Все для ванной, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Эмили Буллит, милорд, Ц возвестил дворецкий.
Эмили вошла в комнату и сделала книксен.
Было видно, что она очень нервничает, но графу она очень понравилась. Это б
ыла типичная деревенская девушка крепкого сложения, круглолицая, с щека
ми, как яблочки, и честными, немного робкими глазами. Она была одета в черн
ое платье, на плечи была наброшена шерстяная шаль, а на голове Ц маленька
я соломенная шляпка с ленточками, завязанными под подбородком.
Так выглядели все приличные служанки, когда старались одеться получше. О
н их видел в детстве, когда по воскресеньям они шли из замка в деревню на ц
ерковную службу.
Эмили стояла в дверях библиотеки, и граф заметил в ее взгляде выражение м
ольбы.
Ц Вы дочь Джема Буллита?
Ц Да, милорд.
Ц Почему вы пришли ко мне?
Ц Меня послала мисс Офелия, милорд. Я не хотела вас беспокоить, но она вел
ела.
Ц Почему? Ц спросил граф.
Ц Ее светлость сегодня выгнала меня из дома, не дав мне ни денег, ни реком
ендаций. У меня нет денег, милорд. Ни пенни.
Ее голос задрожал, и граф увидел, что она сейчас расплачется.
Ц Вы не могли бы подойти немного поближе, Ц сказал он спокойно, Ц и расс
казать мне, что же, собственно, произошло. Почему ее светлость выставила в
ас за дверь?
Ц Да потому, что я принесла мисс Офелии и собачке кое-что поесть, милорд. Я
знала, что не следовало так делать, потому что не велели. Но они же голодал
и, милорд, и я никак не могла что-нибудь принести раньше, потому что за мной
все время следили.
Граф ничего не сказал, и Эмили, решив, что он ничего не понимает, продолжал
а:
Ц Мисс Офелию наказывают, милорд. Сегодня это было что-то страшное. Сдае
тся мне, что ее светлость убила ее.
Ц Убила?! Ц воскликнул граф.
Ц Да, милорд. Она была без сознания, когда я выбежала из комнаты. А потом, к
огда я вернулась, она заговорила со мной и сказала, чтобы я к вам пошла.
Ц Вы хотите сказать, Ц начал граф, стараясь следить за своим голосом, Ц
что ее светлость сегодня избила мисс Офелию?
Ц Да, милорд. И меня заставила смотреть, потому что я принесла мисс Офели
и кое-что поесть.
Ц Так что же случилось? Расскажите, Ц попросил граф.
Ему было трудно сдерживать гнев в голосе, но он понимал, что испугает Эмил
и еще больше, чем она и без того напутана, и поэтому старался говорить очен
ь спокойно.
Ц Ну, я принесла мисс Офелии немного сыра и цыпленка, милорд. И объедки дл
я собаки.
Ц Это очень любезно с вашей стороны.
Ц Я знала, что мне попадет, если меня поймают, но думала, что ничего не буде
т, потому что нам сказали, что ее светлость легла отдохнуть и француженка,
которая все ей рассказывает, у нее.
Ц Продолжайте, Ц сказал граф.
Ц Ну, так вот. Мисс Офелия поела, что я ей принесла, собачка подобрала то, ч
то было для нее, и вдруг заходит ее светлость. Ой, милорд, как это было ужасн
о!
Теперь Эмили плакала. Она вытащила платок из рукава и вытерла им глаза. Гр
аф подождал и попросил:
Ц Я хочу, чтобы вы мне рассказали все, что случилось. Может быть, я смогу че
м-то помочь?
Ц Да нет, уже поздно, Ц сказала Эмили, рыдая. Ц Мисс Офелия, наверное, умр
ет. А может быть, ее уж и нет в живых. У нее вся спина была в крови, так что я да
же смотреть на это не могла, милорд.
Ц А ее светлость собаку тоже била? Ц спросил граф.
Ц Она стегала ее, милорд, пока та не стала визжать и кричать, почти как реб
енок. А мисс Офелия все время повторяла: бейте меня, а не Пирата, он же ничег
о не понимает.
Эмили говорила бессвязно, но граф ясно представил, что случилось. Он реши
тельно не мог понять, почему все это могло произойти после того, как навес
тил ее мачеху после обеда.
Ц Как вы думаете, Ц спросил он после минуты молчания, во время которого
слышались лишь рыдания Эмили, Ц как вы думаете, почему сегодня ее светло
сть так избила мисс Офелию? И почему она пришла к ней в комнату и застала в
ас там?
Он подумал, что это главный вопрос, на который нужно найти ответ. Почему? Р
ади чего Цирцея решила избить свою падчерицу, еще даже не зная, что Офелия
пожаловалась на наказание голодом.
Ц Потому что ее светлость это любит, милорд, Ц ответила Эмили. Ц Все отт
ого, что они с этой француженкой вытворяют в том дурном месте, куда они ход
ят.
Ц В каком месте? Ц спросил граф.
Эмили выглядела смущенной.
Ц Пожалуй, мне не следовало об этом говорить, милорд. Меня просили помалк
ивать.
Ц Но если вы хотите, чтобы я помог вам и мисс Офелии, вы должны рассказать
мне все, что знаете. Прежде всего, кто вам запретил говорить о том месте, ку
да ходит ее светлость?
Видно было, что Эмили не по себе. Она тихо призналась:
Ц Это Джим, милорд.
Ц А кто это Джим? Ц спросил граф.
Ц Он лакей и стоит на запятках кареты ее светлости. Он из тех же мест, что и
я. Я его знаю с тех пор, как была вот такой, Ц и она показала рукой три фута о
т пола.
Ц И что сказал Джим? Ц спросил граф.
Ц Я бы не хотела его подводить, милорд...
Ц Обещаю вам, что Джиму ничего не грозит, во всяком случае, с моей стороны,
Ц ответил граф. Ц Но все, что вы знаете, может пойти на пользу мисс Офелии,
если вы действительно хотите ей помочь.
Ц Еще бы я не хотела помочь Ц конечно, хочу, милорд. И если не поспешить, т
о будет слишком поздно.
Ц Тогда скажите мне, что вы знаете, Ц приказал граф. Ц Давайте начнем с Д
жима.
Ц Джим возит ее светлость.
Ц И куда он ее возит?
Ц В такое место в Челси, милорд. Оно называется Лимбрик-лейн.
Ц И Джим вам рассказывал, что там происходит?
Эмили нервно обернулась через плечо и затем сказала еле слышно:
Ц Это колдовство, милорд. Черная магия. Они вызывают дьявола!
То же самое говорила и леди Харриет, вспомнил граф, но тогда он ей не повер
ил.
Ц И все это происходит в доме на Лимбрик-лейн?
Ц Да, милорд.
Ц Откуда Джим это знает?
Ц Он бывает там так часто, что познакомился кое с кем из соседей. Он говор
ит, что они в ужасе от того, что делается в доме под номером тринадцать.
Ц Они сказали ему, кто там живет?
Ц Там старуха, которую зовут Зенобия или что-то в этом роде. И мужчина, кот
орый, говорят, был священником, но был...
Эмили не смогла подобрать слова.
Ц Расстрижен? Ц подсказал граф.
Ц Кажется, так милорд. Какое-то странное слово, кажется, именно его говор
ил Джим.
Ц А что он еще говорил?
Ц Туда привозят всяких животных Ц петухов, однажды привезли козлят. Од
на из соседок сказала ему, что они ужасно кричали. И все они там и остались,
никто оттуда не вышел.
У графа перехватило дыхание. Он прекрасно представлял, что церемонии чер
ной магии требуют жертвоприношений.
Ц Что еще? Ц спросил он.
Ц Мне не хотелось бы повторять, милорд.
Ц Все равно, я хочу услышать, Ц настаивал граф. Ц Вспомните, Эмили, мы ста
раемся помочь мисс Офелии.
Голос Эмили превратился в шепот.
Ц Джим говорит, милорд, что люди там ему сказали, что те, из тринадцатого, к
упили ребенка у женщины. Ей дали столько золота, что она согласилась, и бол
ьше его никогда не видели.
Граф встал. Он больше не мог слушать, сидя на одном месте. Он не мог поверит
ь, что все услышанное Ц правда, и, однако, оно лишь подтверждало слухи, ход
ившие в светском обществе о Цирцее Лангстоун.
Но одно дело посещать ясновидящих, смотреть в хрустальный шар или платит
ь за какое-нибудь приворотное зелье Ц так делают многие женщины. Но учас
твовать в церемониях черной магии… Ему стало ясно, что все эти ужасные ве
щи возбуждают жестокость, а Офелия и Пират как раз оказались под рукой.
Ц Спасибо, что вы мне все так откровенно рассказали, Эмили, Ц сказал он в
слух. Ц А теперь скажите, что вы собираетесь делать сегодня ночью?
Ц Не знаю, милорд. Я спросила ее светлость об этом, но она ответила, что мне
дается час, чтобы покинуть дом. Куда же мне деваться, миледи? Ц спросила я.
«Не сомневаюсь, что вы найдете какого-нибудь мужчину на улице, который ва
м это объяснит, Ц ответила она. Ц Для вас это самый подходящий выход. Кон
ечно, есть еще река».
Ц Но перед уходом вы еще раз видели мисс Офелию?
Ц Я думаю, что ее уже нет в живых, милорд, после такого истязания. Но когда
я последний раз с ней говорила, она мне сказала: отправляйтесь к отцу, Эмил
и. Но я не могу, мисс, Ц сказала я, Ц я все хотела вам сказать, но еще не успел
а. Он получил от его светлости домик в деревне, так что я не могу до него доб
раться, пока не пойдет завтра утром дилижанс. И все равно, у меня нету дене
г. «Отправляйтесь к графу Рочестеру, Эмили, Ц сказала мисс Офелия так тих
о, что я еле-еле расслышала. Ц Я знаю, что он о вас позаботится. Скажите ему,
что вы дочь Джема. Немедленно отправляйтесь к нему. Он живет на Беркли-скв
ер, и поторопитесь»
Эмили опять разрыдалась.
Ц Я хотела спросить, как ей помочь, милорд, но видела, до чего она была пере
пугана. «Не тратьте времени на разговоры, Эмили, Ц сказала она. Ц Мачеха
может вернуться в любой момент». Ну, вот я и сделала, как она велела, милорд,
и вот я здесь, Ц закончила Эмили свой рассказ.
Ц Вы поступили совершенно верно, Эмили, Ц заверил ее граф. Ц Я попрошу м
ою экономку позаботиться о вас сегодня ночью, а завтра вы сможете отправ
иться к отцу в деревню.
Ц О милорд... Ц слезы струились из глаз Эмили, и она больше не могла их сде
рживать.
Он знал, что девушка больше всего боялась, что он не захочет помочь и ей пр
идется опять отправиться на улицу.
Ц Я уверен, что смогу найти для вас работу в замке, Ц продолжал граф. Ц В
любом случае я передам, чтобы за вами присмотрели и выяснили, что для вас м
ожно сделать.
Ц Спасибо, милорд, благодарю вас! Ц воскликнула Эмили.
Она с шумом высморкалась, вытерла глаза и спросила:
Ц А вы сможете что-нибудь сделать для мисс Офелии, милорд? Нельзя допуск
ать, чтобы она так страдала.
Ц Нельзя, Ц согласился граф. Ц И я обещаю что-нибудь сделать, чтобы ей по
мочь.
Эмили глубоко вздохнула, как будто исчезла ее последняя тревога.
Граф подошел к камину и позвонил в колокольчик. Дверь открылась, и в ней по
явился дворецкий.
Ц Отведите Эмили к миссис Кингстоун, Ц приказал он. Ц Она останется зде
сь на ночь, а завтра утром отправится в замок. Я поговорю об этом с майором
Мазгровом.
Ц Очень хорошо, милорд.
Он посмотрел на Эмили; она присела в книксене и следом за ним вышла из комн
аты.
И только когда граф остался один, он поднес руку ко лбу, словно для того, чт
обы помочь мозгу усвоить все, что он только что услышал.

Офелия заснула только перед рассветом.
Это был сон полного изнеможения: на какое-то время ее отпустила невыноси
мая боль, от которой нестерпимым огнем горела ее истерзанная спина. Посл
еднее, что она услышала перед тем, как забыться, было повизгивание Пирата,
стонущего под кроватью. И когда она проснулась, он продолжал скулить.
Бледное солнце пробивалось через занавески. Оно было еще неярким, и она п
оняла, что спала не более часа.
«Я не могу двигаться», Ц подумала она, понимая, что стоит ей пошевелиться
, как это вызовет такую боль, словно тысяча острых ножей вонзится в каждый
нерв ее тела.
Потом она вспомнила свое обещание и поняла, что любой ценой должна добра
ться до парка и увидеть графа.
Ц Я не могу туда попасть, Ц сказала она себе.
Но, услышав поскуливание Пирата, подумала, что если встретит графа, то смо
жет убедить его забрать собаку. Она помнила, как был потрясен граф вчера, к
огда увидел, в каком виде находится спаниель, а если он увидит его сегодня
, то ничто не удержит его от того, чтобы спасти собаку, которая ему когда-то
принадлежала.
«Если она не сможет мучить Пирата, мне будет легче выносить собственную
боль», Ц подумала Офелия.
Очень осторожно, опираясь обеими руками, она сумела сесть, но движения пр
ичиняли ей муку, и когда она попыталась встать с кровати на пол, то почувст
вовала, что сейчас упадет без сознания.
Каким-то чудом ей удалось встать; ее дыхание было судорожным от боли, а гу
бы так пересохли от страха, что готовы были потрескаться.
Она выпила немного воды, затем оделась Ц медленно, очень медленно, потом
у что каждое движение ее рук причиняло ей нестерпимые страдания.
Она чувствовала, что если не выйдет из дома очень рано, то ей могут помешат
ь это сделать. Было всего-навсего четверть седьмого, когда она осторожно
спустилась по лестнице.
Пока ей некого было бояться, но все равно страх переполнял ее. Она чувство
вала дурноту, а все тело болело так невыносимо, что она могла думать тольк
о об одном: нужно спасти Пирата.
Собака постанывала и поскуливала; когда она пыталась идти, ей удавалось
только прыгать на трех лапах.
Ц Я понесу тебя, Ц сказала Офелия.
Но ей и самой-то еле удавалось двигаться, не говоря уж о том, чтобы нести сп
аниеля.
Она добралась до холла и с облегчением увидела, что дверь открыта, потому
что одна из служанок в фартуке мыла ступеньки.
Она взглянула на Офелию, но ничего не сказала.
Офелия знала, что прислуга предупреждена, что она наказана и что никто не
должен иметь с ней никакого дела, не должен давать ей то, что она попросит,
а особенно пищу.
Она не пристегнула Пирата на поводок, видя, что он, как и она сама, слишком с
лаб, чтобы бежать. Он шел за ней по пятам из одной привязанности, когда она
подзывала его время от времени.
Очень медленно, с трудом делая каждый шаг, Офелия пересекла Парк-лейн и че
рез Станхоуп-гейт вошла в парк.
Когда она ступила на траву парка, ей показалось, что деревья плывут вокру
г нее, и она не смогла сделать больше ни шагу. Однако она понимала, что необ
ходимо уйти с того места, где ее могут заметить из дома.
Вдруг кто-нибудь увидит, как она разговаривает с графом?
Страшно подумать, что могло последовать после этого.
Она заставила себя преодолеть маленький подъем, ведущий к месту, где дер
евья росли гуще, а рододендроны цвели еще пышнее, чем вчера. И когда ей уже
казалось, что никогда туда не добраться, перед ней оказалась скамейка, на
которой она сидела накануне; увидев ее, она увидела и графа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я