https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Rossinka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Моя подружка — ее ближайшая наперсница, и в то же время она страшно завидует ей. Смею предположить, что сей прецедент станет предметом вожделений каждой красотки, выступающей на подмостках, — ведь это возможность засиять среди знати.Сэр Хьюберт нахмурился.— Послушайте, Чарлз, — тихо молвил он, — мне необходимо знать, есть ли у вас хоть какие-нибудь предположения насчет того, когда может состояться этот брак.Чарлз пожал плечами.— Если б моя подружка знала это, она сказала бы мне, но, во всяком случае, она твердо уверена в одном: Камилла в настоящий момент решительно настроена выйти замуж за молодого Лэнбоурна. Если вы спросите мое мнение, то я считаю его глупцом!— Я тоже.Сэр Хьюберт не стал больше тратить время впустую и, покинув торги, отправился искать маркиза. Оставалось лишь надеяться, что я этот брак не будет заключен до конца недели. Гарри обещал дяде приехать в Стоук Пэлэс.Сдержит ли молодой человек свое слово?Тут сэр Хьюберт спохватился, так как у него была назначена встреча с морским капитаном, недавно прибывшим в Англию после длительного плавания на восток с заходом в Китай.Одержимый желанием приобрести лошадей для маркиза, он совсем было запамятовал о ней.Теперь ом вспомнил, что поручил своему секретарю связаться с этим капитаном — китайцем по имени Чанг Мэй и обещал зайти к нему в течение дня.Забравшись в карету, он достал из жилетного кармана адрес, который дал ему секретарь, и усмехнулся.Он давно знал капитана как изрядного пройдоху и опытного спеца во многих областях, вот и сейчас не был удивлен, узнав, где тот остановился.Это был китайский квартал города.Он скорее изумился бы, окажись судно Чанг Мэя не загруженным кое-какими нелегальными грузами, — ведь именно в китайском квартале имелся неплохой рынок сбыта для всякого рода ювелирных изделий, восточных безделушек, драгоценных камней и талисманов, не говоря уж о наркотиках.Китайский квартал был хорошо известен всем страждущим потребителям опиума и кокаина.«Интересно, какой груз он доставил для меня на этот раз», — гадал сэр Хьюберт.Когда год назад капитан отправлялся в плавание, сэр Хьюберт попросил привезти ему что-нибудь ценное.— То, о чем просит ваше превосходительство, — сказал китаец, — опустошает карманы.— Я не возражаю против нескольких опустошенных карманов, если вы привезете мне нужную вещь.Он подозревал, что многие вещи, привозимые Чанг Мэем в Англию, когда-то были украдены.Отдаленные старинные храмы неизменно становились «законной добычей» грабителей.Древние монастырские стены, когда-то спасавшие своих защитников, безжалостно расправлявшихся со всяким, кто покушался на сокровища, спрятанные внутри, сильно обветшали за прошедшие столетия, да и охранялись уже не так тщательно.Однако сэр Хьюберт был достаточно умен, чтобы не задавать слишком много вопросов.Он с удовольствием добавлял к своей коллекции изящные статуэтки Будды, одна из которых была целиком вырезана из изумруда, жемчужины, добытые некогда со дна морского и попавшие к нему из Бомбея.Когда леди Элизабет надевала эти жемчуга, ей завидовали все дамы из общества.Сэр Хьюберт и сейчас был уверен — привезенное капитаном новое сокровище, ожидавшее его в китайском квартале, оправдает его надежды.
Маркиз увидел из окна фаэтон, подъехавший к парадной двери. Он не ожидал племянника так рано, надеялся увидеться с ним попозже вечером.Тут он сообразил, как было бы некстати, если Гарри расскажет ему о своем намерении теперь, то есть до того момента, когда он, по намеченному плану, прибудет в Стоук Пэлэс и встретит там Терезу.Маркиз в волнении пересек комнату и остановился перед камином, держа в руке какие-то бумаги.Спустя несколько минут дверь открылась, и вошел Гарри.Маркиз отметил про себя, что тот выглядит не только чертовски красивым, но и весьма довольным собой.Боясь услышать неприятное сообщение, маркиз быстро сказал:— А, вот и ты, Гарри! Ты меня застал, и я рад этому, ведь я как раз собирался уходить, но хотел до этого попросить тебя непременно приехать завтра в Стоук Пэлэс.Ему показалось, будто по лицу племянника пробежала тень испуга, но, возможно, это была всего лишь игра света.Слегка недоумевая, он спросил:— Это так важно, дядя Морис?— Сэр Хьюберт преподнес нам с тобой весьма щедрый подарок, — объяснил маркиз. — Он услышал, что лошади Февершама выставлены на продажу, и сегодня в полдень отправился на лошадиные торги, дабы приобрести их для нас.— Лошади Февершама? — воскликнул Гарри. — Я слышал о продаже, но, понимая, какова должна быть цена на них, даже не решился туда пойти.— Ну так вот, сэр Хьюберт объявил о предоставлении их нам. Мы будем выглядеть очень неблагодарными, если не подоспеем в Стоук Пэлэс, когда прибудут лошади.— Само собой разумеется, — согласился Гарри. — Было бы здорово попробовать оседлать их!Он вздохнул.— Если хотите знать мое мнение, дядя Морис, только сэр Хьюберт мог позволить себе такое приобретение.— Согласен с тобой, — кивнул маркиз. — Но и Февершаму не пришлось бы продавать их, не лодырничай он до такой степени и не приведи в подобный беспорядок свои дела; ведь это, если хочешь знать мое мнение, явная глупость с его стороны.— Что ж, все в итоге обернулось в нашу пользу, — промолвил Гарри. — Я чрезвычайно благодарен сэру Хьюберту за такое пополнение наших конюшен, которые и сейчас уже превосходны. Ну да не мне вам говорить об этом.— Люблю подобные комплименты! — улыбнулся маркиз.Они помолчали, и ему показалось, будто Гарри вот-вот решится довериться ему.Быстро взглянув на бумаги, которые он держал в руке, маркиз заторопился.— Я уже опаздываю! Мне жаль, что я не могу остаться и поговорить с тобой о наших последних приобретениях для Стоук Пэлэс, но я должен был встретиться с герцогом полчаса назад.Он направился к выходу и уже подошел к двери, когда племянник спросил:— Вы будете к обеду, дядя Морис?— Не сегодня, — ответил маркиз. Спустившись в холл, он с облегчением зашагал к своей карете, ожидавшей его у входа.Он решил отправиться в Уайт Клаб в надежде встретить там кое-кого из своих друзей, которые могли бы рассказать ему немного больше о Гарри и этом его ужасном намерении жениться на актрисе.Карета маркиза двинулась вверх по Беркли-стрит в сторону Пиккадилли.Неожиданно для самого себя он начал молиться о чуде, способном помешать Гарри разрушить собственную жизнь. Глава 3 Сэр Хьюберт возвратился к себе домой на Беркли-сквер в седьмом часу. В холле дворецкий встретил его словами:— Его светлость ждет вас в кабинете, сэр.Обеспокоенный неожиданным визитом маркиза в столь поздний час, сэр Хьюберт поспешил в кабинет.Там маркиз читал газету.Увидев сэра Хьюберта, он отложил ее в сторону.— Поздновато вы возвращаетесь домой. Я уже начал волноваться, не случилось ли чего с вами.— Я только-только из китайского квартала, приобрел там кое-какие восхитительные вещицы, которые непременно покажу вам.Он поставил принесенный пакет на стол.— Предполагаю, у вас для меня новости.— О да, — мрачно ответил маркиз, — но мне бы хотелось сначала посмотреть на ваши сокровища.— Я думаю, нам следует для начала выпить, — предложил сэр Хьюберт.Он прошел к столику с напитками, стоявшему в углу, и вытащил из ведерка со льдом любимое шампанское маркиза.— Почему-то я подумал, — сказал он, наполняя бокалы, — что сегодня вечером шампанское вам не помешает, поэтому велел слугам положить его на лед.— Вы очень любезны, — все так же мрачно произнес маркиз.Сэр Хьюберт пригубил пенистый напиток и направился к столу, на котором лежал принесенный пакет.Он был упакован довольно небрежно, но сэр Хьюберт тем не менее снимал обертку очень аккуратно, пока наконец не извлек оттуда изящную золотую статуэтку, изображавшую бога Кришну.Она была украшена множеством драгоценных камней.— Мне нравится! — сказал маркиз, и сэр Хьюберт, довольный произведенным на маркиза впечатлением, поспешил достать из пакета нечто розовое.Это был искусно вырезанный из розового кварца слоник, победно вздымавший над головой хобот, в котором лежала огромная жемчужина.Маркиз смотрел на это чудо с восхищением.— Никак не могу понять, откуда у вашего капитана-китайца, о котором вы мне часто рассказывали, такой безупречный вкус.— Я думаю, он впитал в себя тысячелетнюю культуру предков, — высказал предположение сэр Хьюберт. — Полагаю, вы получите удовольствие и от третьего моего приобретения для коллекции.И он достал фигурку Бодхисатвы — деревянную окрашенную статуэтку, относящуюся к эпохе династии Сун, правившей в 960-1279 годах.Древесина, из которой она была вырезана, не потрескалась, и краски не поблекли.Сэр Хьюберт и сам не мог оторвать восхищенный взгляд от нового экспоната.— Это все? — осведомился маркиз.— На сегодня хватит, — ответил сэр Хьюберт. — Есть еще одна вещица, но я расскажу о ней позже.Он достал с самого дна пакета небольшую бутылку и поставил ее на стол рядом с представленными сокровищами.Маркиз с любопытством смотрел на его манипуляции и хотел что-то спросить, но сэр Хьюберт опередил его.— Теперь ваша очередь, Морис. Что случилось?— Я не стал задерживаться дома и отправился в Уайт Клаб, чтобы не общаться с Гарри, — я почувствовал, что он готов сообщить мне о планируемой женитьбе. В клубе я еще раз убедился: у племянника действительно был повод поговорить со мной.— И что же вы узнали? — спросил сэр Хьюберт.— Я встретил там вашего приятеля, лорда Чарлза Грэма, и ом пересказал мне все, о чем вы говорили с ним на лошадиных торгах.— Я и сам непременно сообщил бы вам о нашем разговоре.— Дабы убедиться во всем самому, — проигнорировал это заявление маркиз, — я дал согласие нанести визит даме его сердца — актрисе по имени Рози, чтобы выяснить, нет ли у нее какой-либо новой информации по интересующему нас вопросу.Наблюдая за выражением лица друга, сэр Хьюберт понял — Рози, похоже, таковую имеет.Маркиз немного помолчал, прежде чем продолжить свой рассказ.— Я ждал в карете, пока Грэм был у нее, а когда он вернулся, рассказал мне, как этим утром в театре по окончании репетиции Камилла Клайд хвасталась, будто она выходит замуж уже в это воскресенье вечером или в понедельник утром.— Пригласила ли она кого-нибудь на венчание? — задумчиво спросил сэр Хьюберт.Маркиз покачал головой.— Нет, Рози объяснила Грэму, что все держится в секрете, а вот на вечер в честь бракосочетания будут приглашены все, дабы… выпить… за ее здоровье.При последних словах голос маркиза, казалось, надломился.— Ради Бога, Хьюберт, скажите, что же мне делать?! — взмолился он.— Я все продумал, — сэр Хьюберт говорил спокойно, — и сейчас вы должны внимательно выслушать мой план.
— Я очень волнуюсь! — призналась отцу Тереза.В пятницу, сразу после ленча, они отправились вдвоем в Стоук Пэлэс в новом роскошном фаэтоне сэра Хьюберта, которым тот страшно гордился.Маркиз и Гарри выехали в другом экипаже еще утром.— Чем скорее я увезу мальчика подальше от Лондона, тем лучше! — сказал маркиз. — Я попросил его править, а поскольку предстоит управлять сразу тремя лошадьми, ему недосуг будет думать о чем-либо еще, кроме дороги.Сэр Хьюберт счел это хорошей идеей. Сам же он был несказанно рад возможности побыть наедине с дочерью.Он подробно описал ей все новшества, которые внес при составлении чертежей нового фаэтона, включая изменение размера колес и облегчение веса всей конструкции.— Когда в упряжке будут подходящие лошади, — заявил он, — я брошу вызов любому; в гонке меня никому не обставить!Тереза рассмеялась.— Но ты и так всегда побеждаешь, папа!— Надеюсь, и в это воскресенье я не проиграю, — заверил ее сэр Хыоберт.— В чем, папа? — насторожилась Тереза.— Об этом-то я и собираюсь с тобой поговорить, дорогая моя девочка, и, надо сказать, я нуждаюсь в твоей помощи.— Очевидно, у тебя опять что-то на уме, — догадалась Тереза, — и я убеждена, папа, это, как всегда, нечто замечательное.— Надеюсь, ты не изменишь своего мнения?Слова сэра Хьюберта прозвучали несколько таинственно.Дочь молча смотрена на него из-под ресниц, теряясь в догадках.Она всегда могла определить по выражению глаз, по какому-то особенному погружению в себя, что отец сосредоточен на решении довольно сложной задачи.«Каким же красивым был отец», — в который уж раз подумала девушка.Даже седина на висках не портила его, а только добавляла ему привлекательности.— Итак, прежде всего, — беспечно произнесла Тереза, — позволь мне поздравить тебя с таким фаэтоном! Тебе и правда надо найти достойного соперника, дабы еще раз доказать всем, что ты непобедим.Сэр Хьюберт расхохотался.— Сейчас увидишь еще одно новшество, которое я пока не успел показать тебе, — сказал он. — Тут у меня по обе стороны предусмотрено место для пистолетов.— Видимо, на случай нападения разбойников или грабителей, не так ли? — уточнила Тереза. — Впрочем, я не думаю, будто какие-то джентльмены с большой дороги попытаются задержать такой легкий фаэтон.— Кто знает, кто знает, — покачал головой сэр Хьюберт, — ведь с тех пор как закончилась война, грабителей стало намного больше, чем когда-либо прежде.— Видимо, в разбойники подаются солдаты, возвратившиеся в Англию и не нашедшие для себя никакой работы, — тихо молвила Тереза, — и никто хотя бы в малой степени не отблагодарил их за несколько лет жизни, отданных ради защиты Англии.— Боюсь, ты права, — согласился сэр Хьюберт. — Это самый настоящий позор, когда солдаты, уволенные из армии, остаются без пенсии. Даже тех, кто получил в боях ранения, вынуждают либо просить милостыню, либо голодать.— И никто в парламенте не возмущается, не поднимает этот вопрос на заседаниях? — спросила Тереза.— Были кое-какие речи, — презрительно ответил сэр Хьюберт, — но никто не обратил на них никакого внимания.— Вижу, папа, тебе в самом деле следует войти в парламент. Ты наверняка заставил бы их выслушать себя.Сэр Хьюберт улыбнулся.— Пожалуй, я все же предпочту мои суда.— Я тоже, — сказала Тереза. — Вот мы и вернулись к вопросу, дозволено пи мне будет помогать тебе, как если б я была твоим сыном,— В настоящий момент ты можешь помочь мне совершенно иным способом, — пристально взглянул на нее сэр Хьюберт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я