https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/s-podsvetkoj/
Он говорил по-английски с едва заметным акцентом.
Когда Алета взглянула на него, он произнес:
– Поначалу я подумал, что вы одна из дунайских русалок. Я много слышал о них, но никогда не видел.
Алета рассмеялась.
– О, это было бы чудесно, – отозвалась она. – Я думаю, ни в одном дворце мира, нет такого прекрасного вида, и ни один дворец не может быть красивее!
– Мы гордимся нашими дворцами. Они уступают только нашим лошадям.
– А ведь я приехала сюда именно из-за лошадей, – сказала ему Алета.
– Но в Будапеште вы их не найдете, – заметил венгр.
– Я знаю, – ответила Алета, – но мой… мой… дедушка сейчас во дворце выясняет, куда нам поехать, чтобы увидеть самых лучших скакунов Венгрии.
– Почему они так вас интересуют? – спросил венгр.
Его настойчивость напомнила Алете о том, что она не должна разговаривать с незнакомыми людьми. К тому же, возможно, рассказывать ему слишком много было опасно – кто знает, какую историю придумал мистер Хейвуд.
Вместо ответа Алета посмотрела вниз, на реку.
Корабль с надутыми парусами величественно плыл вниз по реке.
– Простите мое излишнее любопытство, – сказал венгр, – но вы должны понять, как я был удивлен, когда нашел английского духа, которая стоит у дворца и высматривает венгерских лошадей.
Это прозвучало так забавно, что Алета не смогла удержаться от смеха.
– Но это, в самом деле так! – заметила она.
– Что ж, надеюсь, вы не будете разочарованы, – учтиво произнес венгр.
– Уверена, что не буду, – ответила Алета.
Ей хотелось добавить что-нибудь, но тут раздалось цоканье лошадиных копыт и шуршание колес.
В следующее мгновение из-за угла дворца показался экипаж – очень красивый, с кучером и ливрейным лакеем.
Поводья и упряжь лошадей сверкали серебром.
В карете сидела женщина с маленьким зонтиком от солнца над головой.
Когда карета приблизилась, венгр повернулся к ней.
Алета сделала то же самое и бросила быстрый взгляд на сидевшую там особу.
Женщина была очень красива. Ее темные глаза заблестели, а страусиные перья на шляпке чуть колыхнулись, когда она повернулась к собеседнику Алеты.
Женщина подняла руку в изящной перчатке и помахала венгру, приказывая подойти к ней. В ответ он поклонился и сказал Алете:
– Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.
– Конечно, – согласилась Алета.
Венгр направился к карете, и девушка отметила, что он атлетически сложен и наверняка хороший наездник.
Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.
Алета отвернулась, почувствовав, что рассматривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.
Пока карета отъезжала, девушка добросовестно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.
Очень скоро появился мистер Хейвуд.
Увидев, что Алета не сидит в карете, он подошел к ней.
– Этот человек помог вам? – живо спросила Алета, когда он оказался рядом.
– Я узнал все, что хотел, – ответил управляющий, – и получил информацию обо всех тех, чьи владения мы посетим.
– Замечательно! – радостно произнесла Алета. – Куда мы поедем?
– Вначале – в замок барона Отто фон Сикардсбурга.
Алета приподняла брови:
– Он немец?
– Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.
– А у него хорошие лошади?
– Меня заверили, что великолепные, – ответил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона расположен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.
Алета улыбнулась.
– Мы поедем туда сразу же?
– Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.
Когда коляска отъехала от дворца, он произнес:
– Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.
– Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.
– Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.
Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смотрел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.
Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?
Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ездить он должен в красивом экипаже, запряженном прекрасными лошадьми.
«Если я нарушила правила, – подумала Алета, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».
Алете было приятно вспоминать об этом молодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.
Разумеется, она не стала рассказывать мистеру Хейвуду об этой встрече.
Глава 4
Поезд доставил Алету и мистера Хейвуда из Будапешта в Гер, что в провинции Сопрона.
Гер оказался прекрасным старинным городом, в котором были дома всех исторических периодов и несколько красивых церквей.
Мистер Хейвуд нанял экипаж, который должен был довезти их до замка, в котором жил барон Отто фон Сикардсбург.
Алете очень понравилось в провинции. Она жадно рассматривала все, что было вокруг, особое внимание, уделяя лошадям.
А лошадей здесь было множество. Они скакали по полям и щипали траву и казались совсем не похожими на тех, что стояли в конюшнях отца Алеты. Здешние лошади выглядели такими же горячими, как про них рассказывали.
Замок был расположен довольно далеко от Гера, но мистер Хейвуд сказал Алете, что для следующего визита им необходимо будет ехать, в ту же сторону.
Следующей их целью был замок князя Эстергази.
– Расскажите мне прежде о бароне, – попросила Алета, – не то обе фамилии просто перепутаются у меня в голове.
– Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.
– А барон? – перебила Алета.
– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.
– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.
– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Немцы – тяжелые люди, особенно в том, что касается деловых вопросов.
– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.
И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потрясена – она увидела замок.
Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.
Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.
С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.
Алета поняла, что некогда замок был крепостью, защищавшей округу в те времена, когда Венгрия беспрерывно воевала с соседями.
У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это выглядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.
Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяснил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.
Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.
Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.
Управляющего и Алету сразу же провели в гостиную, где их приветствовал мужчина средних лет.
Он представился, как Хамуар Ковакс и на плохом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.
Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французски Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, которое Алета пробовала впервые.
Этот сорт всегда ассоциировался у нее с романтичной Венгрией, и вино ей очень понравилось.
К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лошадей.
Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.
Это оказалась приятная, довольно полная женщина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.
На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.
Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.
После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.
За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на другого коня.
Алете все казалось захватывающим.
Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.
Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал девушке:
– Лошади хороши, но недостаточно!
– Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.
– Уверен в этом, – ответил мистер Хейвуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.
К тому времени, как они пообедали и вернулись в конюшни, там стояло уже около двух десятков свежих лошадей.
Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.
С первого взгляда она поняла, что это барон.
Он выглядел настоящим немцем, но был гораздо моложе и симпатичнее, чем ожидала девушка.
Барон был высок, за шесть футов ростом. Шагал он весьма развязной походкой.
Он высокомерно поздоровался с мистером Хейвудом.
– Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по вашему выбору.
При этих словах взгляд его впервые упал на Алету, и глаза барона расширились.
– Кто это? – спросил он.
– Моя внучка. Она путешествует со мной, – сдавленным голосом пояснил мистер Хейвуд.
– В таком случае ее необходимо посадить на одного из моих лучших скакунов! – заявил барон. – Я сам буду сопровождать вас, если Ковакс недостаточно хорошо описывает вам все замечательные качества моих лошадок.
Его слова прозвучали почти грубо, но мистер Ковакс всего лишь наклонил голову и чересчур подобострастно произнес:
– Я делаю все, что в моих силах, хозяин. – Надеюсь, – отозвался барон.
Он снова посмотрел на Алету.
– Я схожу, переоденусь, а потом лично надеюсь убедиться в том, что верхом вы выглядите не менее прекрасно.
Он явно делал Алете комплимент, но прозвучавшая в его голосе фамильярность только заставила девушку вздернуть подбородок.
Барон переоделся довольно быстро.
Вернувшись, он долго выбирал себе лошадь, а потом жаловался на то, что подпруга плохо затянута, а стремена слишком коротки. При этом он всячески демонстрировал свою власть, и Алета решила, что такой человек наверняка вызвал бы, у ее отца неприязнь.
Наконец барон отдал приказ, и девушка вместе с мистером Хейвудом последовала за ним. Позади них грумы вели свежих лошадей.
Мистер Ковакс остался во дворе конюшен.
Они ехали по равнине, как две капли воды похожей на ту, по которой катались утром.
Вскоре барон придержал коня и предложил мистеру Хейвуду пересесть на другого.
– Там есть несколько барьеров, – сказал он, указывая вдаль. – Я хотел бы посмотреть, как вы их возьмете. Надеюсь, лошадь вас не разочарует.
Мистер Хейвуд спешился. Алета спросила у барона:
– Можно мне тоже взять эти барьеры?
– Нет, – твердо ответил барон. – Они слишком высоки для женщины.
Алета хотела было возразить, но передумала.
Едва мистер Хейвуд отъехал подальше, барон подвел свою лошадь к скакуну Алеты и произнес:
– А теперь, прекрасная леди, расскажите-ка о себе.
Его непочтительный тон рассердил Алету.
Девушка тронула лошадь хлыстом, заставляя ее проехать немного вперед, но барон последовал за ней.
– Вы прекрасная наездница и редкая красавица! – снова заговорил он. – Я хотел бы о многом поговорить с вами.
Он говорил по-английски хорошо, но с сильным акцентом.
– Я слушаю вас, барон, – холодно произнесла Алета.
Она не смотрела на собеседника, наблюдая, как мистер Хейвуд подъезжает к первому барьеру.
Он великолепно взял его и подъехал к следующему.
– Моя жена уехала, – говорил тем временем барон, – и в замке, который я хотел бы показать вам, мне очень одиноко. Вам понравится мой замок.
– Уверена, что он весьма интересен, – ответила Алета, – но мы приехали ненадолго, и я сомневаюсь, что у дедушки будет время.
– Лошадей покупает ваш дед, а не вы, – возразил барон, – так что ближе к вечеру я покажу вам мое жилище.
Алета открыла рот, собираясь возразить, но подумала, что не стоит раздражать барона.
Она решила попросить мистера Хейвуда сказать, что он не сможет обойтись без внучки для принятия окончательного решения.
– Как вас зовут? – спросил барон.
– Алета, – ответила, не подумав, девушка.
– Прекрасное имя, – произнес барон. – Оно так же прекрасно, как ваши глаза и, конечно, губы.
Он подъехал ближе и опустил затянутую в перчатку руку на руку девушки.
– Мы должны узнать друг друга гораздо лучше, чем знаем сейчас, – ласковым голосом произнес он.
Алета снова тронула коня.
Повинуясь какому-то импульсу, она поскакала к барьеру, который только что взял мистер Хейвуд.
Она услышала, как вскрикнул барон, но сделала вид, что не слышит.
Ее лошадь взяла барьер с запасом в несколько дюймов, и Алета почувствовала удовольствие от такого красивого прыжка.
Мистер Хейвуд исчез за третьим препятствием, и девушка последовала за ним.
Она неплохо взяла второй барьер, но на третьем ее лошадь чуть не упала. Однако Алета смогла удержать ее и остаться в седле и прямо перед собой увидела мистера Хейвуда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15