https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_dusha/vstroeni/
Надо будет зайти в аптеку, купить другую. А чт
о потом? Вернуться домой и смотреть телевизор, пока не помрешь? Позвонить
психиатру? Психиатр примется расхваливать свои лекарства. Тогда он все р
авно загнется, но за большие деньги. Понятное дело, он сыт по горло таблетк
ами. Ему нужно как-то отвлечься от мыслей о судебном разбирательстве, об у
бийстве Лары, о своем глазе. Он не хотел возвращаться на работу. Там его по
садят возиться с бумажками, и он останется в том же состоянии, измученный
тоской и несчастный, только без телевизора.
А что если сейчас он не бредил?
Такая возможность существовала. Слабая, но в принципе допустимая. Эти шт
уки случаются. Лик Иисуса вдруг проступает на фюзеляже, человек выпадает
из самолета и остается в живых. «Патриоты» выигрывают Суперкубок.
Предположим, он действительно наяву пережил смерть Лары, и испытанные ощ
ущения вызваны не бредовым состоянием, не нервным припадком, не действие
м таблеток. Предположим, все дело в сантерии. В мести по-вудуистски, верши
мой Ларой из могилы. В проклятии, насланном его родственником или другом.
С принятием этого нелепого предположения у Демпси появлялась возможно
сть действовать. Шутка Пинеро насчет того, что его проблемы со зрением вы
званы проклятием может статься, он вовсе и не шутил. Пинеро странный мал
ый. Полицейский, но себе на уме. В участке поговаривали, что Пинеро слишком
уж нравится служить в полиции, но никто не желал распространяться на эту
тему. Пальца в рот ему не клади, советовали Демпси ребята в участке. Не кла
ди! Возможно, Пинеро болтал вздор с целью разозлить Демпси, и ничего больш
е. Но в любом случае стоило внимательно просмотреть дело Лары. Проверить,
действительно ли парень был связан с сантерией. Задать пару вопросов. Он
может остаться в отпуске и тем временем провести свое собственное рассл
едование. В детстве Демпси боролся со скукой, играя в полицейского. Кто зн
ает, что его ждет? Скорее всего все пережитые ощущения и впечатления явля
лись лишь симптомом нервного расстройства, знаменовали новый уровень б
олезненного состояния психики
А что если все это было на самом деле?
По материалам дела выходило, что следователи тщательно проверили прошл
ое Лары в надежде отыскать хоть какие-нибудь факты правонарушений, опра
вдывающие применение оружия полицейскими, но не нашли ровным счетом нич
его. Демпси заметил, что одна из опрошенных женщин, Сара Пичардо, жила по а
дресу «Элеггуа ботаника» на Сто семьдесят второй улице. Экзотическое сл
овосочетание наводило на мысль о вуду. В квартале, где произошло убийств
о Лары, кто-нибудь наверняка узнает Демпси, как бы он ни изменил свою внеш
ность, но риск неизбежен. Он надел наплечную кобуру, толстую ветровку, рей
нджерскую кепку и перевел на щеку фальшивую татуировку. Он по-прежнему п
оходил на человека с фотографии в «Пост», помещенной под заголовком: «Уб
ийцы-полицейские оправданы», но решил, что узнать его с первого взгляда б
удет непросто.
Демпси машинально взял пузырек с таблетками, начал отвинчивать колпачо
к, но потом поставил пузырек обратно на кухонную стойку и, скинув куртку, п
риготовил кофе с тостами. Лучше не задурманивать мозги: вполне возможно,
ему придется принимать решения и действовать быстро. Он поел, сидя на див
ане перед телевизором с выключенным звуком, по которому показывали «Отр
яд Дельта"» с Чаком Норрисом и Ли Марвином. Фильм только начинался, и Демп
си почувствовал искушение опрокинуть пару рюмашек, проглотить пару таб
леток, лечь и бездумно посмотреть, как Чак и Ли вышибут дух из террористов
. И забыть обо всей своей затее.
Зазвонил телефон.
Он взял трубку:
Ц Ты меня достал!
Ц Сегодня голос у тебя пободрее, Билли. Что, слез с барбитуратов? Ц Пинер
о.
Ц Чего тебе надо?
Ц У меня плохие новости. Хейли умер. Демпси онемел.
Ц Пустил себе пулю в рот на Проспект-парк, Ц сказал Пинеро. Ц Сегодня н
очью. Подробностей не знаю.
У Демпси возникло жуткое чувство. Однажды он его испытал, когда выбил мен
иск во время футбольного матча в школе и услышал треск хрящей, доносящий
ся откуда-то изнутри тела.
Вчерашний звонок, подумал он. И странный голос Хейли.
Ц Ты меня слышишь, Билли?
Ц Он звонил мне вчера.
Ц Хейли? И что сказал?
Ц Спросил, как у меня дела. Он был на взводе и Ц Горячее давление распир
ало голову. Дэмпси зажмурил глаза. Ц Черт!
Ц Ты как?
Ц Я вроде отшил его. О господи!
Ц Без соплей. Человек застрелился. От тебя здесь ничего не зависело.
Немного оправившись от потрясения, Демпси вскипел гневом.
Ц И что теперь мне делать, черт возьми? Дать очередное интервью? Тебя так
ие события всегда настраивают на оптимистический лад!
Ц А тебе хочется нести ответственность за все дерьмо на свете? Притормо
зи, приятель! Иначе отправишься прямиком по стопам Хейли.
Ц Да пошел ты!
Ц Знаешь, в первый же день, как ты появился у нас, я сказал капитану: этот з
асранец просто баба. Весь такой впечатлительный и хлипкий. Видели его до
сье? У него отец преподает в колледже. У него есть сестра по имени Мэдисон,
прости господи. К чему я клоню? Направьте его в убойный отдел, сказал я. Это
его самая мокрая ночная греза. Дайте слабаку поиграть в крутого парня пе
ред всеми педиками, которые считают себя хозяевами мира.
От ярости Демпси швырнул трубку на подушку. Когда он снова поднес ее к уху
, Пинеро говорил: « и очень скоро он нас всех подставит!»
Ц Здесь у тебя не срослось, Ц сказал Демпси, немного овладев собой. Ц Эт
о не я наломал дров.
Ц По-твоему, это я ошибся?
Ц А как еще ты это назовешь?
Ц Я назову это правосудием с восклицательным знаком. Один мертвый прес
тупник и трое живых полицейских.
Внезапно потеряв силы, Демпси умолк.
Ц Ошибка у тебя еще впереди, Ц сказал Пинеро. Ц Но я не хочу, чтобы ты сов
ершал ее. Я хочу, чтобы ты жил дальше.
Демпси хмыкнул.
Ц Да ну? А тебе не все равно?
Ц Все равно, приятель.
Ц Тогда какого черта ты беспокоишься обо мне?
Ц Есть причины, Ц сказал Пинеро и повесил трубку.
В двух кварталах от Бродвея, на Сто семьдесят второй улице, из музыкально
го магазина «Роза дель Сол» доносилась ритмичная мелодия, из окна третье
го этажа слышались ударные, а из автомобиля раздавалась радиотрансляци
я. Даже зимой здесь ощущалась атмосфера тропиков, хотя и с душком уголовщ
ины, наркоты и городского безумия. Район, застроенный рядами желтых здан
ий, которые тянулись на несколько кварталов вплоть до Сто шестидесятой у
лицы, представлял собой благодатную среду для преступников всех мастей
и любимое место охоты для Пинеро и копов похлеще него. Уголовный душок бы
л частью единого целого, частью дымчато-серой души огромного города. Но н
есмотря на падающие снежные хлопья, здесь, где стояли двухЦ и трехэтажн
ые дома с выкрашенными в яркие цвета фасадами и звучала музыка, где люди г
оворили по-испански и ощущался дух землячества, Демпси вполне мог предс
тавить, что он идет по улице Агуадиллы, а вокруг цветет гибискус, легко кол
ышутся кокосовые пальмы и смуглые ребятишки в шортах гоняют неподалеку
мяч. Это было одно из редких мест, сохранивших свой особый жизнерадостны
й колорит, чудом уцелевший в атмосфере, поглотившей Манхэттен в конце пр
ошлого века, Ц колорит, который пессимисты ошибочно считали канувшим в
Лету. На самом деле он просто переместился к Бронксу, вытесненный туда аг
рессивным духом коммерции. Хейли называл этот район Пляжем и разделял лю
бовь Демпси к нему. По этой и по ряду других причин Демпси думал, что они с Х
ейли могли стать друзьями. Они пару раз вместе попили пиво, сходили на мат
ч «Янки», поужинали в ресторане со своими подружками. Но между ними остав
алось какое-то недоверие. Демпси решил, что Хейли лучше приспособлен к ра
боте в полиции, похож на Пинеро; но теперь, когда Хейли так беспомощно заст
релился, Демпси задумался, что дело могло обстоять как раз наоборот.
«Элеггуа ботаника» оказалась маленьким опрятным магазинчиком с побеле
нным фасадом и выписанной золотыми буквами рекламой на витринах, где был
и выставлены разные ритуальные предметы, в большинстве явно старинные, р
азложенные на темно-зеленой ткани. Полуприкрытая железная решетчатая д
верь препятствовала посетителям как легко проникнуть внутрь, так и быст
ро выйти наружу. Когда Демпси переступил порог, колокольчик над дверью з
вякнул, и привлекательная молодая латиноамериканка в широком джемпере,
надетом поверх платья из набивного ситца, с длинными черными волосами, п
еревязанными голубой лентой, вышла из-за занавески в глубине помещения
и встала у прилавка, скрестив руки на груди и устремив на посетителя бесс
трастный взгляд. Кроме них двоих, в лавке никого не было. И без того малень
кое помещение казалось еще меньше из-за обилия застекленных шкафов и по
лок, где стояли статуэтки, банки с надписанными от руки этикетками и разн
ые предметы, сделанные из кости, ракушек, перьев и меди. В воздухе здесь ви
сел странный сладковатый запах, не очень приятный, затхлый и терпкий, сот
канный, как отметил Дэмпси, за очень долгое время из тысяч более слабых за
пахов, порою вполне приятных.
Ц Сара Пичардо? Ц спросил он.
Женщина кивнула, и он сказал:
Ц Я бы хотел задать вам пару вопросов.
Ц Вы из полиции? Ц Последний слог она растянула, придавая слову неумест
ную нежность.
Он показал свой значок, и она пожала плечами. В любом другом случае Демпси
расценил бы подобное поведение как знак тайной неприязни или открытой в
ражды, но женщина производила впечатление спокойной и сдержанной. Он пре
дположил, что это обычная для нее манера.
Ц Вы знали Лару Израеля, верно?
Ц Он заходил в лавку несколько раз. Один раз, чтобы спросить насчет церкв
и
Ц Какой церкви?
Ц Церкви Лукуми Бабалу Ай. На перекрестке Сто шестьдесят пятой и Восьмо
й.
Ц Он практиковал сантерию?
Женщина нахмурила лоб.
Ц Я говорила об этом полицейским. Дважды.
Ц Дважды?
Ц Да. Сразу после убийства Лары и несколько дней назад.
Ц Значит, полиция была здесь несколько дней назад? Детективы?
Ц Один детектив.
Ц Вы помните его имя?
Ц Нет. Пуэрториканец.
Пинеро? Вынюхивал здесь что-то?
Демпси собрался задать следующий вопрос, но тут из заднего помещения лав
ки донесся высокий надтреснутый голос:
Ц Сара!
Ц Моментито, Ц сказала Сара и торопливо ушла за занавеску.
Оставшись один, Демпси осмотрелся по сторонам. Его внимание привлекла ст
атуэтка в угловом шкафу: темного дерева, высотой два фута, она изображала
приземистого человека с огромными глазами без зрачков, с лягушачьими че
ртами лица, с веревкой, обмотанной вокруг шеи, с руками, отчаянно простерт
ыми вперед. Судя по стилю резьбы и по бледно-коричневому дереву, статуэтк
а была карибская или южноамериканская. Рассмотрев лучше, Демпси решил, ч
то это не человек, а стилизованная рыба. Глаза из перламутра, на веревке Ц
мелкие ракушки. За окном проехал зеленый «меркьюри» с пуэрто-риканским
флагом, нарисованным на дверце водителя; из колонок гремели тамбурины, т
рубы, гитары. Когда Демпси снова перевел взгляд на статуэтку, она показал
ась еще более мрачной, словно раздраженной громкой музыкой. Он вытянул п
алец, чтобы дотронуться до нее, но в приступе суеверного страха отдернул
руку назад.
Ц Извините, Ц сказала Сара Пичардо, возвращаясь и вновь становясь у при
лавка. Ц Моей прабабушке понадобилась помощь.
Казалось, она изучала его лицо. Демпси поступил к ней поближе.
Ц Так значит, Лара практиковал сантерию?
Ц Шанго.
Демпси отметил, что никогда раньше не слышал такого определения, а женщи
на сказала:
Ц Сантерия больше африканская, чем христианская религия. Но сама вера с
корее христианская, чем африканская. Разница невелика. Они очень близки.
Брат и сестра. Ц Она достала сигариллку из пачки и, закурив, выпустила ст
руйку дыма и задумчиво уставилась на нее, повисшую в воздухе. Ц Лара не м
ог найти церковь на свой вкус, поэтому спрашивал у меня. Такое часто случа
ется. Люди приезжают с юга и вдруг понимают, что здесь все по-другому. Вот о
ни и начинают метаться.
Ц Похоже, вы много с ним разговаривали.
Ц Люди приходят, я разговариваю с ними. Я разговариваю даже с полицейски
ми.
Она едва заметно улыбнулась, и Демпси вдруг увидел, как она красива. Ее кра
сота не сразу бросалась в глаза. Оценить внешность женщины по достоинств
у мешала ее бесстрастность, подумал он. Скупые жесты, невыразительная ми
мика Ц однако у Демпси возникло впечатление, что дело здесь не в подавле
нии чувств, а в самообладании. Спокойная непринужденность позы могла быт
ь результатом внутренней дисциплины. У нее были большие, чуть раскосые г
лаза, высокие скулы, твердо очерченный рот и маленький подбородок. Похож
е, она не пользовалась косметикой, а свитер скрывал ее фигуру. Это специал
ьно, подумал Демпси.
Он задал еще несколько вопросов, не столько вникая в суть ответов, скольк
о внимательно наблюдая за Сарой, прислушиваясь к модуляциям ее голоса. У
него сложилось впечатление, что она тоже наблюдает за ним. От возникшего
напряжения у него загудело в голове. Это нельзя было назвать возбуждение
м. Никакого возбуждения он не чувствовал. У Сары был свой интерес, как и у н
его. Он спросил, почему Лара обратился к ней с вопросом о церкви. Потому чт
о она держала лавку лекарственных трав?
Ц Это моя церковь. Но мне кажется, Лара хотел познакомиться со мной.
Ц О'кей Я понял.
Ц Нет, не в этом смысле. Он хотел выяснить, насколько я сильна. Ц Сара зам
олчала, скрестив руки на груди, опустила глаза на витрину, а через несколь
ко мгновений подняла взгляд и сказала: Ц Я знаю про вас.
Чары разом развеялись, и Демпси оказался во власти ненадолго забытого чу
вства вины и смятения.
Сара подняла руки в успокаивающем жесте:
Ц Я сразу узнала вас, но я о другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
о потом? Вернуться домой и смотреть телевизор, пока не помрешь? Позвонить
психиатру? Психиатр примется расхваливать свои лекарства. Тогда он все р
авно загнется, но за большие деньги. Понятное дело, он сыт по горло таблетк
ами. Ему нужно как-то отвлечься от мыслей о судебном разбирательстве, об у
бийстве Лары, о своем глазе. Он не хотел возвращаться на работу. Там его по
садят возиться с бумажками, и он останется в том же состоянии, измученный
тоской и несчастный, только без телевизора.
А что если сейчас он не бредил?
Такая возможность существовала. Слабая, но в принципе допустимая. Эти шт
уки случаются. Лик Иисуса вдруг проступает на фюзеляже, человек выпадает
из самолета и остается в живых. «Патриоты» выигрывают Суперкубок.
Предположим, он действительно наяву пережил смерть Лары, и испытанные ощ
ущения вызваны не бредовым состоянием, не нервным припадком, не действие
м таблеток. Предположим, все дело в сантерии. В мести по-вудуистски, верши
мой Ларой из могилы. В проклятии, насланном его родственником или другом.
С принятием этого нелепого предположения у Демпси появлялась возможно
сть действовать. Шутка Пинеро насчет того, что его проблемы со зрением вы
званы проклятием может статься, он вовсе и не шутил. Пинеро странный мал
ый. Полицейский, но себе на уме. В участке поговаривали, что Пинеро слишком
уж нравится служить в полиции, но никто не желал распространяться на эту
тему. Пальца в рот ему не клади, советовали Демпси ребята в участке. Не кла
ди! Возможно, Пинеро болтал вздор с целью разозлить Демпси, и ничего больш
е. Но в любом случае стоило внимательно просмотреть дело Лары. Проверить,
действительно ли парень был связан с сантерией. Задать пару вопросов. Он
может остаться в отпуске и тем временем провести свое собственное рассл
едование. В детстве Демпси боролся со скукой, играя в полицейского. Кто зн
ает, что его ждет? Скорее всего все пережитые ощущения и впечатления явля
лись лишь симптомом нервного расстройства, знаменовали новый уровень б
олезненного состояния психики
А что если все это было на самом деле?
По материалам дела выходило, что следователи тщательно проверили прошл
ое Лары в надежде отыскать хоть какие-нибудь факты правонарушений, опра
вдывающие применение оружия полицейскими, но не нашли ровным счетом нич
его. Демпси заметил, что одна из опрошенных женщин, Сара Пичардо, жила по а
дресу «Элеггуа ботаника» на Сто семьдесят второй улице. Экзотическое сл
овосочетание наводило на мысль о вуду. В квартале, где произошло убийств
о Лары, кто-нибудь наверняка узнает Демпси, как бы он ни изменил свою внеш
ность, но риск неизбежен. Он надел наплечную кобуру, толстую ветровку, рей
нджерскую кепку и перевел на щеку фальшивую татуировку. Он по-прежнему п
оходил на человека с фотографии в «Пост», помещенной под заголовком: «Уб
ийцы-полицейские оправданы», но решил, что узнать его с первого взгляда б
удет непросто.
Демпси машинально взял пузырек с таблетками, начал отвинчивать колпачо
к, но потом поставил пузырек обратно на кухонную стойку и, скинув куртку, п
риготовил кофе с тостами. Лучше не задурманивать мозги: вполне возможно,
ему придется принимать решения и действовать быстро. Он поел, сидя на див
ане перед телевизором с выключенным звуком, по которому показывали «Отр
яд Дельта"» с Чаком Норрисом и Ли Марвином. Фильм только начинался, и Демп
си почувствовал искушение опрокинуть пару рюмашек, проглотить пару таб
леток, лечь и бездумно посмотреть, как Чак и Ли вышибут дух из террористов
. И забыть обо всей своей затее.
Зазвонил телефон.
Он взял трубку:
Ц Ты меня достал!
Ц Сегодня голос у тебя пободрее, Билли. Что, слез с барбитуратов? Ц Пинер
о.
Ц Чего тебе надо?
Ц У меня плохие новости. Хейли умер. Демпси онемел.
Ц Пустил себе пулю в рот на Проспект-парк, Ц сказал Пинеро. Ц Сегодня н
очью. Подробностей не знаю.
У Демпси возникло жуткое чувство. Однажды он его испытал, когда выбил мен
иск во время футбольного матча в школе и услышал треск хрящей, доносящий
ся откуда-то изнутри тела.
Вчерашний звонок, подумал он. И странный голос Хейли.
Ц Ты меня слышишь, Билли?
Ц Он звонил мне вчера.
Ц Хейли? И что сказал?
Ц Спросил, как у меня дела. Он был на взводе и Ц Горячее давление распир
ало голову. Дэмпси зажмурил глаза. Ц Черт!
Ц Ты как?
Ц Я вроде отшил его. О господи!
Ц Без соплей. Человек застрелился. От тебя здесь ничего не зависело.
Немного оправившись от потрясения, Демпси вскипел гневом.
Ц И что теперь мне делать, черт возьми? Дать очередное интервью? Тебя так
ие события всегда настраивают на оптимистический лад!
Ц А тебе хочется нести ответственность за все дерьмо на свете? Притормо
зи, приятель! Иначе отправишься прямиком по стопам Хейли.
Ц Да пошел ты!
Ц Знаешь, в первый же день, как ты появился у нас, я сказал капитану: этот з
асранец просто баба. Весь такой впечатлительный и хлипкий. Видели его до
сье? У него отец преподает в колледже. У него есть сестра по имени Мэдисон,
прости господи. К чему я клоню? Направьте его в убойный отдел, сказал я. Это
его самая мокрая ночная греза. Дайте слабаку поиграть в крутого парня пе
ред всеми педиками, которые считают себя хозяевами мира.
От ярости Демпси швырнул трубку на подушку. Когда он снова поднес ее к уху
, Пинеро говорил: « и очень скоро он нас всех подставит!»
Ц Здесь у тебя не срослось, Ц сказал Демпси, немного овладев собой. Ц Эт
о не я наломал дров.
Ц По-твоему, это я ошибся?
Ц А как еще ты это назовешь?
Ц Я назову это правосудием с восклицательным знаком. Один мертвый прес
тупник и трое живых полицейских.
Внезапно потеряв силы, Демпси умолк.
Ц Ошибка у тебя еще впереди, Ц сказал Пинеро. Ц Но я не хочу, чтобы ты сов
ершал ее. Я хочу, чтобы ты жил дальше.
Демпси хмыкнул.
Ц Да ну? А тебе не все равно?
Ц Все равно, приятель.
Ц Тогда какого черта ты беспокоишься обо мне?
Ц Есть причины, Ц сказал Пинеро и повесил трубку.
В двух кварталах от Бродвея, на Сто семьдесят второй улице, из музыкально
го магазина «Роза дель Сол» доносилась ритмичная мелодия, из окна третье
го этажа слышались ударные, а из автомобиля раздавалась радиотрансляци
я. Даже зимой здесь ощущалась атмосфера тропиков, хотя и с душком уголовщ
ины, наркоты и городского безумия. Район, застроенный рядами желтых здан
ий, которые тянулись на несколько кварталов вплоть до Сто шестидесятой у
лицы, представлял собой благодатную среду для преступников всех мастей
и любимое место охоты для Пинеро и копов похлеще него. Уголовный душок бы
л частью единого целого, частью дымчато-серой души огромного города. Но н
есмотря на падающие снежные хлопья, здесь, где стояли двухЦ и трехэтажн
ые дома с выкрашенными в яркие цвета фасадами и звучала музыка, где люди г
оворили по-испански и ощущался дух землячества, Демпси вполне мог предс
тавить, что он идет по улице Агуадиллы, а вокруг цветет гибискус, легко кол
ышутся кокосовые пальмы и смуглые ребятишки в шортах гоняют неподалеку
мяч. Это было одно из редких мест, сохранивших свой особый жизнерадостны
й колорит, чудом уцелевший в атмосфере, поглотившей Манхэттен в конце пр
ошлого века, Ц колорит, который пессимисты ошибочно считали канувшим в
Лету. На самом деле он просто переместился к Бронксу, вытесненный туда аг
рессивным духом коммерции. Хейли называл этот район Пляжем и разделял лю
бовь Демпси к нему. По этой и по ряду других причин Демпси думал, что они с Х
ейли могли стать друзьями. Они пару раз вместе попили пиво, сходили на мат
ч «Янки», поужинали в ресторане со своими подружками. Но между ними остав
алось какое-то недоверие. Демпси решил, что Хейли лучше приспособлен к ра
боте в полиции, похож на Пинеро; но теперь, когда Хейли так беспомощно заст
релился, Демпси задумался, что дело могло обстоять как раз наоборот.
«Элеггуа ботаника» оказалась маленьким опрятным магазинчиком с побеле
нным фасадом и выписанной золотыми буквами рекламой на витринах, где был
и выставлены разные ритуальные предметы, в большинстве явно старинные, р
азложенные на темно-зеленой ткани. Полуприкрытая железная решетчатая д
верь препятствовала посетителям как легко проникнуть внутрь, так и быст
ро выйти наружу. Когда Демпси переступил порог, колокольчик над дверью з
вякнул, и привлекательная молодая латиноамериканка в широком джемпере,
надетом поверх платья из набивного ситца, с длинными черными волосами, п
еревязанными голубой лентой, вышла из-за занавески в глубине помещения
и встала у прилавка, скрестив руки на груди и устремив на посетителя бесс
трастный взгляд. Кроме них двоих, в лавке никого не было. И без того малень
кое помещение казалось еще меньше из-за обилия застекленных шкафов и по
лок, где стояли статуэтки, банки с надписанными от руки этикетками и разн
ые предметы, сделанные из кости, ракушек, перьев и меди. В воздухе здесь ви
сел странный сладковатый запах, не очень приятный, затхлый и терпкий, сот
канный, как отметил Дэмпси, за очень долгое время из тысяч более слабых за
пахов, порою вполне приятных.
Ц Сара Пичардо? Ц спросил он.
Женщина кивнула, и он сказал:
Ц Я бы хотел задать вам пару вопросов.
Ц Вы из полиции? Ц Последний слог она растянула, придавая слову неумест
ную нежность.
Он показал свой значок, и она пожала плечами. В любом другом случае Демпси
расценил бы подобное поведение как знак тайной неприязни или открытой в
ражды, но женщина производила впечатление спокойной и сдержанной. Он пре
дположил, что это обычная для нее манера.
Ц Вы знали Лару Израеля, верно?
Ц Он заходил в лавку несколько раз. Один раз, чтобы спросить насчет церкв
и
Ц Какой церкви?
Ц Церкви Лукуми Бабалу Ай. На перекрестке Сто шестьдесят пятой и Восьмо
й.
Ц Он практиковал сантерию?
Женщина нахмурила лоб.
Ц Я говорила об этом полицейским. Дважды.
Ц Дважды?
Ц Да. Сразу после убийства Лары и несколько дней назад.
Ц Значит, полиция была здесь несколько дней назад? Детективы?
Ц Один детектив.
Ц Вы помните его имя?
Ц Нет. Пуэрториканец.
Пинеро? Вынюхивал здесь что-то?
Демпси собрался задать следующий вопрос, но тут из заднего помещения лав
ки донесся высокий надтреснутый голос:
Ц Сара!
Ц Моментито, Ц сказала Сара и торопливо ушла за занавеску.
Оставшись один, Демпси осмотрелся по сторонам. Его внимание привлекла ст
атуэтка в угловом шкафу: темного дерева, высотой два фута, она изображала
приземистого человека с огромными глазами без зрачков, с лягушачьими че
ртами лица, с веревкой, обмотанной вокруг шеи, с руками, отчаянно простерт
ыми вперед. Судя по стилю резьбы и по бледно-коричневому дереву, статуэтк
а была карибская или южноамериканская. Рассмотрев лучше, Демпси решил, ч
то это не человек, а стилизованная рыба. Глаза из перламутра, на веревке Ц
мелкие ракушки. За окном проехал зеленый «меркьюри» с пуэрто-риканским
флагом, нарисованным на дверце водителя; из колонок гремели тамбурины, т
рубы, гитары. Когда Демпси снова перевел взгляд на статуэтку, она показал
ась еще более мрачной, словно раздраженной громкой музыкой. Он вытянул п
алец, чтобы дотронуться до нее, но в приступе суеверного страха отдернул
руку назад.
Ц Извините, Ц сказала Сара Пичардо, возвращаясь и вновь становясь у при
лавка. Ц Моей прабабушке понадобилась помощь.
Казалось, она изучала его лицо. Демпси поступил к ней поближе.
Ц Так значит, Лара практиковал сантерию?
Ц Шанго.
Демпси отметил, что никогда раньше не слышал такого определения, а женщи
на сказала:
Ц Сантерия больше африканская, чем христианская религия. Но сама вера с
корее христианская, чем африканская. Разница невелика. Они очень близки.
Брат и сестра. Ц Она достала сигариллку из пачки и, закурив, выпустила ст
руйку дыма и задумчиво уставилась на нее, повисшую в воздухе. Ц Лара не м
ог найти церковь на свой вкус, поэтому спрашивал у меня. Такое часто случа
ется. Люди приезжают с юга и вдруг понимают, что здесь все по-другому. Вот о
ни и начинают метаться.
Ц Похоже, вы много с ним разговаривали.
Ц Люди приходят, я разговариваю с ними. Я разговариваю даже с полицейски
ми.
Она едва заметно улыбнулась, и Демпси вдруг увидел, как она красива. Ее кра
сота не сразу бросалась в глаза. Оценить внешность женщины по достоинств
у мешала ее бесстрастность, подумал он. Скупые жесты, невыразительная ми
мика Ц однако у Демпси возникло впечатление, что дело здесь не в подавле
нии чувств, а в самообладании. Спокойная непринужденность позы могла быт
ь результатом внутренней дисциплины. У нее были большие, чуть раскосые г
лаза, высокие скулы, твердо очерченный рот и маленький подбородок. Похож
е, она не пользовалась косметикой, а свитер скрывал ее фигуру. Это специал
ьно, подумал Демпси.
Он задал еще несколько вопросов, не столько вникая в суть ответов, скольк
о внимательно наблюдая за Сарой, прислушиваясь к модуляциям ее голоса. У
него сложилось впечатление, что она тоже наблюдает за ним. От возникшего
напряжения у него загудело в голове. Это нельзя было назвать возбуждение
м. Никакого возбуждения он не чувствовал. У Сары был свой интерес, как и у н
его. Он спросил, почему Лара обратился к ней с вопросом о церкви. Потому чт
о она держала лавку лекарственных трав?
Ц Это моя церковь. Но мне кажется, Лара хотел познакомиться со мной.
Ц О'кей Я понял.
Ц Нет, не в этом смысле. Он хотел выяснить, насколько я сильна. Ц Сара зам
олчала, скрестив руки на груди, опустила глаза на витрину, а через несколь
ко мгновений подняла взгляд и сказала: Ц Я знаю про вас.
Чары разом развеялись, и Демпси оказался во власти ненадолго забытого чу
вства вины и смятения.
Сара подняла руки в успокаивающем жесте:
Ц Я сразу узнала вас, но я о другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19