она была внучкой Гленшила. Общество приняло ее.
Дарок склонился к ней и щелкнул перед ее носом пальцами. Девушка встрепенулась и удивленно поглядела на него.
— Вот так-то лучше, — усмехнулся молодой помещик. — А то умчалась мыслями невесть куда, так что и не догнать. Ну-ка, где ты была?
На щеках Кейтлин появились соблазнительные ямочки. Она улыбалась.
— Ох, Дарок, ты и не представляешь, какого страху я натерпелась нынче вечером!
— Да? А мне кажется, здесь так весело.
«До чего же он нечуткий, — с горечью и раздражением подумала Кейтлин. — Ну неужели он не понимает, что мне было неловко, что я боялась услышать перешептывания за своей спиной? А ведь я тщеславна, есть такой грех. Я страшилась остаться без кавалера и танцевать только с родственниками, которым дедушка велел бы опекать меня. И я думала, что Ренд даже не посмотрит в мою сторону, — ведь вокруг столько красавиц! Какое счастье, что все оказалось иначе. Никогда еще мне не было так хорошо!»
Кейтлин спросила:
— Как тебе мое платье? Оно достойно этого бала?
Дарок безразлично скользнул по ней взглядом и ответил:
— Ты прекрасно выглядишь. Тебе идет белый цвет.
Кейтлин вспомнила о тех вечерах, что провела вместе с миссис Макгрегор, трудясь над самым нарядным в своей жизни платьем, вздохнула и занялась ростбифом.
И тут напротив сели Фиона и какой-то молодой человек. Дарок мгновенно преобразился. И куда только подевалось его недавнее равнодушие? Он повернулся к Кейтлин и принялся усердно флиртовать с ней, изображая изнывающего от любви поклонника. Фиона коротко взглянула на него и кокетливо улыбнулась своему спутнику. У Кейтлин испортилось настроение. Когда Фиона и Дарок ссорятся, от них нужно держаться подальше. Будь она дома, она просто встала бы и ушла, но сейчас деваться было некуда. Приходилось покорно ждать развития событий.
Дарок решил притвориться, что только что заметил сидевшую напротив пару.
— О, — сказал он преувеличенно радостно, — мистер Хаутон, если не ошибаюсь? Мы, кажется, уже встречались.
Тут Кейтлин узнала в привлекательном молодом человеке нового арендатора замка Балморал. Если она правильно помнила, отца мистера Хаутона задержали в Лондоне какие-то дела, и он должен был приехать в Хайленд со дня на день.
— А вы мистер Гордон, больше известный как Дарок, да? — Молодой Хаутон был сама учтивость.
Дарок кивнул.
— Вы ведь англичанин, верно? — осведомился он.
Мистер Хаутон посмотрел на Фиону и только после этого серьезно ответил:
— Верно. Я самый настоящий сассенах. — Обернувшись к Кейтлин, он спросил:
— Хозяин дома не ошибся, сказав, что вас, мисс Рендал, занимает история?
— Лорд Рендал прав. Но все же я не могу утверждать, что интересуюсь историей. Скорее рассказами о прошлом. А почему вы спросили меня об этом?
— Потому что мой отец тоже увлекается прошлым. Он в восхищении от Дисайда и от распространенных здесь легенд о кровной вражде.
— Легенд? — нахмурилась Кейтлин.
Дарок рассмеялся.
— Мистер Хаутон хочет сказать, что наши представления о прошлом зачастую неверны. Иногда история пишется теми, кто любит слухи и сплетни. — Он многозначительно посмотрел на Фиону. — Я не осуждаю таких людей. Они просто идут на поводу у своей натуры. Ведь человеку свойственно приукрашивать жизнь — даже с помощью лжи.
— Я согласен с вами, — сказал Хаутон. — Вот, например, легенды о добром принце Чарли…
Фиона взглянула на Дарока и изрекла:
— Дыма без огня не бывает!
Хаутон кивнул.
— Пословица права. Но согласитесь, дым может быть таким густым, что огня уже попросту не видно.
— Или же, — подхватил Дарок, не сводивший глаз с Фионы, — кто-то нарочно напускает побольше дыма.
— Как странно! — воскликнула красавица. — И кому же это может понадобиться напускать дым?
Мистер Хаутон быстро проговорил:
— Я только имел в виду, что в разгар сражения мы не можем хвалить врага, а после битвы каждая сторона пытается оправдаться. — Он усмехнулся и добавил: — Возьмем хоть Англию и Шотландию. Вы же не станете спорить, что они по-разному пишут историю своих отношений.
Кейтлин слушала очень внимательно.
— Но как же тогда, — спросила она, — отделить правду от вымысла? Выходит, это совершенно невозможно. — Она думала о многих и многих томах из библиотеки ее дядюшки Дональда.
— Не то чтобы невозможно, — медленно произнес Хаутон, — но очень и очень нелегко. Например, мой отец никогда ничего не принимает на веру и старается непременно отыскать побольше свидетельств об одном и том же событии. И если их нет, то он начинает подозревать обман. — Он опять обратился к Кейтлин: — Мисс Рендал, вы не согласились бы показать нам с отцом свои записи? Мы сравнили бы их.
Кейтлин покачала головой.
— Мистер Хаутон, вам надо обратиться к моему дяде. Вот кто настоящий историк. А я всего лишь переписываю его заметки. Ведь они написаны по-гэльски, вот и приходится переводить их на английский.
Обед подходил к концу. Тарелки были пусты, гости лениво переговаривались, ожидая лишь знака хозяина дома, чтобы подняться из-за стола.
Дарок сказал внезапно:
— А все же удивительный мы народ, шотландцы. Вместо того, чтобы смотреть в будущее, все время норовим оглянуться назад.
Фиона аккуратно положила себе на тарелку несколько ломтиков жареного картофеля и негромко произнесла:
— Мой дядя Дональд ответил бы вам, мистер Гордон, что все мы неразрывными и невидимыми нитями связаны с прошлым. С этим ничего не поделаешь.
— А мы его перепишем, это прошлое, и все сразу изменится, — весело заявил мистер Хаутон, и вся четверка рассмеялась.
Кейтлин все еще думала об этой необычной беседе, когда они с Фионой подошли к тете Шарлотте. По лицу достойной дамы было видно, что сейчас разразится гроза.
— У тебя есть хоть какая-нибудь гордость?! — немедленно обрушилась Шарлотта на дочь. — Или тебя не волнуют людские пересуды?
Фиона опустила голову.
— Какие людские пересуды?
— Вокруг только и разговоров, что о тебе и Дароке.
— Но я же танцевала с ним всего однажды!
Шарлотта несколько повысила голос.
— Может быть. Но ты совершенно не владеешь собой. Все замечают, что рассказы о нем задевают тебя за живое.
— Вы о чем, матушка? — спросила Фиона, не сводя глаз с носков своих бальных туфелек.
Шарлотта быстро оглянулась и прошептала пронзительно:
— Мы не можем здесь разговаривать. Надо отойти в сторонку.
Девушки сели на диванчик возле окна, а их наставница грозно нависла над ними.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, — сказала она дочери. — Все знают, что у Дарока в каждой деревушке есть любовница. А посчитай-ка, сколько деревушек между Дисайдом и Абердином?
— Но Дарок клянется, что это неправда! — Губы Фионы дрожали.
— Вот как? Тогда ответь мне, где он так подолгу пропадает? Он пренебрегает своими обязанностями землевладельца и то и дело куда-то отлучается.
— Он навещает друзей, — упрямилась Фиона. — Он сам сказал мне это.
— Значит, ты не намерена отказывать ему от дома?
Бедняжка молчала, и Кейтлин вынуждена была вмешаться.
— Тетушка, — мягко сказала она, — я тоже не верю этим слухам. И не понимаю, почему мы сомневаемся в словах Дарока. А Фиона держится весьма достойно, и многие говорили мне, что мы можем гордиться ею.
Шарлотта, позабыв о дочери, решила образумить племянницу.
— Гордиться? — повторила она. — А чем тут гордиться? Я ведь видела, как ты танцевала с лордом Рендалом. У тебя было такое лицо… Дорогуша, пойми, он и не думает о женитьбе. Он просто играет с тобой. И если ты не опомнишься, то очень скоро окажешься замешанной в скандал. Не говори тогда, что я тебя не предупреждала!
С этой минуты бал потерял для Кейтлин все свое очарование. Прежде мысль о свадьбе с Рендалом ни разу не посещала ее. Но теперь девушка поняла, что их брак действительно невозможен, потому что она — всего лишь незаконнорожденная внучка Гленшила.
Положа руку на сердце, после того как Ренд тогда поцеловал ее, она постоянно переносилась в некий призрачный мир и заново переживала ощущения, которые испытала в его объятиях. Но при этом Кейтлин совершенно не думала о будущем.
И вот теперь она впервые задумалась о нем и — ужаснулась, потому что впереди маячила глубокая пропасть. Кейтлин не знала, как избежать падения, потому что была неопытна и не умела отваживать мужчину, который явно не собирался довольствоваться одними лишь поцелуями.
Когда Ренд в третий раз пригласил ее на танец, Кейтлин отказала ему. Он видел, что ей очень хотелось танцевать с ним, но уговорить девушку не сумел. Ренд расстроился и предположил, что во всем виноват Гленшил, хотя пожилой джентльмен был тут совершенно ни при чем.
11.
Кругом стояла такая тишина, что Ренд начал сомневаться в своей правоте. Уже целых три часа они с Мюрреем следили за дорогой, ведущей в «Прекрасную служанку». Остальные люди Ренда расположились едва ли не на всех перекрестках Дисайда. Им было велено дождаться контрабандистов, напасть на них и непременно задержать человека по имени Дирк Гордон.
Ренд все тщательно продумал. Уверившись в том, что Макгрегор промышляет контрабандой, сиятельный лорд с легкостью выяснил, что все пути ведут на мельницу, расположенную как раз напротив его поместья. Именно там преступники берут виски.
Чтобы не спугнуть Дарока и его подручных, Ренд распустил слухи о своем отъезде в Англию — мол, Рождество положено встречать в семейном кругу. На самом же деле он добрался лишь до имения Мюррея, что возле Инвери. Его лордство надеялся, что Дирк покинет свою берлогу и тоже отправится на мельницу за виски, ибо перед праздником спрос на этот товар очень увеличился.
Его лошадь беспокойно переступала с ноги на ногу, и он, ласково похлопав ее по шее, спешился и привязал продрогшее животное к дереву. Ренд и сам промерз до костей. Даже замечательный клетчатый плед цветов дома Рендалов, накинутый поверх зимнего костюма для верховой езды, не спасал от пронизывающего ветра. Вдобавок недавно начался сильный снегопад, и было похоже, что он не прекратится до самого утра.
Поплотнее запахнувшись в мокрый плед, сиятельный лорд принялся проклинать свое невезение и уверять друга, что все контрабандисты сейчас мирно спят в теплых постелях и даже не помышляют о том, чтобы выйти на улицу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Уловка удалась. Кейтлин сбилась с шага и удивленно воззрилась на своего визави.
— Ничего не понимаю, — призналась она. — Какая притча? Что плохого сделали мы с Дароком?
— Ничего. Но есть неписаное правило — девушка не танцует с одним и тем же кавалером более двух раз. Моя матушка внушила мне его перед моим первым балом.
— Ах, вот оно что! — протянула она презрительно. — Но это же английское правило. К нам оно отношения не имеет.
Ренд не ожидал, что его шутливое замечание будет воспринято в штыки. Он припомнил, как по-хозяйски расположился тогда Дарок в домике Кейтлин, и спросил невежливо:
— Кейтлин, а что связывает вас с Дароком?
Вопрос поразил девушку. Она почувствовала себя оскорбленной и поинтересовалась холодно:
— Не собираетесь ли вы затеять с Дароком ссору из-за нескольких танцев?
— Если он оскорбит мою гостью, трижды пригласив ее, то я непременно это сделаю, — сообщил Ренд. В его словах звучала ирония, но Кейтлин ее не расслышала. Он понял, что девушка всерьез обеспокоена.
Кейтлин думала о дуэли на пистолетах, когда противников разделяют всего десять шагов. Она не знала, хорошо ли владеет пистолетами Ренд, а вот Дарок, и это было ей доподлинно известно, стрелял просто превосходно. Нет, до дуэли дело доводить не стоит.
— Я не буду больше танцевать с Дароком, обещаю! — сказала она.
Ей не понравилась улыбка Ренда. Это была улыбка человека, чьи предположения подтвердились, и Кейтлин отчего-то обиделась. Но теперь была ее очередь делать ход.
— Те правила, о которых вы толковали, касаются только женщин?
— Нет, — коротко отозвался Ренд, не понимавший, к чему она клонит.
Кейтлин лениво улыбнулась.
— Лорд Рендал, что вы скажете о некой рыжеволосой даме? До конца бала еще очень далеко, а вы уже дважды танцевали с ней.
На кончике языка у него вертелся забавный легкомысленный ответ, но она смотрела на него такими глазами, что ему захотелось поцеловать ее. Нет, она не ревновала. Это было что-то другое, что-то… Но тут Кейтлин отвернулась, и Ренд проговорил:
— Видите ли, мисс Бернет сродни наполеоновской гвардии. Тот же натиск и та же целеустремленность. Да, она дважды успешно атаковала меня, заставая врасплох, но, уверяю вас, в третий раз ее ожидает Ватерлоо.
Кейтлин рассмеялась.
— Ваша светлость часто прибегает к военным терминам? Если да, то немногие же вас понимают.
— Но вы-то поняли меня прекрасно. Я вообще считаю, что мы с вами могли бы обойтись без слов. К чему они?
Ренд не собирался овладевать ею прямо на паркете залитого огнями бального зала. Не собирался? О господи, и зачем только он надел сегодня эту дурацкую юбку?! В штанах он чувствовал бы себя увереннее.
Ренд притянул девушку поближе к себе и поймал ее взгляд. Девушка поняла, о чем он думает, и задышала чаще; ее грудь высоко вздымалась… Его дыхание стало прерывистым… Воздух между ними, казалось, сгустился, и они замедлили шаги, а потом и вовсе остановились.
— Кейтлин, — прошептал он, — о Кейтлин…
Но тут на них налетела вальсирующая пара, и очарование исчезло. Кейтлин отшатнулась от него. В ее глазах плеснулось смятение, и ему захотелось подхватить ее на руки и отнести наверх, в спальню, чтобы закончить там то, к чему он только что так неосторожно приступил.
И Ренд был уверен, что Кейтлин позволила бы ему это! Да-да! Она была бы покорна, она разрешила бы ему все!
Торжество промелькнуло в его взгляде, когда он вновь обхватил ее и увлек в танце. Никакой мужчина не мог бы требовать от женщины большего!
* * *
К тому времени, когда все сели ужинать, щеки у Кейтлин раскраснелись, а глаза весело сияли. Она больше не чувствовала себя чужой среди всех этих аристократов. Никто не задавал ей каверзных вопросов об ее отце. Она была внучкой Гленшила. Общество приняло ее.
Дарок склонился к ней и щелкнул перед ее носом пальцами. Девушка встрепенулась и удивленно поглядела на него.
— Вот так-то лучше, — усмехнулся молодой помещик. — А то умчалась мыслями невесть куда, так что и не догнать. Ну-ка, где ты была?
На щеках Кейтлин появились соблазнительные ямочки. Она улыбалась.
— Ох, Дарок, ты и не представляешь, какого страху я натерпелась нынче вечером!
— Да? А мне кажется, здесь так весело.
«До чего же он нечуткий, — с горечью и раздражением подумала Кейтлин. — Ну неужели он не понимает, что мне было неловко, что я боялась услышать перешептывания за своей спиной? А ведь я тщеславна, есть такой грех. Я страшилась остаться без кавалера и танцевать только с родственниками, которым дедушка велел бы опекать меня. И я думала, что Ренд даже не посмотрит в мою сторону, — ведь вокруг столько красавиц! Какое счастье, что все оказалось иначе. Никогда еще мне не было так хорошо!»
Кейтлин спросила:
— Как тебе мое платье? Оно достойно этого бала?
Дарок безразлично скользнул по ней взглядом и ответил:
— Ты прекрасно выглядишь. Тебе идет белый цвет.
Кейтлин вспомнила о тех вечерах, что провела вместе с миссис Макгрегор, трудясь над самым нарядным в своей жизни платьем, вздохнула и занялась ростбифом.
И тут напротив сели Фиона и какой-то молодой человек. Дарок мгновенно преобразился. И куда только подевалось его недавнее равнодушие? Он повернулся к Кейтлин и принялся усердно флиртовать с ней, изображая изнывающего от любви поклонника. Фиона коротко взглянула на него и кокетливо улыбнулась своему спутнику. У Кейтлин испортилось настроение. Когда Фиона и Дарок ссорятся, от них нужно держаться подальше. Будь она дома, она просто встала бы и ушла, но сейчас деваться было некуда. Приходилось покорно ждать развития событий.
Дарок решил притвориться, что только что заметил сидевшую напротив пару.
— О, — сказал он преувеличенно радостно, — мистер Хаутон, если не ошибаюсь? Мы, кажется, уже встречались.
Тут Кейтлин узнала в привлекательном молодом человеке нового арендатора замка Балморал. Если она правильно помнила, отца мистера Хаутона задержали в Лондоне какие-то дела, и он должен был приехать в Хайленд со дня на день.
— А вы мистер Гордон, больше известный как Дарок, да? — Молодой Хаутон был сама учтивость.
Дарок кивнул.
— Вы ведь англичанин, верно? — осведомился он.
Мистер Хаутон посмотрел на Фиону и только после этого серьезно ответил:
— Верно. Я самый настоящий сассенах. — Обернувшись к Кейтлин, он спросил:
— Хозяин дома не ошибся, сказав, что вас, мисс Рендал, занимает история?
— Лорд Рендал прав. Но все же я не могу утверждать, что интересуюсь историей. Скорее рассказами о прошлом. А почему вы спросили меня об этом?
— Потому что мой отец тоже увлекается прошлым. Он в восхищении от Дисайда и от распространенных здесь легенд о кровной вражде.
— Легенд? — нахмурилась Кейтлин.
Дарок рассмеялся.
— Мистер Хаутон хочет сказать, что наши представления о прошлом зачастую неверны. Иногда история пишется теми, кто любит слухи и сплетни. — Он многозначительно посмотрел на Фиону. — Я не осуждаю таких людей. Они просто идут на поводу у своей натуры. Ведь человеку свойственно приукрашивать жизнь — даже с помощью лжи.
— Я согласен с вами, — сказал Хаутон. — Вот, например, легенды о добром принце Чарли…
Фиона взглянула на Дарока и изрекла:
— Дыма без огня не бывает!
Хаутон кивнул.
— Пословица права. Но согласитесь, дым может быть таким густым, что огня уже попросту не видно.
— Или же, — подхватил Дарок, не сводивший глаз с Фионы, — кто-то нарочно напускает побольше дыма.
— Как странно! — воскликнула красавица. — И кому же это может понадобиться напускать дым?
Мистер Хаутон быстро проговорил:
— Я только имел в виду, что в разгар сражения мы не можем хвалить врага, а после битвы каждая сторона пытается оправдаться. — Он усмехнулся и добавил: — Возьмем хоть Англию и Шотландию. Вы же не станете спорить, что они по-разному пишут историю своих отношений.
Кейтлин слушала очень внимательно.
— Но как же тогда, — спросила она, — отделить правду от вымысла? Выходит, это совершенно невозможно. — Она думала о многих и многих томах из библиотеки ее дядюшки Дональда.
— Не то чтобы невозможно, — медленно произнес Хаутон, — но очень и очень нелегко. Например, мой отец никогда ничего не принимает на веру и старается непременно отыскать побольше свидетельств об одном и том же событии. И если их нет, то он начинает подозревать обман. — Он опять обратился к Кейтлин: — Мисс Рендал, вы не согласились бы показать нам с отцом свои записи? Мы сравнили бы их.
Кейтлин покачала головой.
— Мистер Хаутон, вам надо обратиться к моему дяде. Вот кто настоящий историк. А я всего лишь переписываю его заметки. Ведь они написаны по-гэльски, вот и приходится переводить их на английский.
Обед подходил к концу. Тарелки были пусты, гости лениво переговаривались, ожидая лишь знака хозяина дома, чтобы подняться из-за стола.
Дарок сказал внезапно:
— А все же удивительный мы народ, шотландцы. Вместо того, чтобы смотреть в будущее, все время норовим оглянуться назад.
Фиона аккуратно положила себе на тарелку несколько ломтиков жареного картофеля и негромко произнесла:
— Мой дядя Дональд ответил бы вам, мистер Гордон, что все мы неразрывными и невидимыми нитями связаны с прошлым. С этим ничего не поделаешь.
— А мы его перепишем, это прошлое, и все сразу изменится, — весело заявил мистер Хаутон, и вся четверка рассмеялась.
Кейтлин все еще думала об этой необычной беседе, когда они с Фионой подошли к тете Шарлотте. По лицу достойной дамы было видно, что сейчас разразится гроза.
— У тебя есть хоть какая-нибудь гордость?! — немедленно обрушилась Шарлотта на дочь. — Или тебя не волнуют людские пересуды?
Фиона опустила голову.
— Какие людские пересуды?
— Вокруг только и разговоров, что о тебе и Дароке.
— Но я же танцевала с ним всего однажды!
Шарлотта несколько повысила голос.
— Может быть. Но ты совершенно не владеешь собой. Все замечают, что рассказы о нем задевают тебя за живое.
— Вы о чем, матушка? — спросила Фиона, не сводя глаз с носков своих бальных туфелек.
Шарлотта быстро оглянулась и прошептала пронзительно:
— Мы не можем здесь разговаривать. Надо отойти в сторонку.
Девушки сели на диванчик возле окна, а их наставница грозно нависла над ними.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, — сказала она дочери. — Все знают, что у Дарока в каждой деревушке есть любовница. А посчитай-ка, сколько деревушек между Дисайдом и Абердином?
— Но Дарок клянется, что это неправда! — Губы Фионы дрожали.
— Вот как? Тогда ответь мне, где он так подолгу пропадает? Он пренебрегает своими обязанностями землевладельца и то и дело куда-то отлучается.
— Он навещает друзей, — упрямилась Фиона. — Он сам сказал мне это.
— Значит, ты не намерена отказывать ему от дома?
Бедняжка молчала, и Кейтлин вынуждена была вмешаться.
— Тетушка, — мягко сказала она, — я тоже не верю этим слухам. И не понимаю, почему мы сомневаемся в словах Дарока. А Фиона держится весьма достойно, и многие говорили мне, что мы можем гордиться ею.
Шарлотта, позабыв о дочери, решила образумить племянницу.
— Гордиться? — повторила она. — А чем тут гордиться? Я ведь видела, как ты танцевала с лордом Рендалом. У тебя было такое лицо… Дорогуша, пойми, он и не думает о женитьбе. Он просто играет с тобой. И если ты не опомнишься, то очень скоро окажешься замешанной в скандал. Не говори тогда, что я тебя не предупреждала!
С этой минуты бал потерял для Кейтлин все свое очарование. Прежде мысль о свадьбе с Рендалом ни разу не посещала ее. Но теперь девушка поняла, что их брак действительно невозможен, потому что она — всего лишь незаконнорожденная внучка Гленшила.
Положа руку на сердце, после того как Ренд тогда поцеловал ее, она постоянно переносилась в некий призрачный мир и заново переживала ощущения, которые испытала в его объятиях. Но при этом Кейтлин совершенно не думала о будущем.
И вот теперь она впервые задумалась о нем и — ужаснулась, потому что впереди маячила глубокая пропасть. Кейтлин не знала, как избежать падения, потому что была неопытна и не умела отваживать мужчину, который явно не собирался довольствоваться одними лишь поцелуями.
Когда Ренд в третий раз пригласил ее на танец, Кейтлин отказала ему. Он видел, что ей очень хотелось танцевать с ним, но уговорить девушку не сумел. Ренд расстроился и предположил, что во всем виноват Гленшил, хотя пожилой джентльмен был тут совершенно ни при чем.
11.
Кругом стояла такая тишина, что Ренд начал сомневаться в своей правоте. Уже целых три часа они с Мюрреем следили за дорогой, ведущей в «Прекрасную служанку». Остальные люди Ренда расположились едва ли не на всех перекрестках Дисайда. Им было велено дождаться контрабандистов, напасть на них и непременно задержать человека по имени Дирк Гордон.
Ренд все тщательно продумал. Уверившись в том, что Макгрегор промышляет контрабандой, сиятельный лорд с легкостью выяснил, что все пути ведут на мельницу, расположенную как раз напротив его поместья. Именно там преступники берут виски.
Чтобы не спугнуть Дарока и его подручных, Ренд распустил слухи о своем отъезде в Англию — мол, Рождество положено встречать в семейном кругу. На самом же деле он добрался лишь до имения Мюррея, что возле Инвери. Его лордство надеялся, что Дирк покинет свою берлогу и тоже отправится на мельницу за виски, ибо перед праздником спрос на этот товар очень увеличился.
Его лошадь беспокойно переступала с ноги на ногу, и он, ласково похлопав ее по шее, спешился и привязал продрогшее животное к дереву. Ренд и сам промерз до костей. Даже замечательный клетчатый плед цветов дома Рендалов, накинутый поверх зимнего костюма для верховой езды, не спасал от пронизывающего ветра. Вдобавок недавно начался сильный снегопад, и было похоже, что он не прекратится до самого утра.
Поплотнее запахнувшись в мокрый плед, сиятельный лорд принялся проклинать свое невезение и уверять друга, что все контрабандисты сейчас мирно спят в теплых постелях и даже не помышляют о том, чтобы выйти на улицу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50