https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/
VadikV
105
Джеймс Херберт: «Логово
»
Джеймс Херберт
Логово
Крысы Ц 02
«Джеймс Херберт. Крысы»: Центрполиграф;
Москва; 1994
ISBN 5-7001-0125-4
Джеймс Херберт
Логово
Коли в лес отправитесь сегод
ня,
Повстречаетесь вы с чудом чудным...
Дж.Кеннеди и Дж.У.Браттон
Пролог
Пять дней назад крыса попала в западню. Она задралась в самый темны
й угол подвала позади последнего ряда полок, когда ей подоспело время да
ть жизнь еще одному выводку крыс, но, когда она пошла на звук, не дававший е
й покоя, тяжелая железная дверь оказалась закрытой. Этот звук не утихал н
и на минуту все долгие пять дней, сводя с ума и взрослую крысу, и ее крошечн
ое потомство. Хозяева проигнорировали распоряжение правительства оста
вить двери открытыми, чтобы очистились все дома в городе. Они знали, что ко
гда люди вернутся после недолгого отсутствия, запасов еды едва ли хватит
на несколько дней, и они смогут неплохо заработать на этом. А пока до отва
ла наедалась крыса, и ее малыши тоже, только три дня довольствовавшиеся м
атеринским молоком. День ото дня они становились все больше и крепче и уж
е начали покрываться темно-коричневой, почти черной шерстью. Все, за искл
ючением одного. На его розовато-белом тельце выросло всего несколько бе
лых волосков. Но, как ни странно, именно он повелевал остальными, приносив
шими ему еду и согревавшими его своим теплом. А на широком вислом плече у н
его росло еще одно подобие головы.
Все они терпеливо дожидались возвращения людей.
Глава 1
Ч Сволочи, Ч громко выругался Кен Вуллард, задирая голову, чтобы получш
е разглядеть петляющие жирные следы в сарае с низким потолком. Такие сле
ды на свежепобеленной стене могли оставить только маленькие, покрытые ш
ерстью существа, проскальзывающие под балками в укромный уголок наверх
у. Насколько ему известно, такими существами могли быть только грызуны. М
ыши и крысы. Для мышей следы явно великоваты.
Ч Чертовы кошки. Даром я их кормлю, что ли? Ч пробурчал он.
Поворачиваясь и выходя из мрачного помещения, он внимательно осмотрел п
ол. На полу следов не оказалось, но это ровным счетом ничего не доказывало
. Они здесь, это ясно как день. Ладно, отрава сработает сегодня ночью, и врод
е ничего серьезного не предвидится. Нельзя сидеть и ждать, что вредители
обойдут тебя стороной. Отрава сделает свое дело, и нечего нюни распускат
ь. Пока еще ничего не случилось. Насыпать ее побольше, чтоб духу их тут бол
ьше не было.
Он сощурился, выходя из сарая на яркое октябрьское солнце. Наверное, надо
сообщить кому следует, чтобы не нарушать закон, принятый правительством
после Нашествия. Тогда они здорово потравили всех крыс газом, но все-таки
как бы это не повторилось опять. Город-то как был, так и остался, огромный, г
нилой, настоящий рассадник всякой заразы, что звериной, что человеческой
. К несчастью, Эппинг-форест слишком близко к Лондону, и как бы они там опят
ь не занервничали. А то еще приедут, будут тут совать во все нос, да еще объя
вят карантин, пока не удостоверятся, что это в самом деле проклятые крысы.
К черту. И так времени не хватает. Сам изведу их, прежде чем поднимется шум.
Куда же все-таки подевались кошки?
Вуллард шел по двору, с трудом вытаскивая ноги из грязи, и насвистывал скв
озь зубы, призывая к себе двух кошек, которых держал не для забавы, а как ра
бочую скотину. До сих пор они довольно удачно боролись с крысами, соверше
нно вывести которых попросту невозможно, а теперь эта зараза проникла в
помещения, и жди от нее беды.
От злости на обветренном лице Вулларда появились глубокие морщины, когд
а, зайдя за угол сарая, он углядел в луже что-то белое. Поначалу он подумал б
ыло, что это птичье перо, однако красная полоса по краю возбудила его любо
пытство. Он приближался к луже, не отрывая глаз от странного предмета, и в
конце концов решил, что это не перо вовсе, а какое-то маленькое животное, к
тому же давно мертвое. Ему было не привыкать находить повсюду мертвых мы
шей, потому что его кошки обычно трудились на славу. Но на сей раз это была
не мышь.
Наклонившись, чтобы получше разглядеть зверька, он с трудом перевел дух
от изумления и протянул руку за тем, что, как теперь он знал точно, не было д
охлой мышью. С одного конца мех был весь в крови, с другого Ч не хватало дв
ух когтей. С отвращением он отбросил подальше кошачью лапу.
Вуллард выпрямился и огляделся в поисках кошачьего трупа. Дурацкое отро
дье. Наверняка попало в какую-нибудь машину из тех, что работают на ферме,
или запуталось в проволоке, вот и осталось без лапы. А потом она, должно бы
ть, заползла куда-нибудь подальше зализывать рану... или умирать. Да, это ве
рнее. И тут он увидал кровавые пятна на стене сарая.
Их было много, уже почерневших, с клоками черной и коричневой шерсти, нали
пшими на них. Одна из кошек (он не был настолько чувствительным, чтобы дава
ть им имена) была черно-коричневая с белыми лапами. Кому бы ни попалась че
ртова бедняжка и кто бы ни тащил ее вдоль стены, беспорядочные кровавые с
леды от когтей говорили о том, что тащили ее еще живую.
Ч Черт подери, Ч еле слышно произнес фермер.
Он пошел по кровавым следам, потом побежал, не в силах сдержать ярость. Кто
же мог натворить такое? Лиса? Но здесь давно уже о них не слыхать. В любом сл
учае никогда раньше не случалось, чтобы лиса нападала на кошку. Пес? Один и
з тех, что живут с хозяевами в лесу? Вечно они у них гуляют на свободе! Да еще
лошади, куда ни глянь! Ладно, этот у меня получит пулю под хвост.
Добежав до угла, Вуллард, не останавливаясь, побежал дальше. Он словно осл
еп от ярости и не увидел предмета, валявшегося на земле прямо перед ним. Он
наступил на него и втоптал в грязь тяжелым башмаком, прежде чем понял, что
наступил на что-то твердое. Потом, остановившись, он повернулся и еще раз
наклонился рассмотреть попавший ему под ноги предмет.
Безглазые провалы уставились прямо ему в лицо. Нижняя же часть поломанно
го черепа оставалась в земле. Он потянул за острое ухо, и кошачья голова с
чмоканьем вылезла наружу. От неожиданности Вуллард отбросил ее от себя,
и она опять с громким звуком шлепнулась в грязь, но не утонула, а лежала и с
издевательской усмешкой глядела на своего испуганного хозяина.
* * *
Мужчина по-пластунски полз к распростертой на земле женщине. Не подозре
вая о его приближении и наслаждаясь неожиданным теплом осеннего солнца,
она лежала на толстом одеяле, защищавшем ее от мокрой травы, которую уже н
е в силах было осушить солнце.
Мужчина улыбался, и в глазах у него прыгали веселые чертики. Неожиданный
шум заставил его оглянуться, и он нахмурился, взглядом приказывая своим
спутникам вести себя потише. Женщина вздохнула и соблазнительно согнул
а в коленке левую ногу, привлекая мужчину гладкой и нежной кожей. Его улыб
ка стала еще шире, и земля словно вздыбилась под его животом. Он уже был со
всем близко, настолько близко, что стоило протянуть руку, и он мог бы косну
ться прелестного тела. Но вместо этого он замер, приводя в порядок вышедш
ее из-под контроля дыхание, чтобы не потревожить женщину.
Потом протянул руку и сорвал длинную травинку. Легонько провел ею по лиц
у женщины. Она помотала головой, когда травинка пробежала по ее носу, и еще
раз помотала головой, когда назойливое щекотание не прекратилось. Неожи
данно она уселась на одеяле и принялась изо всех сил тереть то место, на ко
тором должно было сидеть насекомое.
Ч Терри! Ч вскричала она, увидав, как он заходится в смехе, сорвала пучок
травы и швырнула ему в лицо.
Двое детей тоже весело смеялись, а девчушка, сидя у него на спине, еще подп
рыгивала и ладошкой колотила его по голове.
Ч Эй! Ч взвизгнул он и осторожно перекувырнул ее через плечо. Ч Хватит!
Женщина улыбалась, глядя, как мужчина возится в траве с четырехлетней до
черью.
Ч Терри, осторожнее! Она вся вымокнет.
Ч Эй, обезьянка, слышала, что мама сказала? Терри подтолкнул девочку к од
еялу, и она тут же попала в материнские объятия.
Ч Папа, поиграем в футбол? Ч спросил мальчик и сморщил лоб от нетерпени
я.
Ч Ладно, Кит, доставай мяч. Он в багажнике.
Семилетний мальчик, мечтающий сыграть за сборную Англии, в крайнем случа
е за какую-нибудь другую сборную, побежал к красной машине, оставленной я
рдах в пятидесяти недалеко от шоссе, где дорогу еще не развезло.
Ч Хорошо. Правда, Терри?
Она отпустила девочку, и та побежала догонять брата.
Ч Ага. Надо нам почаще выбираться. Женщина ответила ему выразительным в
зглядом.
Ч Мы могли бы делать это по выходным. И это лучше, чем забирать его на целы
й день из школы. И ничего страшного, если бы мы иногда возили их в Саутенд. И
м нравится море.
Терри что-то неразборчиво пробурчал. Ему не хотелось давать невыполнимы
е обещания под влиянием хорошего настроения.
Ч Эй, вы там, поторапливайтесь! Ч крикнул он ребятишкам. Женщина знала, ч
то настаивать бесполезно.
Ч Когда ты думаешь вернуться? Ч спросила она. Терри пожал плечами.
Ч Как профсоюз решит.
Ч Не понимаю, чем это может кончиться. Как компания еще не разорилась. Пя
тые Переговоры за год.
Ч Шестые. В прошлом месяце мы почти не работали. Женщина тяжело вздохнул
а.
Ч Когда вы еще успеваете делать машины, вот что поразительно.
Ч Не надо, Хейзл. Я не могу идти против профсоюза.
Ч Ну конечно, разве вы можете? Вы же все, черт бы вас побрал, безголовые.
Ч Они выколачивают для нас деньги, разве не так? И условия получше.
Ч А что они будут делать, когда от завода ничего не останется? Когда амер
иканцы бросят вас?
Ч Оставь. Этого не будет.
Ч Не будет, а потом будет.
И они замолчали, недовольные друг другом.
Ч По крайней мере, у меня есть время побыть с детьми, Ч сказал он, не жела
я затягивать паузу.
Хейзл хмыкнула.
Вернулись дети. Мальчик ударами ноги гнал мяч вперед, а девочка изо всех с
ил старалась перехватить его, но тут Терри вскочил с одеяла и увел мяч от д
евочки, которая ни на секунду не прерывала радостного крика.
Хейзл улыбалась, глядя на мужа с детьми, и отгоняла от себя мысли о забасто
вках, профсоюзах, выходных, проведенных дома.
«Ленивый дурак», Ч подумала она с нежностью. Все еще улыбаясь, смотрела о
на, как он поддел мяч коленом и перекинул его на голову.
Ч Давай, Кит, вставай на ворота, Ч сказал Терри мальчику, который тут же с
корчил недовольную мину.
Ч Я всегда на воротах. Нет, пап, теперь ты!
Ч Идет. На счете три, ладно? Вставай между вон теми деревьями. Давай.
Мальчик скользнул вперед и встал между двумя грабами, приняв положенную
стойку и не отрывая глаз от манипулирующего мячом отца.
Девочка попыталась забрать мяч из-под отцовской ноги и захихикала, когд
а он пяткой выбил его чуть ли не у нее из рук.
Ч Погоди, Джози. Сейчас играют профессионалы.
Терри решительно отобрал мяч у дочери и с силой послал его в импровизиро
ванные ворота. Кит перехватил мяч ногой и послал его обратно отцу.
Ч Здорово! Ч крикнул Терри и побежал за мячом, но поскользнулся и упал н
а спину, когда попытался носком дотянуться до него. Хейзл и дети громко см
еялись, глядя, как Терри с жалкой улыбкой поднимается на ноги.
Ч Ну ладно, ты сам напросился! Ч крикнул он Киту. Ч Теперь держись!
Он принес мяч, установил его на земле, отошел на несколько шагов, разбежал
ся и с силой ударил по нему ногой. Мяч пролетел над головами детей. Джози е
ще попыталась, подпрыгнув, перехватить его, а мальчик, который был взросл
ее и умнее, лишь с опаской наклонил голову. Мяч исчез, прошелестев в листья
х, где-то в кустах.
Ч Ну, пап! Ч протянул Кит.
Ч Терри, зачем же так сильно? Ч упрекнула мужа Хейзл.
Ч Ладно, сходи за ним, сынок, Ч как ни в чем не бывало сказал Терри.
Но Кит с отсутствующим выражением на лице уселся на землю, обхватив себя
руками.
Ч Я, я схожу! Ч закричала Джози и побежала к кустам.
Ч Терри, пригляди за ней, не выпускай ее из виду, Ч испуганно крикнула Хе
йзл.
Ч Все в порядке, ничего с ней не случится. Ч Раздвигая кусты руками, Терр
и напряженно вглядывался в зеленые заросли. Ч Черт бы меня побрал, Ч пр
обормотал он едва слышно.
Джози осмотрела ближайшие кусты, потом перебежала открывшуюся полянку
и пошла дальше, не отрывая глаз от земли. Она слышала, как звала ее мать, но б
ыла слишком поглощена поисками, чтобы откликнуться на ее зов. Увидав воз
ле еще зеленого куста вожделенный белый мяч, она радостно завопила и бро
силась вперед, не обращая внимания на стегавшие ее по ногам ветки.
Сделав последний прыжок, она уселась на корточки, желая дотянуться до мя
ча, но вдруг увидела, что рядом с ним кто-то есть. Кто-то черный прятался в г
устой тени подлеска.
Джози пальчиком выкатила мяч из-под куста, прижала его к груди и уже готов
а была бежать обратно, когда своими острыми глазками разглядела притаив
шегося зверя. Мяч был тотчас забыт и отложен в сторону. Прижимаясь к земле
, пачкая руки и колени, Джози поползла дальше. В темноте она сумела разгляд
еть лишь черную жесткую шерсть и два огонька в близко посаженных глазках
. Зверь, не двигаясь, ждал, когда она подползет поближе.
Ч Хорошая собачка, Ч обрадовалась Джози. Ч Иди ко мне. Ну иди же.
Толстая ветка загородила ей дорогу и не поддалась ей, когда Джози нетерп
еливо толкнула ее рукой. Тогда она перегнулась через нее, желая погладит
ь зверя по голове.
Голова, судорожно дернувшись, потянулась к маленькой ручке. И девочка ра
достно рассмеялась, довольная, что зверь захотел с ней подружиться. Она е
ще раз посильнее толкнула ветку, чтобы погладить его по шерстке, и почувс
твовала горячее дыхание на пухлых пальчиках.
Треск веток за спиной напугал ее, и она отдернула руку.
Ч Джози! Ты где? Ч донесся до нее испуганный голос отца.
Ч Здесь, папа, Ч отозвалась она. Ч Здесь собачка.
1 2 3 4 5
105
Джеймс Херберт: «Логово
»
Джеймс Херберт
Логово
Крысы Ц 02
«Джеймс Херберт. Крысы»: Центрполиграф;
Москва; 1994
ISBN 5-7001-0125-4
Джеймс Херберт
Логово
Коли в лес отправитесь сегод
ня,
Повстречаетесь вы с чудом чудным...
Дж.Кеннеди и Дж.У.Браттон
Пролог
Пять дней назад крыса попала в западню. Она задралась в самый темны
й угол подвала позади последнего ряда полок, когда ей подоспело время да
ть жизнь еще одному выводку крыс, но, когда она пошла на звук, не дававший е
й покоя, тяжелая железная дверь оказалась закрытой. Этот звук не утихал н
и на минуту все долгие пять дней, сводя с ума и взрослую крысу, и ее крошечн
ое потомство. Хозяева проигнорировали распоряжение правительства оста
вить двери открытыми, чтобы очистились все дома в городе. Они знали, что ко
гда люди вернутся после недолгого отсутствия, запасов еды едва ли хватит
на несколько дней, и они смогут неплохо заработать на этом. А пока до отва
ла наедалась крыса, и ее малыши тоже, только три дня довольствовавшиеся м
атеринским молоком. День ото дня они становились все больше и крепче и уж
е начали покрываться темно-коричневой, почти черной шерстью. Все, за искл
ючением одного. На его розовато-белом тельце выросло всего несколько бе
лых волосков. Но, как ни странно, именно он повелевал остальными, приносив
шими ему еду и согревавшими его своим теплом. А на широком вислом плече у н
его росло еще одно подобие головы.
Все они терпеливо дожидались возвращения людей.
Глава 1
Ч Сволочи, Ч громко выругался Кен Вуллард, задирая голову, чтобы получш
е разглядеть петляющие жирные следы в сарае с низким потолком. Такие сле
ды на свежепобеленной стене могли оставить только маленькие, покрытые ш
ерстью существа, проскальзывающие под балками в укромный уголок наверх
у. Насколько ему известно, такими существами могли быть только грызуны. М
ыши и крысы. Для мышей следы явно великоваты.
Ч Чертовы кошки. Даром я их кормлю, что ли? Ч пробурчал он.
Поворачиваясь и выходя из мрачного помещения, он внимательно осмотрел п
ол. На полу следов не оказалось, но это ровным счетом ничего не доказывало
. Они здесь, это ясно как день. Ладно, отрава сработает сегодня ночью, и врод
е ничего серьезного не предвидится. Нельзя сидеть и ждать, что вредители
обойдут тебя стороной. Отрава сделает свое дело, и нечего нюни распускат
ь. Пока еще ничего не случилось. Насыпать ее побольше, чтоб духу их тут бол
ьше не было.
Он сощурился, выходя из сарая на яркое октябрьское солнце. Наверное, надо
сообщить кому следует, чтобы не нарушать закон, принятый правительством
после Нашествия. Тогда они здорово потравили всех крыс газом, но все-таки
как бы это не повторилось опять. Город-то как был, так и остался, огромный, г
нилой, настоящий рассадник всякой заразы, что звериной, что человеческой
. К несчастью, Эппинг-форест слишком близко к Лондону, и как бы они там опят
ь не занервничали. А то еще приедут, будут тут совать во все нос, да еще объя
вят карантин, пока не удостоверятся, что это в самом деле проклятые крысы.
К черту. И так времени не хватает. Сам изведу их, прежде чем поднимется шум.
Куда же все-таки подевались кошки?
Вуллард шел по двору, с трудом вытаскивая ноги из грязи, и насвистывал скв
озь зубы, призывая к себе двух кошек, которых держал не для забавы, а как ра
бочую скотину. До сих пор они довольно удачно боролись с крысами, соверше
нно вывести которых попросту невозможно, а теперь эта зараза проникла в
помещения, и жди от нее беды.
От злости на обветренном лице Вулларда появились глубокие морщины, когд
а, зайдя за угол сарая, он углядел в луже что-то белое. Поначалу он подумал б
ыло, что это птичье перо, однако красная полоса по краю возбудила его любо
пытство. Он приближался к луже, не отрывая глаз от странного предмета, и в
конце концов решил, что это не перо вовсе, а какое-то маленькое животное, к
тому же давно мертвое. Ему было не привыкать находить повсюду мертвых мы
шей, потому что его кошки обычно трудились на славу. Но на сей раз это была
не мышь.
Наклонившись, чтобы получше разглядеть зверька, он с трудом перевел дух
от изумления и протянул руку за тем, что, как теперь он знал точно, не было д
охлой мышью. С одного конца мех был весь в крови, с другого Ч не хватало дв
ух когтей. С отвращением он отбросил подальше кошачью лапу.
Вуллард выпрямился и огляделся в поисках кошачьего трупа. Дурацкое отро
дье. Наверняка попало в какую-нибудь машину из тех, что работают на ферме,
или запуталось в проволоке, вот и осталось без лапы. А потом она, должно бы
ть, заползла куда-нибудь подальше зализывать рану... или умирать. Да, это ве
рнее. И тут он увидал кровавые пятна на стене сарая.
Их было много, уже почерневших, с клоками черной и коричневой шерсти, нали
пшими на них. Одна из кошек (он не был настолько чувствительным, чтобы дава
ть им имена) была черно-коричневая с белыми лапами. Кому бы ни попалась че
ртова бедняжка и кто бы ни тащил ее вдоль стены, беспорядочные кровавые с
леды от когтей говорили о том, что тащили ее еще живую.
Ч Черт подери, Ч еле слышно произнес фермер.
Он пошел по кровавым следам, потом побежал, не в силах сдержать ярость. Кто
же мог натворить такое? Лиса? Но здесь давно уже о них не слыхать. В любом сл
учае никогда раньше не случалось, чтобы лиса нападала на кошку. Пес? Один и
з тех, что живут с хозяевами в лесу? Вечно они у них гуляют на свободе! Да еще
лошади, куда ни глянь! Ладно, этот у меня получит пулю под хвост.
Добежав до угла, Вуллард, не останавливаясь, побежал дальше. Он словно осл
еп от ярости и не увидел предмета, валявшегося на земле прямо перед ним. Он
наступил на него и втоптал в грязь тяжелым башмаком, прежде чем понял, что
наступил на что-то твердое. Потом, остановившись, он повернулся и еще раз
наклонился рассмотреть попавший ему под ноги предмет.
Безглазые провалы уставились прямо ему в лицо. Нижняя же часть поломанно
го черепа оставалась в земле. Он потянул за острое ухо, и кошачья голова с
чмоканьем вылезла наружу. От неожиданности Вуллард отбросил ее от себя,
и она опять с громким звуком шлепнулась в грязь, но не утонула, а лежала и с
издевательской усмешкой глядела на своего испуганного хозяина.
* * *
Мужчина по-пластунски полз к распростертой на земле женщине. Не подозре
вая о его приближении и наслаждаясь неожиданным теплом осеннего солнца,
она лежала на толстом одеяле, защищавшем ее от мокрой травы, которую уже н
е в силах было осушить солнце.
Мужчина улыбался, и в глазах у него прыгали веселые чертики. Неожиданный
шум заставил его оглянуться, и он нахмурился, взглядом приказывая своим
спутникам вести себя потише. Женщина вздохнула и соблазнительно согнул
а в коленке левую ногу, привлекая мужчину гладкой и нежной кожей. Его улыб
ка стала еще шире, и земля словно вздыбилась под его животом. Он уже был со
всем близко, настолько близко, что стоило протянуть руку, и он мог бы косну
ться прелестного тела. Но вместо этого он замер, приводя в порядок вышедш
ее из-под контроля дыхание, чтобы не потревожить женщину.
Потом протянул руку и сорвал длинную травинку. Легонько провел ею по лиц
у женщины. Она помотала головой, когда травинка пробежала по ее носу, и еще
раз помотала головой, когда назойливое щекотание не прекратилось. Неожи
данно она уселась на одеяле и принялась изо всех сил тереть то место, на ко
тором должно было сидеть насекомое.
Ч Терри! Ч вскричала она, увидав, как он заходится в смехе, сорвала пучок
травы и швырнула ему в лицо.
Двое детей тоже весело смеялись, а девчушка, сидя у него на спине, еще подп
рыгивала и ладошкой колотила его по голове.
Ч Эй! Ч взвизгнул он и осторожно перекувырнул ее через плечо. Ч Хватит!
Женщина улыбалась, глядя, как мужчина возится в траве с четырехлетней до
черью.
Ч Терри, осторожнее! Она вся вымокнет.
Ч Эй, обезьянка, слышала, что мама сказала? Терри подтолкнул девочку к од
еялу, и она тут же попала в материнские объятия.
Ч Папа, поиграем в футбол? Ч спросил мальчик и сморщил лоб от нетерпени
я.
Ч Ладно, Кит, доставай мяч. Он в багажнике.
Семилетний мальчик, мечтающий сыграть за сборную Англии, в крайнем случа
е за какую-нибудь другую сборную, побежал к красной машине, оставленной я
рдах в пятидесяти недалеко от шоссе, где дорогу еще не развезло.
Ч Хорошо. Правда, Терри?
Она отпустила девочку, и та побежала догонять брата.
Ч Ага. Надо нам почаще выбираться. Женщина ответила ему выразительным в
зглядом.
Ч Мы могли бы делать это по выходным. И это лучше, чем забирать его на целы
й день из школы. И ничего страшного, если бы мы иногда возили их в Саутенд. И
м нравится море.
Терри что-то неразборчиво пробурчал. Ему не хотелось давать невыполнимы
е обещания под влиянием хорошего настроения.
Ч Эй, вы там, поторапливайтесь! Ч крикнул он ребятишкам. Женщина знала, ч
то настаивать бесполезно.
Ч Когда ты думаешь вернуться? Ч спросила она. Терри пожал плечами.
Ч Как профсоюз решит.
Ч Не понимаю, чем это может кончиться. Как компания еще не разорилась. Пя
тые Переговоры за год.
Ч Шестые. В прошлом месяце мы почти не работали. Женщина тяжело вздохнул
а.
Ч Когда вы еще успеваете делать машины, вот что поразительно.
Ч Не надо, Хейзл. Я не могу идти против профсоюза.
Ч Ну конечно, разве вы можете? Вы же все, черт бы вас побрал, безголовые.
Ч Они выколачивают для нас деньги, разве не так? И условия получше.
Ч А что они будут делать, когда от завода ничего не останется? Когда амер
иканцы бросят вас?
Ч Оставь. Этого не будет.
Ч Не будет, а потом будет.
И они замолчали, недовольные друг другом.
Ч По крайней мере, у меня есть время побыть с детьми, Ч сказал он, не жела
я затягивать паузу.
Хейзл хмыкнула.
Вернулись дети. Мальчик ударами ноги гнал мяч вперед, а девочка изо всех с
ил старалась перехватить его, но тут Терри вскочил с одеяла и увел мяч от д
евочки, которая ни на секунду не прерывала радостного крика.
Хейзл улыбалась, глядя на мужа с детьми, и отгоняла от себя мысли о забасто
вках, профсоюзах, выходных, проведенных дома.
«Ленивый дурак», Ч подумала она с нежностью. Все еще улыбаясь, смотрела о
на, как он поддел мяч коленом и перекинул его на голову.
Ч Давай, Кит, вставай на ворота, Ч сказал Терри мальчику, который тут же с
корчил недовольную мину.
Ч Я всегда на воротах. Нет, пап, теперь ты!
Ч Идет. На счете три, ладно? Вставай между вон теми деревьями. Давай.
Мальчик скользнул вперед и встал между двумя грабами, приняв положенную
стойку и не отрывая глаз от манипулирующего мячом отца.
Девочка попыталась забрать мяч из-под отцовской ноги и захихикала, когд
а он пяткой выбил его чуть ли не у нее из рук.
Ч Погоди, Джози. Сейчас играют профессионалы.
Терри решительно отобрал мяч у дочери и с силой послал его в импровизиро
ванные ворота. Кит перехватил мяч ногой и послал его обратно отцу.
Ч Здорово! Ч крикнул Терри и побежал за мячом, но поскользнулся и упал н
а спину, когда попытался носком дотянуться до него. Хейзл и дети громко см
еялись, глядя, как Терри с жалкой улыбкой поднимается на ноги.
Ч Ну ладно, ты сам напросился! Ч крикнул он Киту. Ч Теперь держись!
Он принес мяч, установил его на земле, отошел на несколько шагов, разбежал
ся и с силой ударил по нему ногой. Мяч пролетел над головами детей. Джози е
ще попыталась, подпрыгнув, перехватить его, а мальчик, который был взросл
ее и умнее, лишь с опаской наклонил голову. Мяч исчез, прошелестев в листья
х, где-то в кустах.
Ч Ну, пап! Ч протянул Кит.
Ч Терри, зачем же так сильно? Ч упрекнула мужа Хейзл.
Ч Ладно, сходи за ним, сынок, Ч как ни в чем не бывало сказал Терри.
Но Кит с отсутствующим выражением на лице уселся на землю, обхватив себя
руками.
Ч Я, я схожу! Ч закричала Джози и побежала к кустам.
Ч Терри, пригляди за ней, не выпускай ее из виду, Ч испуганно крикнула Хе
йзл.
Ч Все в порядке, ничего с ней не случится. Ч Раздвигая кусты руками, Терр
и напряженно вглядывался в зеленые заросли. Ч Черт бы меня побрал, Ч пр
обормотал он едва слышно.
Джози осмотрела ближайшие кусты, потом перебежала открывшуюся полянку
и пошла дальше, не отрывая глаз от земли. Она слышала, как звала ее мать, но б
ыла слишком поглощена поисками, чтобы откликнуться на ее зов. Увидав воз
ле еще зеленого куста вожделенный белый мяч, она радостно завопила и бро
силась вперед, не обращая внимания на стегавшие ее по ногам ветки.
Сделав последний прыжок, она уселась на корточки, желая дотянуться до мя
ча, но вдруг увидела, что рядом с ним кто-то есть. Кто-то черный прятался в г
устой тени подлеска.
Джози пальчиком выкатила мяч из-под куста, прижала его к груди и уже готов
а была бежать обратно, когда своими острыми глазками разглядела притаив
шегося зверя. Мяч был тотчас забыт и отложен в сторону. Прижимаясь к земле
, пачкая руки и колени, Джози поползла дальше. В темноте она сумела разгляд
еть лишь черную жесткую шерсть и два огонька в близко посаженных глазках
. Зверь, не двигаясь, ждал, когда она подползет поближе.
Ч Хорошая собачка, Ч обрадовалась Джози. Ч Иди ко мне. Ну иди же.
Толстая ветка загородила ей дорогу и не поддалась ей, когда Джози нетерп
еливо толкнула ее рукой. Тогда она перегнулась через нее, желая погладит
ь зверя по голове.
Голова, судорожно дернувшись, потянулась к маленькой ручке. И девочка ра
достно рассмеялась, довольная, что зверь захотел с ней подружиться. Она е
ще раз посильнее толкнула ветку, чтобы погладить его по шерстке, и почувс
твовала горячее дыхание на пухлых пальчиках.
Треск веток за спиной напугал ее, и она отдернула руку.
Ч Джози! Ты где? Ч донесся до нее испуганный голос отца.
Ч Здесь, папа, Ч отозвалась она. Ч Здесь собачка.
1 2 3 4 5