https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye-ograzhdeniya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Эльфа тоже с сочувствием посмотрела на нее. Она видела, что старшая сестр
а с огромным усилием сдерживает свои чувства.
Каролина была подготовлена к этому разговору сегодня утром, когда отец п
озвал ее в свой кабинет и сказал, не тратя лишних слов на вступление:
Ч У меня для тебя есть хорошие новости, Каролина. Действительно, я полага
ю, что ты Ч очень счастливая девушка.
Ч Почему, папа?
Ч Потому что герцог Линчестер хочет жениться на тебе и сегодня днем при
едет, чтобы официально просить твоей руки.
Если герцог и заметил реакцию своей дочери на эти слова, то не показал вид
у, только голос его стал чуть громче и говорил он более решительно, чем обы
чно.
Несмотря на то что она знала заранее, о чем отец собирается с ней говорить
, Каролина чуть не расплакалась.
Но потом она вспомнила наставления Эльфы и еле выдавила из себя:
Ч Это… большой сюрприз… папа, но… большая честь.
Ч Именно так, на мой взгляд, ты и должна это воспринимать, Ч сказал герцо
г с удовлетворением. Ч Это очень большая честь, и для меня нет ничего при
ятнее, моя дорогая, чем видеть тебя герцогиней и знать, что ты живешь рядом
.
Каролина выскочила из отцовского кабинета и сразу бросилась в классную
комнату, повиснув на шее у Эльфы.
Она дрожала и некоторое время была не в силах говорить.
Ч Ты ответила ему, как я тебе сказала? Ч спросила Эльфа.
Каролина утвердительно кивнула.
Ч Это было разумно с твоей стороны, Ч сказала Эльфа. Ч Пока он не должен
подозревать, что ты собираешься сопротивляться его планам.
Ч Но надеяться… только надеяться… Ч испуганно начала Каролина.
Ч Доверься мне, Ч прервала ее Эльфа. Ч Будь спокойна и собранна на завт
раке и говори как можно меньше.
Ч Я расплачусь… Я знаю, что… я расплачусь, Ч пробормотала Каролина.
Ч Если ты это сделаешь, ты все погубишь, Ч сказала Эльфа Ч Ч Это твой ед
инственный шанс, Каролина, и, если ты его упустишь, ни я, ни кто другой не смо
гут спасти тебя от замужества с герцогом.
Эта угроза заставила ее собрать все силы, чтобы выполнить то, что велела Э
льфа.
Сейчас, за столом, прежде чем Каролина успела ответить отцу. Эльфа сказал
а быстро:
Ч Мне кажется, из-за погоды у Каролины разболелась голова.
Ч Кто сказал, что у нее болит голова? Ч вопрошающе прогремел герцог, пов
орачиваясь к своей младшей дочери.
Ч Она пожаловалась на головную боль, когда проснулась утром, Ч ничуть н
е смущаясь, сказала в ответ Эльфа. Ч Мне кажется, что в воздухе пахнет гро
зой.
Ч Вздор! Ч резко возразил герцог.
Он посмотрел через стол на свою жену.
Ч Если у Каролины болит голова, надо найти для нее какое-нибудь лекарств
о, и чтобы к трем часам дня она была одета в свое самое лучшее платье.
Ч К трем часам? Ч переспросила герцогиня, мысленно прикидывая, что сего
дня на ее любимую возню с цветами выпадет слишком мало времени.
Ч Линчестер должен приехать часом позже, Ч объяснил герцог, Ч но я не х
очу, чтобы вы носились в это время, как загнанные зайцы, из-за того, что не б
удете готовы.
Ч Ну конечно нет, Артур, Ч согласилась герцогиня.
Ч Итак, я жду тебя и Каролину в картинной галерее в три часа.
Ч Очень хорошо, Артур.
После этого герцог произнес длинный монолог насчет новичков, которые, ст
оит им приехать в графство, начинают вести себя здесь как хозяева.
Ни герцогиня, ни Каролина не слушали его, но Эльфа знала, что отец имеет в в
иду несчастного джентльмена, который пытается завести свою собственну
ю свору гончих на лис.
Чтобы отвлечь его внимание от Каролины, она задала несколько вежливых во
просов, на которые герцог ответил с нескрываемым раздражением. Но тем не
менее этого разговора хватило до конца завтрака.
Герцогиня выкроила все-таки время, чтобы забежать хоть ненадолго в сад, и
после этого отправилась переодеваться. Каролина и Эльфа поднялись к себ
е.
Ч У меня… действительно разболелась… голова, Ч пожаловалась Каролина
.
Ч Я тебе верю, Ч с сочувствием откликнулась Эльфа.
Ч Но тебе следует убедить маму, когда она сюда поднимется, что ты слишком
плохо себя чувствуешь, чтобы выходить из комнаты.
Ч А что, если она… заставит меня… спуститься вниз?
Ч спросила Каролина испуганным шепотом.
Ч Вряд ли она будет делать это, если ты встретишь ее, как я тебе сказала, в
одном белье. Ты должна бросить платье на стул, как будто собиралась надет
ь его, но за шаг до стула, обессилев, упала в кровать.
Ч О, Эльфа… я боюсь! А вдруг она не поверит мне?
Ч Думай об Эдварде, и ты сможешь все сделать нормально, Ч ответила Эльф
а. Ч Единственное, что тебе надо сделать, Ч это избежать встречи с герцо
гом, сделать все, чтобы он не увидел, как ты красива.
Каролина обессиленно опустилась на стул, а Эльфа отправилась в свою комн
ату, чтобы переодеться в костюм для верховой езды.

В половине третьего, дав Каролине последние инструкции, она спустилась в
низ, вышла из дома через боковую дверь и направилась в конюшню.
Главный конюший посмотрел на нее с удивлением.
Ч Я не ждал тебя увидеть здесь сегодня днем, госпожа, Ч сказал он с фамил
ьярностью старого слуги. Ч Мне казалось, ты будешь занята в доме, принима
я его светлость.
Эльфа не удивилась, что Гарстон уже знал о визите герцога Линчестера и о е
го причине. Так как у отца была привычка говорить за столом обо всех делах
, как будто стоящие рядом слуги глухие и полностью лишены обычного челов
еческого любопытства. Эльфа понимала, что все в доме уже в курсе того, что
нелады между двумя герцогами в скором времени могут прекратиться и каки
м путем этого собираются достичь.
Ч Мама и Каролина справятся без меня, Ч ответила она Гарстону, Ч а Ласт
очка застоялась и нуждается в пробежке.
Ласточка была ее личной лошадью, и, улыбаясь, Гарстон сказал:
Ч В общем, это так, госпожа, но тебе надо прогнать и Резвого.
Ч Прекрасно, возьмем и Резвого, на которого может сесть Бен.
Ч Бен? Ч переспросил Гарстон. Ч Вашу светлость обычно сопровождает Дж
им.
Ч Сегодня я предпочла бы Бена, Ч капризно сказала Эльфа.
Бен был одним из самых молчаливых и спокойных парней в конюшне, на которо
го всегда можно было положиться, так как он делал всегда то, что надо, и без
всяких вопросов.

Пять минут спустя Эльфа мчалась на Ласточке по парку.
Лошадь была резвой, и ее с трудом сдерживали, когда седлали, но, стоило Эль
фе сесть в седло, она, как обычно, становилась послушной малейшей команде
наездницы.
Вскоре Эльфа забыла обо всем на свете, полностью отдавшись радости скачк
и быстрее ветра на великолепном животном.
Она проскакала парк и поля, а затем повернула на северо-восток графства, к
уда обычно крайне редко ездила.
Эльфа знала, что, если бы с ней поехал Джим, он постоянно спрашивал бы, куда
они едут, а Бен молча скакал рядом, занятый лишь тем, чтобы Резвый не отста
вал от Ласточки.
Они скакали туда, где пыльная дорога пересекала границу владения Алерто
нов и вторгалась в поместья Линчестеров.
Здесь Эльфа остановила Ласточку, уверенная, что с этого удобного места е
й будет видно далеко настолько, чтобы разглядеть высокий фаэтон как мини
мум за милю до того, как он подъедет к ней.
Бен держал Резвого чуть сзади нее, по-прежнему не задавая никаких вопрос
ов.
На горизонте ничего не было видно, и Эльфа решила воспользоваться переды
шкой и дать объяснения сопровождавшему ее груму.
Ч Слушай, Бен, Ч сказала она, Ч мы здесь потому, что, как ты знаешь, герцог
Линчестер должен сегодня приехать в наш дом.
Ч Я слышал об этом, госпожа, Ч кивнул Бен.
Ч Леди Каролина и моя мать хотели бы быть готовы к тому моменту, когда ег
о светлость въедет во двор, а, как ты прекрасно знаешь, герцогиня не хочет
покидать своего сада до последнего момента.
Ч Да, госпожа, Ч коротко согласился Бен.
Ч Твоя задача будет состоять в том, чтобы, как только мы увидим карету ег
о светлости, как можно быстрее прискакать к Эмили, которая будет ждать в к
омнате для слуг, и сообщить ей, что герцог Линчестер едет.
Ч Эмили, госпожа? Ч переспросил Бен, но лицо его не выразило удивления.

Ч Да, Эмили, Ч подтвердила Эльфа.
Эмили была самой молодой девушкой из тех, кто прислуживал ей и Каролине, и
Эльфа велела ей ждать а дверях кухни, начиная с пяти минут третьего.
Ч Как только Эмили передаст тебе мое сообщение, Ч наставляла она Карол
ину, Ч сними платье и ложись в постель, полузадернув шторы. Положи на лоб
смоченный в одеколоне платок и, когда мама поднимется к тебе, говори с ней
медленно, как будто тебе трудно произносить слова.
Ч Я никогда… не смогу… сделать это… убедительно, Ч ответила Каролина, н
о Эльфа ее не слушала.
Теперь, чтобы убедиться, что Бен верно понял ее приказание, она повторила
его.
Ч Когда ты передашь мои слова Эмили, Ч продолжала она, Ч скачи сразу на
зад ко мне. Если меня здесь уже не будет, возвращайся и жди меня на краю пар
ка.
Она видела, что Бен выглядит немного озадаченным, но надеялась, что он все
понял правильно.
Ч Мы должны вернуться домой вместе, Ч закончила она. Ч Ты знаешь, что от
ец не любит, когда я скачу одна без слуг.
Она надеялась, что последние слова не позволят Бену задержаться, чтобы п
ошептаться со слугами или отправиться в конюшню, чтобы там разболтать, ч
то происходит.
Единственная гарантия этого заключалась в том, что Бен не был болтуном в
отличие от Джима.
Так как Эльфа не хотела отвлекать Бена от полученного задания другими ра
зговорами, она стала молча внимательно вглядываться в дорогу.
Когда Ласточка уже стала нетерпеливо перебирать ногами, она заметила вд
али какое-то движение.
Не было никакого сомнения, что это ехал фаэтон с джентльменом в высокой ш
ляпе и что пара лошадей скакала достаточно быстро. Эльфа повернула голов
у.
Ч Фаэтон приближается! Возвращайся быстро., как только можешь, и не теряй
ни минуты!
Бен послушно развернул Резвого, и, как только он пустил его в галоп. Эльфа
поскакала в обратную сторону вдоль границы владений.
Примерно через милю поле закончилось, и Эльфа въехала в лес, переведя Лас
точку на шаг и стараясь ехать посередине пыльной дороги.
Она вновь остановилась, чувствуя, как сердце сильно бьется в груди, а губы
стали сухими.
Неужели она не сможет? Неужели все ее планы рухнут и герцог не захочет выс
лушать ее? В этом случае сердце Каролины будет разбито, и, несмотря ни на к
акие последствия, им с Эдвардом придется бежать.
Она сильно нервничала, и от этого ей казалось, что прошло слишком много вр
емени. Эльфа стала беспокоиться, недоумевая, почему герцог не появляется
так долго.
Затем, как только она увидела приближающийся к ней по дороге фаэтон, она п
оняла, что пара лошадей, которыми правил герцог Линчестер, были лучше, чем
любая из лошадей отца, а красивый фаэтон был последней модели, которую ещ
е не видели в их графстве.
В первую минуту, увидев женщину перед собой посередине дороги, герцог не
собирался придерживать лошадей. Он подумал, что она отойдет в сторону, чт
обы пропустить его. И только когда понял, что она не собирается делать это
го, он резко натянул поводья.
Эльфа не пошевельнулась. Когда лошади остановились, она медленно подъех
ала к его фаэтону.
Ч Добрый день, ваша светлость! Герцог вежливо приподнял шляпу.
Ч Добрый день! Но мне кажется, мы незнакомы.
Ч Нет, но я хотела бы поговорить с вашей светлостью по очень важному вопр
осу.
Сильваниус Линчестер в удивлении поднял брови и ответил:
Ч Я тороплюсь. Не могли бы мы назначить встречу на более подходящее врем
я?
Ч Мне подходит настоящий момент, ваша светлость, и дело, которое я хотела
бы с вами обсудить, не только очень важное, но и весьма срочное!
Ч Тогда я готов выслушать вас, Ч согласился герцог, весьма заинтригова
нный происходящим.
Ч Спасибо, Ч ответила Эльфа, Ч но это очень конфиденциально, и надеюсь,
что не попрошу у вашей светлости слишком многого, если вы пройдетесь со м
ной до опушки леса.
Герцог посмотрел на нее с удивлением, и Эльфа с ужасом подумала, что он гот
ов отказаться.
Но Линчестер пожал плечами и сказал с иронической усмешкой:
Ч Очень хорошо, но я надеюсь, что это не шутка, чтобы собрать с меня дорожн
ый налог, ведь у меня слишком мало денег с собой в кошельке.
Ч Я честью клянусь вашей светлости, что ничего подобного не случится, Ч
сказала Эльфа.
Ч Охотно вам верю.
Герцог повернул голову, чтобы отдать приказание слуге взять лошадей под
уздцы, но прежде, чем он успел закрепить вожжи и воткнуть хлыст, тот уже ст
оял около них.
Он лениво вышел из кареты и увидел, что Эльфа уже спешилась.
Ч А как же ваша лошадь? Ч спросил Сильваниус.
Ч Ласточка пойдет за мной, Ч ответила Эльфа.
Она пошла впереди герцога, обойдя фаэтон, и направилась к полянке на окра
ине леса.
Они прошли несколько шагов по лесу, и Эльфа увидела на его краю, как и ожид
ала, потому что прекрасно знала эти места, несколько поваленных деревьев
, ожидавших вывозки.
Она села на одно из них, и герцог, хотя и с осторожностью, последовал ее при
меру.
Ч Итак, Ч сказал он, Ч о чем идет речь? Я надеюсь, что вы начнете с того, чт
о представитесь. Полагаю, меня вы знаете!
Ч Да, ваша светлость, а мое имя Мэри Маргарет Александра Эльфа Алертон.
У герцога вытянулось лицо, но прежде, чем он смог заговорить, она добавила:

Ч Но обычно меня называют Эльфа, по вполне понятным причинам.
Герцог замер пораженный. Как только она заговорила с ним, он подумал, что э
та решительная незнакомка выглядит необычно по сравнению со всеми друг
ими девушками, которых ему доводилось встречать прежде.
Теперь он понял, что это оттого, Что в ней действительно было что-то от эль
фов, может быть, эта мысль пришла ему в голову после того, как она назвала с
вое имя. У нее был необычный разрез непомерно больших для маленького лич
ика глаз, которые в уголках слетка поднимались вверх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я