https://wodolei.ru/catalog/vanny/s_gidromassazhem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как и всем подобным женщинам, Цирц
ее всегда хотелось того, что ей не принадлежит. Хотя с тех пор, как она вышл
а замуж, несчетное число мужчин ожидало ее милостей, она находила, что зав
оевать их чересчур легко, и постоянно высматривала поверх них кого-нибу
дь более достойного.
Она сумела выйти замуж за лорда Лангстоуна, потратив минимум усилий, и со
чла себя неотразимой. В самом деле, немногие из тех мужчин, на кого она смо
трела с особым блеском в глазах и призывом на губах, имели достаточно сил,
чтобы сопротивляться. Однако она говорила себе, что большинство из них н
е стоят ее усилий. И хотя они ненадолго утоляли ее страсть к острым ощущен
иям, она сразу же начинала искать очередную добычу.
Граф Рочестер был самым недоступным, заметным и красивым мужчиной высше
го света.
Его репутация только добавляла ему привлекательности в глазах Цирцеи Л
ангстоун. Она чувствовала особое возбуждение при мысли о том, как они мог
ли бы подойти друг другу, если бы она возбудила в нем такое же влечение, ка
кое сама испытывала к нему.
Немалых трудов стоило выведать о нем все, что возможно, и это оказалось не
так просто. Почти все женщины, за которыми он ухаживал, рано или поздно влю
блялись в него. И как ни странно, они не были расположены к разговорам о не
м и о роли, какую он сыграл в их жизни. Даже те, которых он безжалостно отвер
г, были немногословны, поскольку не хотели признаваться, что им не удалос
ь его удержать. К тому же Цирцея Лангстоун не была женщиной, перед которой
станет исповедоваться другая женщина.
Она начала подозревать, что его дурная слава слишком раздута. Однако, суд
я по его внешности и по откликам, порожденным его сатирическими спичами
в палате лордов, было ясно, что его репутация не была лишена основания.
Цирцея узнала, что те, кого он высмеивал со всем сарказмом Ц а оставалось
немного министров, на которых он не обратил внимания, Ц во время его рече
й сидели с горящими лицами, и самые пылкие их сторонники в конце концов об
ращались в противника.
Она узнала, что, когда граф входил в зал заседаний Ц к счастью, это случал
ось нечасто, Ц по собранию проходил испуганный шорох, и министры, ответс
твенные за вопросы, интересовавшие его, облизывали пересохшие губы.
Цирцея и не догадывалась, что на самом деле это был еще один отголосок вре
мен Реставрации, когда всесильные фаворитки короля имели основания для
тревоги. Их беспощадным и неподкупным врагом был возраст, и все их морщин
ы, редеющие волосы и портящиеся зубы находили отражение в безжалостных с
тихах Рочестера.
Цирцею нимало не занимали публичные выступления Рейка Рочестера. Что ее
интересовало Ц это подробности его частной жизни. Был ли он таким велик
олепным любовником, как о том гласила молва? Действительно ли его прозви
ще отражало его характер?
Когда граф вчера принял ее приглашение, ее охватило давно уже не испытан
ное чувство подъема. Наконец-то он схватил приманку, которую она с таким и
скусством, но до сих пор безуспешно разбрасывала последние шесть месяце
в.
Как всегда, когда ей чего-либо хотелось, мужчину или драгоценность, Цирце
я всецело сосредоточивалась на этом, не думая больше ни о чем.
Не существовало средств, которые она бы отвергла, если только они могли п
ривести к цели. Не было методов, которые она поколебалась бы использоват
ь. Сюда входили даже визиты в сомнительные районы города, а однажды ей при
шлось укрыться в очень неприятном доме в грязном переулке.
И вот теперь, думала она, глядя на графа, оказалось, что все усилия не были н
апрасными.
Она наклонилась, чтобы взять книгу со столика, стоявшего между ними.
Ц Вот картинка, которая может вас позабавить, Ц сказала она.
Она перевернула страницы своими длинными пальцами, и граф опять удивилс
я тому, что на ней нет никаких драгоценностей, кроме кольца с огромным изу
мрудом на левой руке.
Она смотрела на него из-под темных ресниц глазами, такими же зелеными, как
изумруд на ее пальце.
Ц Может быть, стоит на нее взглянуть, Ц предложила она Ц Если, конечно, о
на вас не шокирует.
Граф знал, что она ждет, что он встанет, подойдет к ней и присядет на ручку к
ресла, ощутив аромат ее духов, такой же экзотический, как и туберозы.
Ц Мне гораздо интересней узнать что-нибудь о вас, Ц сказал он, не двигая
сь с места. Ц Расскажите что-нибудь о себе. У вас определенная репутация,
миледи, что, разумеется, неудивительно.
Ц Почему же неудивительно? Ц спросила Цирцея.
Ц Потому что красивые женщины всегда вызывают ревность своих современ
ниц.
Ц Так вы считаете, что я красива?
Ц Даже думай я иначе, то вряд ли был столь невежлив, чтобы это высказать.

Ц В таком случае, я отвечу комплиментом на комплимент. Ваша репутация, ми
лорд, еще хуже, чем моя.
Ц Смотря по каким меркам мы судим друг друга, Ц заметил граф Ц Репутаци
я часто может таить в себе возможность разочарования для тех, кто верит в
сему, что слышит.
Цирцея Лангстоун откинулась в кресле.
Ц Вы возбудили мое любопытство, милорд, Ц сказала она, Ц хотя бы потому,
что несмотря на то что множество людей обличает вас самым яростным образ
ом, их обвинения редко содержат в себе конкретные детали.
Ц И вас это заинтересовало? Ц спросил граф.
Ц Конечно. Если бы мы подсчитали наши очки, одно за другим, то, естественн
о, мы должны были быть информированы немного лучше, чем атакующие нас.
Графу показалось это забавным.
Это был совсем не тот подход, к какому он привык с другими женщинами. Он пр
екрасно понимал, что западня расставлена и осталось сделать один коротк
ий шаг, чтобы в нее попасть.
Раздумывая о том, стоит или не стоит ему этот шаг сделать, он непроизвольн
о вспомнил выражение испуга на лице Офелии в тот момент, когда появился в
гостиной.
В своих отношениях с женщинами он испытал все: упреки, слезы, мольбы, но бы
л уверен, что никогда ни в ком не вызывал такого ужаса, какой увидел тогда
в глазах Офелии.
«Пожалуйста... пожалуйста... не говорите мачехе, что я обсуждала с вами дела
Джема Буллита».
Самый неприкрытый страх слышался в этих шепотом произнесенных словах.

Женщина, сидевшая перед ним, вдруг утратила ту чувственную притягательн
ость, какую он ощутил, переступив порог этой комнаты.
Это была не женщина, а змея, рептилия, порождающая омерзение у всякого бел
ого человека.
Он вспомнил, какое отвращение вызывали у него заклинатели змей в Индии и
как настойчиво он требовал от слуг, чтобы те обыскивали спальню, прежде ч
ем он удалится туда на отдых.
Вместо Цирцеи в зеленом платье он увидел перед собой кобру с раздвоенным
языком, высовывавшимся время от времени, раздувшую свой щит и готовую к б
роску всем своим слегка извивающимся телом.
Он медленно поднялся со стула.
Ц Я был очень рад побеседовать с вами, леди Лангстоун, Ц сказал он, Ц но м
ои лошади застоялись, не следовало бы заставлять их ждать. Могу ли я надея
ться на то, чтобы навестить вас когда-нибудь в другой день?
Он увидел молнии, мелькнувшие в глазах Цирцеи, прежде чем она ответила:
Ц Разумеется, милорд, я понимаю. Лошади Ц это не то, что женщины, у мужчин
они всегда на первом месте.
Она также встала и направилась в сторону двери. У выхода она повернулась
и протянула ему руку с изумрудным кольцом. Он поднес ее к губам, но удивите
льно ловко поцеловал лишь воздух. На какое-то мгновение ее пальцы сжали е
го руку еле уловимым движением.
Затем дверь открылась, она проводила его до верхней ступеньки лестницы и
остановилась, глядя, как он спускается в холл. Но когда, взяв шляпу у слуги,
он обернулся, то не увидал ее там.

Леди Лангстоун вернулась в будуар с таким выражением лица, которое заста
вило бы побледнеть ее падчерицу.
Что произошло? Почему он ушел так быстро?
Она не сомневалась в том, что к концу нынешнего дня окажется в его объятия
х, пробуждая в нем дикую, неутоляемую страсть, охватывавшую большинство
мужчин, когда она смотрела на них из-под ресниц, призывно шевеля губами.
Она подумала, что рассчитала каждый ход в этой игре, каждое провоцирующе
е слово и жест, которые в прошлом безотказно всякий раз интриговали, обво
лакивали мужчину и в конце концов околдовывали его.
Но когда она уже думала, что граф попался в сети, он каким-то образом выско
льзнул и сумел избежать ее хватки.
Как это могло произойти? Как могло получиться так, что в последний момент
то, чего она так долго желала, ей не досталось?
Одолеваемая этими мыслями, она ходила по комнате взад и вперед в ярости и
возбуждении, всегда полезными для нее, когда она искала нужную манеру по
ведения.
Ц Я добьюсь его! Он будет моим! Ц говорила она себе с уверенностью, от кот
орой исходило непреодолимое для очередной жертвы излучение.
Она чувствовала в себе такую власть и силу, что могла бы словно стрелой по
разить любого человека, не оставляя тому никаких надежд на спасение.
Объяснение могло состоять только в том, что либо порочность графа сильно
преувеличена и он не соответствует своему прозвищу, либо он полон решим
ости не сдаваться так легко, как она того ожидала.
Леди Лангстоун стояла неподвижно, закрыв глаза и сжав руки. В воображени
и она представила графа, отъезжающего от дома, ее мысли последовали за ни
м, и все ее существо пыталось удержать его.
Ц Иди ко мне! Иди ко мне!
Каждый нерв в ее теле напрягся, она чувствовала, как пламя исходит от нее,
преследуя его, настигая и проникая в рассудок.
Но, сконцентрировавшись в такой степени, она почувствовала себя в полном
изнеможении, бросилась на шезлонг с атласными подушками и, поднеся руку
к губам, коснулась трепещущим языком огромного изумруда.
Дверь открылась, и вошла горничная.
Мари была единственным человеком в мире, перед которым она не притворяла
сь.
Ц Я слышала, что милорд уехал, Ц сказала Мари.
Проживя двадцать лет в Лондоне, она все еще сохраняла сильный французски
й акцент.
Ц Да, Ц мрачно сказала Цирцея. Ц Уехал. В чем я ошиблась? Почему он уехал?

Ц Он вернется, Ц попыталась успокоить ее Мари, Ц если вы сделаете, как в
елит Зенобия.
Ц Она многое говорит, и все неправда, Ц ответила Цирцея Лангстоун. Ц А ч
то касается этого священника, так я ему не верю.
Ц Non, non Нет, нет
( фр. )
, миледи! Вы не правы. Не все сразу получается, надо ждать, надо иметь т
ерпение.
Ц Терпение! Ц воскликнула леди Лангстоун. Ц Вот уж чего у меня нет! Но он
мне нужен, и я намерена его заполучить!
Мари окутала колени хозяйки изысканно расшитой китайской шалью.
Ц Helas Увы (
фр. )
! Ц сказала Мари, Ц пусть милорд уехал. Ничего страшного. Он вернетс
я назад.
«Нужно спросить у Зенобии, что я сделала не так», Ц подумала про себя леди
Лангстоун.
Ц Может быть, это связано... non, с'est impossible
Это невозможно ( фр. )
.
Ц Что невозможно?
Ц Может быть, ему что-нибудь сказала мисс Офелия?
Ц Мисс Офелия?
Голос леди Лангстоун прозвучал, как пистолетный выстрел.
Ц Что ты хочешь сказать?
Ц Она была в гостиной, когда приехал милорд.
Ц В гостиной, Ц тихо повторила леди Лангстоун.
Она отбросила шаль, которой Мари укрыла ее ноги, и встала с шезлонга.
Ц Non, non, миледи, не волнуйтесь, Ц просила Мари. Ц Мне не нужно было бы вам го
ворить, я думаю, что это получилось неудачно.
Ц Я предупредила, чтобы она не показывалась, Ц яростно сказала леди Лан
гстоун. Ц Я не желаю, чтобы она встречалась с моими друзьями, а уж с графом
Рочестером особенно.
Она пересекла комнату и вынула из ящичка красивого инкрустированного ф
ранцузского комода тонкий кожаный хлыст.
Затем, хлопнув дверью, она вышла из спальни.
Мари подняла шаль, сложила ее, покачивая головой в такт своим мыслям; на ее
тонких губах играла улыбка.

Граф прибыл в замок Рочестер на следующее утро.
Он не известил прислугу о приезде, но во всех его домах люди в любой момент
должны были быть готовы к его посещению.
Замок Рочестер находился недалеко от Лондона, там граф держал многих сво
их лошадей, и там действительно всегда были готовы к появлению графа с бо
льшой компанией друзей.
Подъезжая, он подумал, что в это время года замок выглядит лучше всего. Буй
но цвела лиловая и белая сирень, золотым дождем свисали цветы, берега озе
ра поросли калужницей, а по самому озеру плавали лебеди, жившие в замке по
следние пятьдесят лет.
На башнях не было флагов, но граф знал, что тотчас после его приезда они бу
дут подняты и затрепещут на ветру.
Как и раньше, он спросил себя, зачем проводить так много времени в Лондоне
, если природа здесь гораздо красивее любой женщины.
Человек, которому он подражал, каждый год уединялся в деревне для того, чт
обы писать, лечить свои недомогания и размышлять. Граф припомнил две стр
очки его стихов:

К твоим брегам стремился я с тоской ,
Там воскресал и обретал покой Ц

и улыбнулся, подумав, что сам-то он не был полумертвым, поскольку в отличи
е от своего предшественника не напивался до полусмерти.
Хотя никогда и не ограничивал свою фантазию относительно вина и женщин.

Он вспомнил о леди Харриет и подумал, что ее приведет в бешенство, если он
увлечется Цирцеей.
Затем, отбросив неприятные мысли о сцене, которую она может устроить, он в
спомнил, что в начале недели купил пару лошадей у Таттерсолла. Должно быт
ь, они уже в стойлах; он собирался их объездить.
Но сначала ему хотелось узнать все о Джеме Буллите.
Непонятно почему, но обвинение девушки в том, что он не обеспечил пенсию х
орошо работавшему слуге, произвело впечатление настолько неприятное, ч
то он не мог от него отделаться.
Накануне, когда под утро он отправился спать после ужина в компании особ
о близких друзей, он поймал себя на том, что вспоминает не про то, как они ра
звлекались после ужина с самыми известными лондонскими прелестницами,
но умоляющие слова Офелии и осуждающий взгляд ее глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я