https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/uglovie/
Каждая из них производила весьма внушительное впечатление, хотя и нагне
тала, подобно всему остальному дому, некоторую тоску чопорностью и холод
ностью обстановки. Уж слишком они напоминали музей, где выставлены напок
аз сокровища, собранные Бруками за прошедшие столетия.
Здесь требуется женская рука Ч граф даже вздрогнул от промелькнувшей м
ысли.
Тетушка его умерла десять лет назад, и дом постепенно утратил уют, так что
теперь он казался чересчур по-мужски педантичным.
Но для него, нового владельца, так было лучше. Ему не хотелось видеть в Рок-
Хаусе женщину. Ему не нужна была здесь женщина, с ее болтовней и вечной пре
тензией на внимание, но больше всего, видит Бог, он не хотел видеть Луизу р
ядом с собой на брачном ложе.
Обессиленный, он упал в кресло. Но потом решил, что больше не выдержит, есл
и снова окунется в страдальческие мысли о неизбежности предстоящего.
Надо куда-то пойти, чем-нибудь заняться. Надо перестать думать только о Л
уизе и не вспоминать больше ее страстные поцелуи, тот неистовый огонь, ко
торым она выжгла его душу, оставив там, внутри него, одно лишь отвращение.
Он поднялся и позвонил в колокольчик. Когда появился слуга, велел подгот
овить лошадь.
Ч Позаботьтесь, чтобы это был самый резвый жеребец; в конюшне.
Ч Будет исполнено, ваше сиятельство. Желаете, чтобы грум сопровождал ва
ше сиятельство?
Ч Нет, я поеду один.
Он поднялся наверх переодеться для верховой езды. Его бывший ординарец,
хорошо изучивший его характер за несколько лет, угадал плохое настроени
е своего хозяина и не имел никакого желания усугублять его.
Граф молча переоделся, потом обратился к ординарцу:
Ч Я не знаю, как скоро я вернусь, Бейтс. Но если меня долго не будет, не нужн
о, чтобы за мной кого-нибудь посылали, мне этого не хочется. Я в состоянии с
ам о себе позаботиться, ты это прекрасно знаешь.
Бейтс понимающе усмехнулся.
Будучи вышколенным слугой, он лучше многих знал, насколько хорошо граф м
ожет позаботиться о себе и тех, кто служит под его началом.
Ч Я скажу им, чтоб не волновались за вас, милорд, Ч сказал он в ответ, но гр
аф уже спешил по коридору к лестнице.
Когда он оседлал жеребца, поджидавшего у парадного выхода, тот немедленн
о продемонстрировал свое чрезмерное своенравие, вызывающе взбрыкивая.
Граф надеялся, что пребывание на воздухе освободит его голову от дурных
мыслей и поможет ему найти решение проблемы, и вот теперь на какое-то врем
я ему пришлось сосредоточиться только на том, как справиться с норовисты
м жеребцом, и мгновения этой извечной борьбы между человеком и животным
подарили ему истинное наслаждение.
Когда деревья парка остались позади, он пришпорил коня, и тот помчался га
лопом по полям с такой скоростью, что думать о чем-либо другом стало совсе
м невозможно.
Это принесло облегчение если не голове, то хотя бы телу.
И лишь когда наконец его конь устал и, полностью смирившись с седоком, пер
ешел на размеренный шаг, граф снова обратился в мыслях к вопросу о своей п
редполагаемой женитьбе.
«Почему, Ч спрашивал он себя, Ч я так глупо позволил вовлечь себя в любо
вные сети (если вообще к подобной связи можно применить слово любовь) нез
амужней девицы?»
По правде говоря, он, конечно, мог бы тогда, хотя она и не оставила ему больш
ого выбора, прогнать Луизу. Безусловно, ему следовало поступить именно т
ак, хотя он чувствовал бы себя после этого напыщенным индюком и педантом.
До этого случая во всех его любовных интригах участвовали лишь искушенн
ые замужние женщины, прекрасно знавшие правила игры и, конечно, не делавш
ие никаких попыток их изменить.
Нельзя утверждать, что все те женщины не горели желанием покрепче привяз
ать его к себе, если бы это было в их силах.
Они неизбежно жаждали этого, потому что он имел красивую внешность и уме
л быть пылким любовником. Он покорял сердца женщин, хотя сам при этом жела
л обладать лишь их телами.
«Я люблю вас. О, Литтон, как я люблю вас!»Ч не раз в своей жизни он слышал по
добные слова из женских уст.
Тогда он испытывал удовлетворение, и его переполняло чувство благодарн
ости. Но при этом его никогда не преследовало желание продлить отношения
, сделать их постоянными, и он без всякого труда и даже малейшего сожалени
я говорил им «Прощай».
«Остерегайся честолюбивых мамаш и их достигших брачного возраста доче
рей!»
Как часто его предупреждали об осторожности? Ведь не зря же тех девиц, что
встретились ему в Индии, Брук неизменно относил к тем представительница
м женского пола, которых следовало избегать.
Когда-то Ч это было сразу после окончания Оксфорда Ч его отец раз и навс
егда определил отношение сына к слабому полу.
Ч Я посылаю вас в гренадеры, Литтон, Ч напутствовал он своего отпрыска.
Ч Это наш семейный полк, и я постыдился бы видеть вас в любом другом полку
.
Ч Я очень благодарен вам, сэр.
Ч Так и должно быть! Ч сказал отец. Ч Скоро вы поймете, что вы не можете п
озволить себе быть расточительным, а значит, и бегать за хорошенькими же
нщинами, способными своим обаянием выуживать гинеи из кармана молодого
повесы.
Ч Я буду помнить ваше предостережение, сэр, Ч заметил Литтон Брук с улы
бкой.
Ч Вы не сможете позволить себе жениться, но я дам вам совет, который полу
чил еще от моего отца: люби женщин, но непременно забывай их, расставаясь с
ними! Это хороший совет и требует гораздо меньше средств, нежели женитьб
а!
Тогда Литтон Брук только рассмеялся, но с той минуты он никогда не забыва
л этот совет своего отца.
Нельзя, однако, сказать, что честолюбивые матери испытывали к нему особы
й интерес. Они всегда имели довольно четкое представление о том, каким до
ходом должен располагать стоящий мужчина, и молодой офицер без гроша в к
армане являл собой отнюдь не самый заманчивый вариант потенциального ж
ениха как для самих девиц на выданье, так и для их мамаш.
Но теперь граф отчетливо понимал, что, став обладателем древнего титула,
наследником рода, которому молва приписывала чрезвычайные богатства, о
н немедленно превратился в вожделенную добычу коварных женщин, желающи
х приобрести мужа либо для себя, либо для своих дочерей.
Но леди Луизе удалось ближе всех подобраться к финишному столбу, в то вре
мя как остальные все еще находились у стартовой черты. Ее охота за его ден
ьгами оказалась рекордно быстрой.
«Она поймала меня, как цыпленка. Я достался ей тепленьким», Ч исступленн
о корил он себя в который раз, прекрасно осознавая, что бессилен что-либо
изменить.
Почувствовав, как все внутри него клокочет от ярости, он стегнул коня кну
том. Тот взвился, скорее от негодования, чем от боли, и рванул вперед.
Было похоже на то, что конь вознамерился преподать урок своему наезднику
. Он сорвался в такой необузданный галоп, что граф немедленно ощутил, наск
олько сложно будет справиться с ним.
Однако не было никакого смысла даже пытаться удержать коня, и Литтон реш
ил еще раз насладиться дикой скачкой навстречу ветру. Впереди показалис
ь деревья, и граф понадеялся, что конь не станет на полном ходу продиратьс
я сквозь торчащие в стороны ветви, которые легко могли выбросить всадник
а из седла.
Конь мчался, не замедляя галопа, как вдруг копыто его попало в кроличью но
ру, и он споткнулся.
Из последних сил граф пытался все же удержать коня на ногах, а самого себя
в седле.
Но не успел он даже сообразить, что уже падает, как ощутил резкий удар о зе
млю и услышал треск собственной ключицы.
Глава 2
Граф испытывал странное ощущение, словно он медленно шел по длинному, те
мному коридору. Вдруг он услышал голоса и подумал, что должен пробудитьс
я от глубокого сна.
Ч Вам, няня, следует отдохнуть, Ч прозвучал чей-то голос. Ч Вы просидел
и с ним всю ночь, и я заменю вас, чтобы вы прилегли хотя бы на несколько часо
в.
Ч Не хочется мне оставлять тебя здесь одну, так-то вот, мисс Пурилла! Ч п
розвучал в ответ ворчливый голос пожилой женщины.
Ч Я уверена, все будет в порядке.
Ч Так-то оно так, но непозволительно вам сидеть у постели молодого госпо
дина, вы это хорошо знаете.
Ч Поскольку он без сознания и понятия не имеет, женщина я или слон, трудн
о предположить, что для него это сейчас имеет хоть какое-либо значение.
Ч Мисс Пурилла, я-то ведь знаю, где что правильно, а где что не правильно.
Ч Правильно будет, нянюшка, ежели вы пойдете и приляжете. Вам надо отдохн
уть. Иначе вы заболеете, и как нам тогда быть?
Ч Ну, это уж навряд случится.
Ч Почему вы не хотите быть благоразумной, нянюшка?
Ч Я поступлю по-вашему, барышня, но при одном условии: если джентльмен оч
нется, вы сразу же придете и разбудите меня.
Ч Думается мне, что он вроде Рипа Ван Винкля будет спать сто лет!
Раздался звук, подозрительно похожий на сердитое фырканье, видимо, няня
посчитала высказывание Пуриллы слишком легкомысленным.
Затем послышался скрип закрывающейся двери, и граф медленно, ощущая силь
ную боль в голове, открыл глаза.
В тот же миг он вспомнил свое падение, когда его конь попал копытом в кроли
чью нору.
«Должно быть, у меня сотрясение», Ч подумал он.
Он никогда прежде не видел комнату, в которой сейчас лежал. Железная кров
ать с медными навершиями, низкий потолок. Лучи солнца сверкали в стеклах
окон.
Кто-то стоял у окна, выглядывая наружу, на фоне светлого проема вырисовыв
ался тонкий силуэт девушки, в ее золотистых волосах играл солнечный свет
.
Смутно пытаясь осознать происходящее, граф решил, что это, должно быть, Пу
рилла. Он опять закрыл глаза и снова глубоко погрузился в покой темного б
ессознательного состояния.
Когда граф пришел в себя снова, солнце уже зашло и, если бы не свеча возле е
го кровати, в комнате было бы совсем темно.
Он пошевелился и тут же почувствовал твердую руку под головой и стакан, у
держиваемый у его губ.
Питье имело привкус лимона и, как ему показалось, меда.
Пока он разбирался со своими мыслями относительно вкусовых качеств нап
итка, чей-то властный голос велел ему:
Ч Теперь постарайтесь заснуть!
Голос напоминал тот, что наказывал ему ложиться спать в детстве, и он поня
л, что это сказала «нянюшка», которую он до этого слышал днем, а может, и нам
ного раньше.
Граф сильно утомился, и поэтому, беспрекословно повиновавшись просьбе, с
корее похожей на приказ, быстро уснул.
Настало утро, и теперь Литтон пробудился уже с чувством настороженности
и обеспокоенности. Ему хотелось знать, что же произошло с ним.
Он смутно помнил ту, случайно услышанную им беседу и то, как его чем-то пои
ли на ночь. Возвращающееся сознание вернуло ему память о безрассудном га
лопе по полю, когда он, поддавшись ярости, не переставая подстегивал свое
го жеребца.
Он свалился с лошади вниз головой, «вверх тормашками», как отметили бы ег
о конюхи, но в этом некого было винить, кроме самого себя.
Оглядевшись вокруг, Литтон увидел незнакомую спальню, и снова задумался
, где, черт возьми, он оказался.
Затем он посмотрел вниз, на себя, и, к своему испугу, увидел руку на перевяз
и, внезапно вспомнив, что при падении как будто сломал ключицу.
Дабы удостовериться в этом, он пошевелился и, почувствовав, как боль прон
зила его насквозь, понял, что не ошибся. Он сломал себе ключицу, и это скоре
е всего доставит ему массу неудобств и боли в ближайшем времени.
Отворилась дверь и кто-то подошел к его кровати. Уже без слов он узнал нян
ю, заботившуюся о нем, журившую его почти так же, как его собственная няня
делала много лет назад, когда он был еще маленьким мальчиком.
Она наклонилась над ним, и он разглядел седую пожилую женщину. У нее было л
асковое лицо, но во всем ее облике угадывался дух, власти, которую распозн
ает сразу же каждый ребенок.
Ч Вы проснулись, сударь?
Ч Да, Ч ответил граф. Ч Скажите мне, где я нахожусь.
Ч Там же, где и все эти последние три дня, сударь. В усадьбе Литл-Стентон.
Граф как-то смутно припоминал название маленькой деревушки приблизите
льно в пяти или шести милях от Рок-Хауса.
Ч Я сломал себе ключицу? Ч спросил он.
Ч Боюсь, это так, сударь, но вам ее хорошо вправили, а потому как у вас отме
нное здоровье, не придется долго ждать, чтобы все срослось.
Приняв все сказанное к сведению, граф поинтересовался:
Ч Вы говорите, что я здесь уже три дня. Я полагаю, у меня было сотрясение мо
зга.
Ч Я так понимаю, когда вы падали с лошади, вы ударились головой о землю.
В голосе няни звучал легкий упрек, и это позабавило графа. Он снова спроси
л:
Ч А как мой конь?
Ч Сильно хромает, сударь, но о нем хорошо заботятся в нашей конюшне.
Ч Вижу, я пользуюсь чьим-то гостеприимством, Ч заметил граф. Ч Можно мн
е узнать чьим?
После некоторого замешательства няня ответила:
Ч Это был дом майора Кранфорда, до того как он в прошлом году погиб в Инди
и.
Ч А теперь?
Ч Здесь живет его вдова, но сейчас она уехала, сударь «
Ч Когда я был наполовину без сознания, Ч признался граф, поскольку няня
не сказала больше ни слова, Ч мне показалось, я слышал, как вы разговарив
аете с кем-то по имени Пурилла.
Он увидел плотно сжатые губы няни и вспомнил, как неохотно она соглашала
сь разрешить Пурилле занять ее место у кровати.
Ч Мисс Пурилла, Ч каким-то чересчур жестким тоном пояснила няня, Ч мла
дшая сестра майора Кранфорда.
Ч Мне кажется, она помогала вам ухаживать за мной.
Ч Вы были без сознания, сударь, когда она мне помогала.
Ч Как бы то ни было, я чрезвычайно ей благодарен, Ч ответил граф.
Столь долгий разговор отнял у него почти все силы, и няня, увидев, как он от
кинулся на подушки, сказала:
Ч Я хотела бы подать вам умыться, сударь, и смею предложить вам что-нибуд
ь покушать.
Граф улыбнулся:
Ч Теперь, когда вы напомнили мне об этом, я думаю, что весьма проголодалс
я.
Ч Тогда я принесу вам что-нибудь на завтрак, Ч продолжила няня. Ч Когда
вернусь, помогу вам сесть поудобнее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19