https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Acquazzone/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Там лежали большие глыбы известняка, и она догадалась, что перед ней одна
из шахт по добыче мела, которые часто встречаются по всему Букингемширу.

Она много слышала о меловых пещерах Западного Уикомба, в которых распутн
ый сэр Фрэнсис Дашвуд, живший в XVIII веке, устраивал свои порочные, пользовав
шиеся дурной славой оргии.
Вокруг Литл-Стентона также имелось несколько подобных пещер, и фермеры
понемногу продолжали вести в них добычу мела, но эта шахта, похоже, давно н
икем не разрабатывалась.
Приблизившись к зияющему лазу, она услышала, как где-то там, в глубине лае
т Джейсон, и предположила, что ему либо удалось догнать и схватить кролик
а, либо тот исчез в норе, и пес не может достать его;
Ч Джейсон! Ч позвала она. Ч Джейсон!
Обычно очень послушный пес сейчас не отвечал. Девушка решила, что он не мо
жет слышать ничего, кроме собственного лая, усиленного многократным эхо
м пещеры.
И она направилась в глубь пещеры.
Ч Джейсон! Ч снова позвала она, но он все так же продолжал лаять.
Пещера представляла собой хорошо разработанную шахту размером приблиз
ительно четыре фута в ширину и более чем шесть футов в высоту. Под ногами л
ежал толстый слой мелового порошка, и она подумала, что вид ее обуви приве
дет в негодование нянюшку. Но ей ничего не оставалось делать, как попытат
ься заставить Джейсона прекратить охоту на кролика и выйти наружу.
Ч Джейсон! Ч снова крикнула она, и на сей раз он прекратил лаять. Должно б
ыть, пес все же услышал ее.
Ч Джейсон! Джейсон!
Она двигалась все дальше в глубь пещеры, рассчитывая, что пес услышит ее п
риближение.
Джейсон действительно услышал свою хозяйку, но в этот миг с внезапным гр
охотом и треском сверху обрушилась сначала одна глыба, за ней другая, зат
ем еще и еще, и девушка неожиданно оказалась в полнейшей темноте. Не трудн
о было догадаться, что случилось. Завалило вход в пещеру, и когда Джейсон п
одобрался к ней, она схватила его в охапку и прижала к себе, понимая, в каку
ю ловушку они сами себя заманили.

Граф налил себе еще один бокал шампанского, но не стал пить.
Так, с полным бокалом в руке, он подошел к окну, чтобы выглянуть в сад.
Солнечные лучи позолотили озерную гладь. Плодовые деревья и кустарники
никогда еще не выглядели столь красиво.
Они принадлежали ему, Литтону Рокбруку, и он почувствовал, как по всему ег
о телу разливается блаженная теплота, наполняя его не просто радостью вл
адения всей этой красотой, но и ощущением мира и покоя, которое он не испыт
ывал в течение очень долгого времени.
Ему вдруг остро захотелось разделить это новое для него чувство с Пурилл
ой. Не успел он подумать о ней, как услышал, что кто-то вошел в комнату, и обе
рнулся с улыбкой на губах. Но перед ним стоял дворецкий.
Ч Ее сиятельства нет наверху, милорд, Ч сказал он. Ч Кормилица думает, о
на пошла прогуляться.
Граф нахмурился.
Ч Вы уверены? Ч спросил он. Ч А кто-нибудь видел, как выходила ее сиятел
ьство?
Ч Не думаю, милорд, но пойду узнаю.
Граф поставил бокал, вернулся к камину и в раздумье остановился на коври
ке перед ним.
Пурилла так ждала, когда они смогут вместе начать осматривать дом. Похож
е, раз она вышла на прогулку одна, значит, была чем-то встревожена. Обычно о
на поступала так всегда, когда ей необходимо было о чем-нибудь подумать в
одиночестве.
Наверняка ее расстроил визит герцога и леди Луизы, особенно Луизы.
Граф не сомневался в этом, ведь любая влюбленная в него женщина, несомнен
но, ревновала его к другим.
Тут он сообразил, что, вполне возможно, Пурилла услышала и властное требо
вание герцога предоставить ему объяснения.
Ч Дьявол! Ч выругался граф. Ч Какого дьявола эти двое заявились сюда, ч
тобы все испортить?
Однако он вынужден был признать, что ожидал этого со дня на день, раньше ил
и позже, и, возможно, было к лучшему то, что это наконец случилось.
Ему показалось, дворецкий не возвращался целую вечность.
Ч Я не могу отыскать ее сиятельство, Ч сказал он, Ч и хотя никто из дома
шней прислуги не заметил, как она выходила, один из садовников видел ее св
етлость, когда она пробиралась сквозь заросли кустарника вместе со свои
м песиком.
Ч Спасибо, Ч поблагодарил граф. Ч Думаю, она скоро вернется.
Последние слова он сказал скорее самому себе, нежели дворецкому, и, остав
шись один, снова подошел к окну. Но теперь он уже не замечал солнечных блик
ов ни на озерной глади, ни на цветах и кустарнике.
Литтон слишком волновался за Пуриллу. Он с тревогой думал о том, что она не
счастна и, возможно, страдает от любви к нему.
«Лучше бы я рассказал ей правду, когда показывал объявление о нашем венч
ании», Ч упрекал он себя.
Ему следовало объяснить ей все самому. Так было бы гораздо лучше для нее, и
она не переживала бы сейчас, расстроенная и введенная в заблуждение пов
едением герцога.
Но теперь слишком поздно. Ничего изменить уже нельзя. Ему оставалось тол
ько надеяться на ее скорое возвращение. Он постарается поставить все на
свои места, когда она придет.

Джейсон дрожал, а Пурилла, крепко прижимая его к себе, ждала новых осыпей м
ела. Но вокруг стояла тишина.
От испуга ей казалось, что она слышит биение собственного сердца.
Ч Бесполезно просто сидеть и ждать помощи, Ч обратилась она к Джейсону.
Ч Нам придется самим попробовать выйти отсюда.
Сначала ей казалось, что вокруг стоит кромешная тьма, но теперь Пурилла з
аметила слабую полоску света на земле. Приблизившись к тому месту, она по
няла, что огромный валун, падая, оставил небольшую щель, через которую про
бивался свет и поступал свежий воздух.
То же самое было и в других местах обвала, но, осмотревшись, она определила
: множество глыб, плотно прилегавших друг к другу, преграждали ей путь к вы
ходу из пещеры.
Стоило ей попытаться сдвинуть любую из них, как ей на голову обрушатся ка
мни.
Она долго стояла без движения, беспомощно разглядывая все эти упавшие гл
ыбы, в то время как Джейсон, тоже понимая, в каком тяжелом положении они ок
азались, жалобно скулил рядом.
Ч Что же нам делать, Джейсон? Что же делать?
Пурилла села и, обхватив своего любимца руками, снова почувствовала тепл
о его маленького тела. Он ласково лизнул ее в лицо, и это дало ей некоторое
утешение.
Жутко было сознавать, что никто даже не догадывается, где ее искать. , Она в
ышла из дома, позабыв надеть шляпу, так сильно она расстроилась.
К счастью, ее шелковое платье было на подкладке, а рукава спускались до са
мых запястий, но в пещере оказалось значительно холоднее, нежели снаружи
, и скоро ей предстояло сполна ощутить холод, особенно когда солнце сядет
и через щели будет дуть свежий ветерок.
Внезапно ее охватила настоящая паника. Ведь никто и не подумает искать е
е здесь, и, вероятно, им с Джейсоном предстоит умереть от холода и голода, а
граф так никогда ничего и не узнает.
Мысль о том, что она никогда больше не увидит его, ужаснула Пуриллу, и она ч
уть было не закричала, моля о помощи.
Но едва открыв рот, она поняла всю безнадежность этого зова.
За пределами парка, пока они шли сюда, им не встретилась ни одна живая душа
. Заросшие земли, по которым они брели, явно не обрабатывались арендатора
ми, и, похоже, в эту часть поместья вообще не заглядывали ни арендаторы, ни
сезонные рабочие.
Ч Нам надо что-то предпринять, Джейсон, Ч произнесла она с отчаянием, Ч
мы должны!
Он теснее прижался к ней, словно страх в голосе хозяйки пугал и его.
Ч Нам нельзя умереть здесь… нельзя! Ч продолжала Пурилла. Ч Если я умр
у, леди Луиза сможет… заставить графа… жениться на ней.
Подобная мысль пугала ее даже больше, нежели собственное отчаянное поло
жение. Не было сомнений Ч все так и произойдет. Не успеет разнестись изве
стие о ее смерти, как леди Луиза и ее грозный отец снова начнут преследова
ть графа и снова будут принуждать его вступить в брак с этой женщиной. В бр
ак, которого он избежал, женившись на Пурилле.
Ч Его необходимо спасти… я должна спасти его! Ч внушала себе Пурилла. Н
о единственным его спасением являлась ее жизнь. Ей предстояло спасти себ
я, дабы спасти его.
Она села и стала неотрывно смотреть на загородившие проход груды меловы
х глыб, словно пытаясь силой своей воли неким волшебным образом освободи
ть путь из пещеры.
И тут ее осенило. У нее оставался единственный шанс Ч использовать мощь
своей мысли.
Она ничего не рассказывала об этом графу, опасаясь его непонимания и неп
риятия этих якобы фантазий.
Когда брат приезжал в отпуск из Индии, она буквально засыпала его вопрос
ами о способностях, которыми обладали индийские факиры. О том, как они тво
рили чудеса, которым никто не находил объяснений.
Ч Многие из них обладают даром гипнотического воздействия, Ч объясня
л Ричард, Ч но помимо этого они, несомненно, пользуются таким способом пе
редачи информации на расстоянии, который до сих пор на Западе никто не пр
именяет.
Ч И каков же он? Ч нетерпеливо выспрашивала Пурилла.
Ч Это трудно объяснить, но каким-то необычайным способом они в состояни
и передавать свои мысли на большие расстояния, Ч начал свой рассказ бра
т.
Пурилла не перебивала, и он продолжал:
Ч У нас служил один сипай. Однажды он пришел ко мне и, рассказав о смерти с
воего отца, попросил у меня отпуск. Поскольку я знал, где жил его отец, а был
о это почти за три сотни миль от нас, я поинтересовался, как же он узнал про
смерть старика.
Ч Он умер прошлой ночью, капитан-сахиб.
Ч Прошлой ночью! Ч воскликнул я. Ч Но как же ты смог узнать об этом?
Ч Мои брат и сестры сказали мне это, капитан-сахиб.
Ч И как же ты поступил? Ч спросила Пурилла.
Ч Конечно, я отказался отпустить его под таким очевидно лживым предлог
ом, Ч ответил Ричард. Ч Но две недели спустя мне и вправду сообщили о сме
рти его отца. И умер он действительно в точно указанное индусом время!
Пурилла вспомнила об этом необычном виде телепатии и решила, что, если он
а не хочет умереть в темной пещере, ее единственным шансом выжить должна
стать попытка мысленной связи с мужем.
Вспомнила она и то, как часто, когда они бывали рядом, она легко читала его
мысли. А время от времени граф, казалось, и сам догадывался, о чем она думал
а до того, как успевала что-нибудь ему рассказать.
Ч Я должна это сделать! Ч громко произнесла она. Закрыв глаза, она сосре
доточилась на своих чувствах к нему, вложив в свой мысленный порыв всю лю
бовь, какую хранила в своем сердце. Она сконцентрировала все силы, всю вол
ю, пытаясь сообщить ему о случившейся с ней беде.

Часом позже граф беспокойно вышагивал по комнате.
Раза три или четыре он выходил в холл, спрашивал у лакеев, не появилась ли
ее сиятельство.
Он не мог понять, почему на душе у него становилось все неспокойнее и несп
окойнее.
Здравый смысл говорил ему, что она отсутствует не столь уж долго, и если ее
расстроил услышанный ею диалог между ним и герцогом, она скорее всего не
вернется домой до самого вечера, как это уже случалось, когда они были в Ли
тл-Стентоне.
Потом ему стало казаться, будто он слышит, как она зовет его.
«У меня разыгралось воображение, Ч решил он, Ч вряд ли с ней может что-ни
будь случиться в наших краях».
Но незаметно к нему подкралось ощущение опасности.
Литтон пробовал не обращать на него внимания, убеждал себя в нелепости п
одобных мыслей, в том, что все это лишь игра воображения, но ощущение не пр
опадало. Наоборот, скоро он уже целиком был поглощен этим чувством навис
шей над ней опасности и не мог думать ни о чем ином. Он понял Ч надо действ
овать.
Перед его взором стояло лицо Пуриллы, обращенное к нему, ее голубые глаза,
молящие о помощи, беззвучно шевелящиеся губы, словно пытающиеся рассказ
ать ему о чем-то важном.
Ч Будь я проклят, она в опасности Ч и я знаю это! Ч вскричал он.
Он схватил звонок, и на зов прибежал лакей. Спустя четверть часа граф и три
грума уже оседлали лошадей и двинулись прочь от дома.
Ч Бойд и я пойдем через заросли кустарника, Ч распорядился он, Ч один и
з вас направится на запад от леса, на случай, если ее сиятельство будет воз
вращаться той дорогой, а другой пусть двигается через фруктовый сад и ос
матривает подходы к дому с восточной стороны.
Грумы поскакали прочь, граф же, сопровождаемый Бойдом, своим главным кон
юхом, двинулся дальше по еле заметной тропинке, которая пролегала среди
цветущего кустарника и вела в сторону леса.
По мере движения ощущение, будто Пурилла зовет его, все усиливалось, и теп
ерь он почти как безумный стремился вперед. Девушку необходимо было найт
и как можно скорее, иначе он потеряет ее навеки.
В его мыслях отсутствовала всякая логика. Он оказался во власти некоего
побуждения, возникшего, казалось бы, из ничего, без всяких на то причин.
Ему чудилось Ч она молит его найти ее, и это заставляло его подстегивать
коня, беспрерывно оглядываясь по сторонам в надежде увидеть мелькание б
елого платья Пуриллы между стволами деревьев.
Но он ничего не видел, только где-то наверху мирно порхали голуби. Когда о
ни достигли края леса, солнце начало садиться, и Литтон с мучительной бол
ью подумал, что не сумеет найти Пуриллу до темноты.
Лес поредел, и граф, оказавшись на краю поляны, остановил коня.
Ч Могла ее сиятельство уйти так далеко, как ты думаешь, Бойд? Ч обратилс
я он к конюху, чувствуя необходимость поговорить с кем-то, лишь бы унять с
вою тревогу.
Ч Далековато, правда, милорд, но ее сиятельство могла увлечься прогулко
й, а то и просто задуматься. Тогда она непременно должна была добраться до
того мелового холма, вон там, впереди.
Ч Пойдем посмотрим, Ч сказал граф.
Он пустил коня по заросшему полю и вверх на холм, возвышавшийся перед ним
и.
С противоположной стороны его, совсем близко, видны были небольшие холми
стые пригорки, далее местность переходила в низину, по которой текла неб
ольшая извилистая река, исчезавшая за горизонтом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я