https://wodolei.ru/catalog/mebel/Italy/
Его всегда приводило в бешенство, как глупо отец потерял часть их владен
ий.
Стоило ему посмотреть на карту графства, как его охватывала ярость оттог
о, что поместье Магнус Крофт, наподобие клина врезающееся в их фамильные
владения, окрашено в зеленый цвет, вместо красного, как все его земли.
Ч Надо воспринимать вещи такими, как они есть, Ч сказал себе герцог.
Сильваниус откинулся на спинку кресла и задумался: что сделает Изабель,
когда узнает, что он женился?
Графиня Уолшингем была его нынешней любовницей и еще не наскучила ему.
Она была гораздо остроумнее, чем все его другие знакомые, и умела застави
ть его смеяться от души, хотя сам герцог считал, что утратил эту способнос
ть еще в детстве.
Она выглядела прекрасной даже в те минуты, когда была наиболее язвительн
а, а источающие Яд глаза делали ее еще более привлекательной.
Герцог также открыл для себя, что ее страстный ответ на его любовные ласк
и был более сильным и требовательным, чем все, что он знал до этого.
Сильваниус понял, что пока не хочет расставаться с Изабель. Ему казалось,
что тогда его жизнь станет совсем скучной и однообразной.
Более того, он не видел причины, по которой женитьба могла бы помешать его
прежним увлечениям, если сохранять их в тайне.
Герцог был намерен относиться к жене с полным уважением и не делать ниче
го, что бы расстроило ее или заставило усомниться в его верности.
Он знал, что как его жена и герцогиня, получившая титул из его рук, она буде
т встречать надлежащие прием и почтение где угодно, будь то Вукингемский
дворец, Виндзорский замок или Честер-хауз.
Ч У нее не будет оснований для жалоб на этот счет, Ч решил герцог.
Единственная разница в его поведении в случае женитьбы в будущем будет с
остоять в том, что встречи с Изабель или какой-нибудь другой женщиной нуж
но будет тщательно скрывать.
Сильваниус Линчестер был достаточно умен, чтобы понимать, что нескромны
е взгляды и злые языки могут привести к неприятностям, но был уверен, что с
правится с этим.
Довольный собой, герцог сел за письменный стол, чтобы разобрать письма и
приглашения, которые подготовил для него секретарь.
Не успел он заняться бумагами, как открылась дверь.
Ч Привет, Гарри! Рад тебя видеть! Хорошо, что ты приехал раньше остальных.
Герцог поднялся и раскрыл объятия навстречу своему самому старому друг
у Гарри Шелдону, который ответил на его приветствие:
Ч Я собирался побить твой рекорд скорости на дистанции между нашими до
мами, но проиграл. К сожалению, должен признать, что мои лошади не так хоро
ши, как твои.
Ч И за сколько ты добрался? Ч поинтересовался Сильваниус.
Ч Два часа двадцать три минуты.
Ч На десять минут больше.
Ч Я знаю, Ч вздохнул Гарри Шелдон, Ч и не стоит больше об этом говорить.
Он плюхнулся в кресло и в обычной своей манере бросил:
Ч Хватит об этом. Я заслужил бокал шампанского и надеюсь, что в этом доме
оно достаточно холодное.
Ч Ты обижаешь хозяина, Ч усмехнулся герцог. Он встал и подошел к столу в
углу комнаты, на котором в серебряном ведерке со льдом стояла початая бу
тылка шампанского.
Ч Сильваниус, ты вчера пропустил неплохую вечеринку, Ч сообщил Гарри Ш
елдон. Ч Мы пообедали в одном уютном ресторанчике, а затем отправились в
» Дом удовольствий «, который недавно открылся в Лондоне. Там были такие к
уколки из Франции; таких милашек ты никогда еще не видел. Все время» 0 Ч ля-
ля»и много «Да-да-да». Я получил большое удовольствие.
Ч Я могу составить тебе компанию на следующей неделе, Ч сказал герцог,
задумчиво расхаживая по комнате с бокалом шампанского в руке. Ч А между
прочим, Гарри, я собираюсь жениться!
Гарри Шелдон чуть не выронил свой бокал.
Ч Ты сказал: жениться? Я не ослышался? Герцог кивнул.
Ч Боже праведный! Ч воскликнул Гарри. Ч Вот и ты бросаешься в омут! Но к
акого дьявола? Не может быть, чтобы ты влюбился! Кто она? Я ее где-нибудь вид
ел? Ч нетерпеливо забросал он вопросами старого друга.
Ч Между прочим, я сам ее никогда не видел, Ч признался герцог.
Ч Ты это серьезно? Ч не поверил Гарри.
Ч Абсолютно!
Ч Тогда кто же она?
Ч Она дочь герцога Норталертона. Он только что предложил мне ее вместе с
десятью тысячами акров поместья Магнус Крофт.
Ч Просто не верится!
Ч Это правда.
Ч Тогда ты в выигрыше! Ч воскликнул Гарри. Ч Ты получишь жену и вернешь
поместье, которое твой отец швырнул на карточный стол.
Ч Да, я буду в выигрыше и полагаю, что он будет упакован в весьма привлека
тельную обертку. Мне рассказывали, что Каролина Алертон Ч красотка.
Ч Каролина Алертон? Но ты действительно никогда ее не видел? Ведь Алерто
ны твои соседи?
Ч Все это так, но Линчестеры не общались с Норталертонами после того, как
герцог отказался вернуть поместье, несмотря на объяснения моего отца, ч
то под влиянием алкоголя он был не в себе, когда поставил на кон поместье и
проиграл его.
Ч Алертона не в чем обвинять. Карточный долг Ч долг чести.
Ч Несомненно! В то же время мой отец полагал, что герцог поступает неблаг
ородно, и порвал с ним всякие отношения, кроме строго официальных.
Ч А предложение тебе руки своей дочери носило строго официальный харак
тер? Ч полюбопытствовал Гарри.
Ч Весьма официальный. У нас есть общий соперник. Один, недавно поселивши
йся в этих местах землевладелец завел новую в нашем графстве свору гончи
х на лис. До этого их было только две: одна моя и вторая герцога Норталерто
на. И, как ты понимаешь, нам необходимо заключить союз, чтобы загнать сопер
ника обратно в конуру, из которой он вылез.
Ч И в результате этого необычного сотрудничества ты решил жениться на
дочери герцога? Ч с ехидной усмешкой спросил Гарри.
Ч Он предложил, и я счел это предложение разумным.
Гарри откинулся в кресле и захохотал.
Ч Разумным! Ч воскликнул он сквозь смех. Ч Мой дорогой Сильваниус, как
это может быть разумным Ч жениться на девушке, которую ты никогда не вид
ел, только потому, что она может вернуть тебе поместье, вроде того виногра
дника, которого ты домогаешься?
Ч Но этот виноградник всегда по праву принадлежал Линчестерам, Ч высо
комерно ответил герцог.
Ч К черту все это! Подумай, на каких условиях ты женишься! Ч пытался обра
зумить друга Гарри.
Ч А почему бы и нет? Она хорошо воспитана Ч никто не может возражать про
тив этого, Ч я слышал, что она красавица, и, откровенно говоря, Гарри, я пол
агаю, что Ане пришло время жениться.
Ч Я думаю об этом все последние пять лет! Ч сказал его друг. Ч Тебе приш
ло время остепениться и, самое главное, Ч завести наследника.
Ч Ты рассуждаешь, совсем как моя бабушка, Ч улыбнулся Сильваниус.
Ч Твоя бабушка очень разумная женщина, но как твой старый друг я должен т
ебя предупредить, что ты выбрал не самый лучший способ для женитьбы.
Ч Ты говоришь со знанием дела! Ч сказал с издевкой герцог.
Ч Нет, но я хочу сказать тебе одну вещь: я никогда не свяжу себя брачными у
зами с женщиной, пока не буду полностью уверен, что люблю ее и смогу выноси
ть ежедневный разговоре ней за завтраком.
Ч Нет такого закона, который обязывает мужа разговаривать с женой за за
втраком, Ч запротестовал герцог.
Ч Нет такого закона, который требует, чтобы ты выслушивал ее, Ч ответил
Гарри. Ч Но в браке есть неизбежные вещи.
Сильваниус стоял спиной к камину с таким выражением лица, которое говори
ло его другу, что спорить с ним бесполезно.
Ч Очень легко, Гарри, Ч сказал он, Ч критиковать и выискивать ошибки у д
ругих, но ты, как и добрая дюжина моих родственников, един в убеждении, что
мне надо жениться!
Ч Тебе действительно пора это сделать, Ч пробормотал Гарри.
Ч Но я не какой-нибудь зеленый юнец, который готов влюбиться в первое по
павшееся хорошенькое личико, Ч продолжал герцог, Ч и я не настолько глу
п, чтобы считать, что недавняя школьница представляет для меня интерес и
ли знает что-нибудь из того, что меня может в ней заинтересовать.
Гарри попытался возразить, но Сильваниус протестующе поднял руку.
Ч Дай мне закончить, Ч сказал он. Ч Я тщательно обдумал это. Если мне пр
иходится жениться и самому выбирать жену, я должен жениться на молодой д
евушке. Я должен иметь основания полагать, что она будет достаточно умна,
чтобы быть приятной не только для меня, но и для моих друзей. И если она буд
ет достаточно хорошо воспитана, она будет мне благодарна за то, что сидит
рядом со мной за столом, и на нескольких ошибках научится быть хорошей хо
зяйкой.
Ч Я согласен со всем этим, Ч сказал Гарри, Ч но как вы будете чувствоват
ь себя, когда останетесь вдвоем?
Лукавая усмешка пробежала по лицу герцога, и он ответил:
Ч Здесь я согласен с тобой. Но почему мы должны оставаться вдвоем, за иск
лючением крайне редких случаев?
Сильваниус прошелся по комнате и продолжил:
Ч В старые времена, как ты прекрасно знаешь, в доме таких размеров жили н
е только герцог и герцогиня или, прежде чем моя прабабушка получила этот
титул, маркиз и маркиза Честер!
Он слегка улыбнулся и продолжал:
Ч Здесь жили их дети, другие родственники, бабушки и дедушки, двоюродные
тети и дяди, племянники и племянницы, старые друзья, нянечки, гувернантки
и множество слуг! По сути, дом постоянно был наполнен людьми, не говоря уже
о гостях, которым оказывалось особое внимание круглый год, о чем свидете
льствуют дневники того времени.
Гарри рассмеялся.
Ч Так вот какую жизнь ты собираешься вести: что-то вроде главы большого
семейства или, лучше сказать, Ч короля во главе собственного двора? Наде
юсь, я буду приглашен ко двору Вашего Высочества?
Ч Неужели ты думаешь, что может быть иначе? Ч спросил герцог. Ч Но, серь
езно, Гарри, ты улавливаешь идею?
Ч Конечно, я понимаю, куда ты клонишь, и очень надеюсь, что твоя будущая ге
рцогиня окажется именно такой, какой ты ее представляешь: куклой на вере
вочках, за которые ты будешь дергать. И которая будет продолжать танцева
ть, когда ты ее заведешь, даже после того, как ты уйдешь и оставишь ее одну.
Ч Не читай мне проповедей, Ч остановил его Сильваниус. Ч Ты так же, как
и я, прекрасно знаешь, что существуют традиции аристократического быта,
которые были заложены еще во времена Елизаветы, когда первый Честер пост
роил здесь дом и пригласил королеву посетить его.
Ч Она приехала? Ч с интересом спросил Гарри.
Ч Конечно, и он истратил кучу денег, развлекая ее.
Ч Хорошо, ты не можешь пригласить сюда королеву, Ч сказал Гарри. Ч Но пр
инц Уэльсский, несомненно, будет развлекаться на твоих вечеринках, и, сле
довательно, также будет и Изабель?
В интонации, с которой Гарри упомянул имя графини, прозвучал вопрос.
Ч Да, будет и она, Ч медленно ответил герцог, глядя другу прямо в глаза.
Ч В таком случае я желаю твоей герцогине, чтобы она была напрочь лишена ч
увства юмора, Ч сказал Гарри. Ч Иначе она будет изжалена язвительным яз
ычком Изабель, истерзана пытками от ее намеков и, несомненно, прежде, чем т
ы сможешь помешать атому, доведена до слез через пять минут после того, ка
к Изабель войдет в этот дом.
Ч Я знаю, как укротить Изабель, Ч возразил герцог. Ч И я не позволю ей вы
кидывать подобные номера.
Ч Хотел бы я видеть, как тебе это удастся, Ч засомневался Гарри. Ч Она б
удет как львица защищать свою добычу от любых конкурентов, и у твоей жены
вряд ли будет шанс устоять против ее когтей.
Ч До этого не дойдет, Ч резко возразил герцог. Ч В любом случае я полага
ю, что все вокруг, включая тебя, будут относиться к моей жене с уважением.
Ч Мне всегда казалось, что слова «уважение», «долг», «обязательство»и «
ответственность» навевают неописуемую скуку, Ч сказал Гарри. Ч Если у
твоей жены будет хоть капля разума, она захочет иметь намного больше, чем
просто уважение.
Ч Заткнись, Гарри! Ч взревел герцог. Ч Ты пытаешься заставить меня пож
алеть, что я принял предложение герцога Норталертона. А между тем уже зав
тра я намерен отправиться к нему и официально просить руки его дочери.
Гарри Шелдон ничего не ответил, и после минуты молчания герцог воскликну
л:
Ч Черт побери, где же выход? Ты хочешь меня женить. Все последние годы мен
я подталкивают к этому, а теперь ты сам стараешься воздвигнуть препятств
ия на пути к этому. Если я не женюсь на Каролине Алертон, значит, я женюсь на
какой-нибудь другой неоперившейся школьнице.
Немного помолчав, Гарри ответил:
Ч Конечно, никто другой не принесет тебе такого огромного поместья.
Ч Никто! И что бы ни случилось, будущие поколения Нестеров, несомненно, б
удут благодарить меня за жертву, которую я принес для них.
Ч Жертва? Вот подходящее слово, Ч воскликнул Гарри. Ч Я должен понимат
ь это так, что ты продаешь свою свободу за «миску похлебки»?
Ч За десять тысяч акров земли, Ч коротко бросил герцог.
Ч Мне кажется, Ч пророчески заявил Гарри, Ч что ты так или иначе заплат
ишь за каждый акр. Герцог рассмеялся.
Ч Если ты еще позволишь себе делать столь печальные предсказания, я ото
шлю тебя обратно в Лондон. Мне кажется, тебе лучше выпить еще один бокал ша
мпанского! Ах да, я забыл тебе сказать, что среди моих гостей будет очарова
тельная Маргарита, которая приезжает сегодня вечером специально, чтобы
повидать тебя.
Гарри Шелдон вскочил, и в его глазах загорелся огонь страсти.
Ч Она согласилась?
Ч И с восторгом, Ч с усмешкой ответил герцог. Ч Но Ч возьми себя в руки
Ч она приезжает одна. Джеймса, к сожалению, его светские обязанности зад
ерживают в Букингемском дворце.
Гарри Шелдон с восторгом воскликнул:
Ч Сильваниус, ты вернул мне жизнь и радость, и когда-нибудь я постараюсь
отплатить тебе тем же.
Ч Я напомню тебе об этом, Ч сказал герцог. Ч Кто знает, если я женюсь, мне
может понадобиться твоя помощь.
Глава 2
Ч Почему вы молчите?! Ч воскликнул герцог сердито. Он обращался ко всем
сидящим за столом, но смотрел при этом на Каролину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17