встроенные душевые кабины габариты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На нем читалось вовсе не отвращение, а удовольствие. Губы улыбались, глаза блестели. Но вот граф повернулся и пошел через комнату к двери.
Девушка решила, что он уходит, и собралась выскользнуть из своего укрытия и бежать наверх. Ей было неловко за герцога. Если он узнает, что Клеона видела его в таком состоянии, ему будет стыдно.
В комнате стояла тишина. Девушка осторожно подвинулась к середине окна, откуда была видна дверь, и слегка раздвинула портьеры. Выглянув в щелку, она замерла. Граф никуда не ушел. Он стоял у письменного стола герцога и одно за другим переворачивал письма, поднося те, которые его заинтересовали, ближе к зажженной свече, чтобы прочесть их. Это продолжалось несколько минут, затем француз, видимо, довольный, пересек комнату и вышел в холл.
Клеона застыла на месте. Множество вопросов проносилось у нее в голове, но ни на один из них не было ответа. Наконец, посчитав, что граф уже ушел из дома, девушка крадучись вышла из-за портьер, задернула их за собой и посмотрела на герцога. Он сидел все так же, раскинувшись в кресле, свесив голову на грудь.
Девушка прошла мимо письменного стола, борясь с желанием посмотреть, что за письма заинтересовали графа, и направилась к двери. Она почти добралась до нее, когда голос, совершенно ясный, а вовсе не заплетающийся, спросил у нее за спиной:
— Могу я поинтересоваться, что вы здесь делаете в столь поздний час?
Чуть не закричав от испуга, девушка обернулась и увидела, что герцог стоит на каминном коврике и смотрит на нее.
Клеона растерялась. Все объяснения вылетели у нее из головы, и она, не отвечая, выбежала из комнаты, рванув дверь так, будто все демоны ада гнались за ней, хотя на самом деле герцог не сдвинулся с места.
Она бежала со всех ног по коридору, по широкой мраморной лестнице наверх, пока, совершенно запыхавшись, не нашла убежище в своей спальне. Там Клеона рухнула на кровать, снова и снова спрашивая себя, что все это значило.
Глава 6
Следующие два дня пролетели в вихре развлечений. Клеону представили королеве Шарлотте в Букингемском дворце, она посетила зал Олмака, где графиня Джерси была настолько любезна, что представила гостью нескольким джентльменам, которые стали ее партнерами в контрдансах. Она побывала на музыкальном вечере, на ряде приемов и, наконец, на завтраке, данном в ее честь женой русского посла, княгиней фон Ливен.
— Ты пользуешься успехом, моя дорогая, — гордо заметила герцогиня.
Клеона засмеялась.
— Это вас, мадам, они принимают, а не меня. Я слышала, княгиня фон Ливен сказала, что она терпеть не может молоденьких девушек, но давно хотела заманить вас на один из своих приемов.
— Мне не нравится эта женщина, — заявила герцогиня, — но она всюду бывает и всех знает. И она достаточно умна, чтобы помнить: молоденькие девушки, как бы они ни были несносны, выходят замуж и потом часто оказываются полезными.
— Вы очень циничны, мадам, — отважно высказалась Клеона.
Герцогиня усмехнулась:
— Не столько цинична, сколько умудрена жизнью. Я стараюсь видеть людей такими, какие они есть. Род человеческий в целом — жадный, алчный и скупой! Есть несколько исключений, и я надеюсь, ты окажешься одним из них. Должна признаться, дитя, что я наслаждаюсь, когда выезжаю с тобой.
Клеона снова почувствовала угрызения совести. Отец научил ее разбираться в людях, и Клеона понимала, что герцогиня одинока. Она все еще хотела жить полной жизнью, но была достаточно разумна, чтобы примириться с тем, что она стара, а молодежь считает стариков занудами. Поэтому ее светлость удалилась от общества и теперь действительно наслаждалась, представляя Клеону бомонду.
Слушать комментарии герцогини, когда она просматривала приглашения, было так же интересно, как бывать в театре.
— Леди Бруэм! — восклицала ее светлость. — Я знаю, почему эта старая ведьма пригласила тебя на свой музыкальный вечер. У нее страшно некрасивый сын с пустыми карманами. Их поместья совсем обеднели. Хочешь не хочешь, а ей необходимо раздобыть для него богатую наследницу!
Она взяла другое приглашение.
— Графиня Мелчестерская. Да, я бы хотела, чтобы ты познакомилась с ней. Это моя старая подруга, и я очень надеюсь, что никогда не стану такой дряхлой, как она. Однако ее приемы восхитительны, ее невестка — красавица, а дом полон сокровищ. Можешь положить ее приглашение к тем, которые следует принять.
Эта маленькая церемония совершалась каждое утро после завтрака, и во время нее Клеона немало узнавала о сокровенных тайнах высшего света.
Иногда герцогиня позволяла себе неосторожные замечания. Она говорила:
— Леди Роухамптон! В молодости она была красавицей. Все называли ее английской розой. Теперь она отцвела, но все еще пытается удержать молодых мужчин у своих ног, только делает это слишком усердно. Вот бедняги и ерзают, стараясь улизнуть. Нет ничего более нелепого, чем женщина, которая не понимает, что ее время прошло.
Клеона узнала, что на любовные связи в высших кругах смотрят снисходительно, пока они не дают повода для скандала и не выходят за рамки аристократического общества.
— А кто-нибудь в Лондоне вообще был счастлив в браке? — задумчиво спросила Клеона, когда герцогиня угостила ее историей о леди Эдингтон, которая никак не могла выбрать между тремя пылкими претендентами на ее благосклонность, пока ее муж проводил время в деревне, не зная или не интересуясь амурными приключениями своей жены.
— Что ты называешь счастьем? — резко спросила герцогиня. Клеона подумала о своих родителях.
— Это когда два человека довольны тем, что они вместе, когда им не нужны тайные любовные связи, потому что им достаточно друг друга, своей собственной жизни.
— В таком случае они, несомненно, не были бы очарованы бомондом, таким, как мы его знаем, — едко заметила герцогиня. — Но большинство людей — в мире, в котором мы живем, так гораздо удобнее, — вступают в брак не по любви. Ты пытаешься узнать, есть ли мужья и жены, которые действительно влюблены друг в друга, не так ли?
— Да, конечно, об этом я и хотела спросить, — ответила Клеона.
— Что ж, не стыдись задавать такие вопросы, — — сказала герцогиня, — во всяком случае, когда говоришь со мной. Я говорю то, что думаю, а если людям это не нравится, пусть не слушают. Да, конечно, мужчины и женщины влюбляются друг в друга испокон веков. Но нельзя сказать, что это чувство бесконечно.
— И что, если оно кончается?
— Тогда они ведут себя, как леди Эдингтон: находят другие развлечения, — ответила герцогиня.
— По-моему, это отвратительно! — страстно воскликнула Клеона. — Если я выйду замуж — если вообще когда-нибудь выйду, что сомнительно, — я выйду только за того, кто будет любить меня саму и кто будет счастлив провести свою жизнь со мной, и только со мной.
Герцогиня помолчала, а потом, глядя на Клеону проницательными старыми глазами, мягко проговорила:
— Есть другие радости в жизни, помимо любви: собственность, богатство, власть. Женщина может утешиться — если не совершенно удовлетвориться — одной из этих трех.
— Это зависит от женщины, — упрямо возразила Клеона. — Я хочу любви. Вот только не надеюсь ее встретить.
— Но почему же? — удивилась ее светлость. — Ты привлекательна, у тебя есть деньги. Мужчины не всегда женятся из-за денег, моя дорогая, хотя и предпочитают любить тех, у кого они есть.
— Ни один мужчина не женится на мне из-за денег, — честно заявила Клеона.
Герцогиня собиралась ответить резкостью, но прикусила язык. Ее лицо внезапно смягчилось, и минуты через две она тихо сказала:
— Храни свои мечты. У меня тоже были мечты, когда я была молода. Мечты — это то, с чем каждый из нас рождается. А когда становишься старше, ты начинаешь по ним тосковать, потому что они исчезли.
Клеона слегка вздохнула.
— Значит, вы полагаете, будто я говорю чушь, — заключила она. — Вы думаете, что я выйду замуж, надеясь на лучшее, а когда это окажется не тем, чего я ожидала, я попытаюсь найти кого-то, кто станет меня развлекать.
— И кто из нас теперь циничен? — усмехнулась герцогиня. — Но мне интересно, кто научил тебя мыслить так глубоко.
— Папа, — не думая, ответила Клеона.
— Тогда сэр Эдвард, должно быть, и впрямь изменился! — изумленно воскликнула герцогиня. — Насколько я помню, у него в голове были одни скачки.
— Давайте посмотрим остальные приглашения, — попыталась сменить тему Клеона.
Ее светлость протянула руку:
— Поди сюда, дитя. — Клеона подчинилась. Длинные костлявые пальцы легли на ее плечо. — Не нужно ненавидеть моего Сильвестра, — тихо заговорила герцогиням — В глубине души он хороший мальчик. Что-то изменило его за последние полгода. Прежде он тоже был идеалистом. Я действительно не знаю, что на него нашло, но я хорошо разбираюсь в характерах и уверена, что у вас с ним много общего.
Клеона не ответила. Она не могла признаться герцогине, что ненавидит ее приемного внука, что считает его беспутным мотом и что его грубость с самого момента ее прибытия непростительна.
На самом-то деле они очень мало видели герцога, чему Клеона была только рада. Девушка знала, что его присутствие будет смущать ее после того, как он застал ее ночью в библиотеке. Тогда она долго лежала без сна. Клеона сознавала, что ей следовало сразу обнаружить свое присутствие. Но и герцог был виноват, что вернулся домой столь отвратительно пьяным.
Еще девушка размышляла о странном поведении графа, который читал письма герцога и другие бумаги, лежавшие на столе. Но потом она убедила себя, что француз делал это в интересах самого герцога. Возможно, он хотел помочь своему другу отвлечься от карт. Каждый раз, когда граф и герцог встречались — а Клеоне казалось, что это происходит все чаще и чаще, — граф много говорил о своей дружбе с герцогом, ну и конечно, о своем желании всячески служить ей.
На балу у графини Мелчестерской француз высказался откровеннее, чем когда-либо прежде.
— Вы околдовали меня, — страстно прошептал он, когда они с Клеоной оставили жаркий и душный бальный зал, чтобы прогуляться по саду. Крошечные мерцающие свечи превратили его в волшебную страну, в укромных увитых зеленью беседках стояли удобные диваны с подушками, чтобы пары могли уединиться, скрывшись от любопытных глаз других гостей.
— Я подозреваю, сэр, что вы говорите это всем, с кем танцуете, — весело ответила Клеона, когда они сели в одной из беседок, увитой жимолостью. Девушка получала удовольствие от флирта с графом. Флирт, решила она для себя, — это приятная игра, нужно только понять ее правила.
— Mon Dieu! Как вы можете быть так несправедливы? — спросил граф. — Я тысячу раз говорил, что с той самой минуты, как впервые увидел вас, с моим сердцем случилось что-то странное.
— Судя по тому, в каком прискорбном состоянии все вы были в тот вечер, я думаю, что вы страдали от несварения!
Граф взял ее руку и прижался к ней губами.
— У вас восхитительное чувство юмора. Вы заставляете меня смеяться, но то, что вы произносите своими прелестными жестокими устами, вызывает у меня слезы. Ma foi , вы не принимаете меня всерьез.
Клеона попыталась отнять руку, но граф держал ее крепко.
— Мисс Клеона, послушайте меня. Я знаю, в этой стране я изгнанник, человек, чье состояние и поместья были украдены во время Революции, но у меня есть основания полагать, что они будут мне возвращены. Я снова стану богат. Требования моей семьи уже признаны Бонапартом, и наше дело должно слушаться в суде. Поэтому я не совсем безнадежен, и мне не стыдно просить вас оказать мне честь, став моей женой.
Клеона онемела. Она думала, что граф всего лишь флиртует с ней, и даже не сразу поняла, что получила первое в своей жизни предложение руки и сердца.
— Я благодарю вас… — начала Клеона, но граф обнял ее, не давая договорить.
— Нет, не отвечайте мне. Я знаю, я говорил слишком поспешно. Я знаю, что плохо выразил свои мысли, но вы должны поверить мне — я молю вас поверить мне, — я впервые в жизни делаю женщине предложение. Мне не следовало говорить так неуклюже, так похоже на англичан. Я хотел сказать, что люблю вас! Я люблю вас, Клеона, я все в вас люблю: ваше очаровательное личико, вашу совершенную фигуру, ваши руки, вашу манеру смеяться. Я люблю вас, я люблю вас! Сделайте меня самым счастливым человеком на свете и скажите, что вы выйдете за меня замуж.
— Я не могу… — залепетала Клеона, но граф, не слушая, притянул ее еще ближе к себе. И прежде чем девушка успела его остановить, впился губами в ее губы и стал целовать с яростной, безжалостной страстью, не давая Клеоне даже вздохнуть.
Ее первым чувством был страх. За ним пришли гнев и отвращение. Губы графа были горячими и неприятными. Задыхаясь, девушка неистовым усилием отстранилась.
— Нет!.. Нет!.. Нет!.. Не прикасайтесь ко мне! — закричала она.
— Скажи «да», скажи, что выйдешь за меня замуж, — требовал граф. — Я люблю тебя. Я должен сказать это снова, Клеона! Je t'adore.
— Отпустите меня! Немедленно отпустите! — резко приказала Клеона и почти в то же мгновение оказалась свободна.
— Я обидел тебя! Я глупец! Je suis fou! Как я мог сделать такое? Я, кто так отчаянно тебя любит? — Огорчение графа было несомненным. — Не сердись на меня, Клеона, — взмолился он. — Я не мог не поцеловать тебя. Ты разжигаешь во мне огонь, которому нельзя противиться! Но мне жаль, что я так поспешил. Я покорнейше приношу свои извинения. Больше я не стану тебя пугать. — Словно чтобы доказать свое раскаяние, граф опустился перед ней на одно колено. — Смотри, я у твоих ног! — воскликнул он. — Прости меня, или я кану в глубины отчаяния.
Клеоне вдруг стало смешно. Все это было так театрально, так не похоже ни на что, с чем она сталкивалась или воображала себе раньше.
— Я прощаю вас, — весело проговорила она, — но вы больше не должны ко мне прикасаться, ибо мне это не нравится, и я убеждена, что герцогиня была бы крайне шокирована, узнай она о вашем поведении.
— Ты не расскажешь ей? — встревоженно спросил граф. — Но ты как следует подумаешь; ma cherie , над моим предложением? Я хочу, чтобы ты как можно скорее стала моей женой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я