https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/v-nishu/
OCR Библиотека Старого Чародея
Оригинал: James Herbert, “The Fog”
Перевод: А. Новикова
Аннотация
Безмятежный сон жителей провинциальной английской деревушки нарушил глухой, зловещий рокот близящегося землетрясения. В громадных трещинах и разломах исчезали люди, деревья, дома. А потом из бездонных глубин на поверхность поднялось нечто, похожее на туман — густой, пахучий, непривычный, — который обволакивал, словно пожирал, все, что попадалось ему на пути...
И вскоре жизнь деревни превратилась в ад. Мелкий воришка вдруг превратился в кровожадного убийцу; местный священник поверг паству в шок своими бесстыдными действиями; ватага школьников изуверски растерзала своего воспитателя. Даже безвредные коровы и те стали нападать на людей и безжалостно расправляться с ними.
Сотрудник управления по охране окружающей среды Джон Холмен, также испытавший на себе дурманящее воздействие загадочного тумана, преисполнен решимости разобраться в случившемся и докопаться до причин жуткой трагедии...
Джеймс Херберт
Туман
Предисловие
«Туман» принес мне много врагов. К счастью, и друзей тоже.
Впервые он был опубликован в 1975 году (написан в 1974), когда читатели отдавали предпочтение шпионским страстям и историческим романам. Тогда в Соединенных Штатах Уильям Питер Блэтти поставил фильм «Экзорцист», и это слово и связанная с ним идея изгнания дьявола были подхвачены в то время еще начинающим писателем Стивеном Кингом. В Великобритании наделал шуму роман о крысах-мутантах, терроризирующих лондонский Ист-Энд, роман, который не придерживался общепринятого среди литераторов правила избегать откровенного описания насилия и всего, что с ним связано. Это была книга, которая, фигурально выражаясь, била под дых. «Крысы» — моя первая попытка написать подобный роман. Вторая — это «Туман».
К добру или худу, но они стали первоначальным вкладом в растущую популярность произведений, которые не замалчивали ужасные — и правдивые — стороны нашей жизни. Судя по тому, что новый жанр, интенсивно разрабатываемый писателями и киношниками, скоро привлек внимание публики, такое изображение реальности слишком долго находилось под спудом (другое дело, когда здоровое желание пощекотать себе нервы превращалось в нечто находящееся в компетенции психиатров). Читатели и кинозрители не желали больше быть слегка напуганными — они хотели дрожать от страха.
И все же является ли «Туман», история об убийствах, сумасшествии и уродствах, настолько безобразно ужасающим и диким, как это можно предположить по его долгой дурной славе? По сравнению с литературой сегодняшнего дня — конечно нет. А в 1975 году, когда роман был впервые опубликован? Даже для того времени это утверждение спорно. Рэмси Кемпбелл, один из наиболее авторитетных мастеров жанра, давая оценку роману, сказал: «Туман» содержит на удивление мало описаний актов насилия, хотя две сцены настолько ужасающи, что накладывают отпечаток на всю книгу. Херберта интересует скорее живописание (подчас — комичное) фона, на котором разворачивается кошмар, и большинство эпизодов следует рассматривать как пугающие, нежели исполненные явного насилия». Моя позиция такова (я высказываю свое наблюдение, а не защищаюсь): противоречивая тяга к крайностям находится в голове читателя, а не на страницах книги, которую он держит в руках. Должен признаться, я польщен тем, что созданные мною образы оказывают такое влияние на впечатлительных людей.
Тем не менее при подготовке этого нового издания мной владело искушение кое-что переписать, сгладить острые углы и шероховатости, возможно, наделить некоторых персонажей большей глубиной. В конце концов, написав дюжину романов, невозможно не поднатореть в писательском ремесле.
Но, взявшись за переработку, не лишу ли я оригинал чего-то важного? По-моему, «Туман» дает честное отражение того мимолетного настроения, которое присутствовало в жанре романов ужасов в семидесятые годы и которое было во многом возвратом к пятидесятым и даже более ранним годам, когда первые шаги в этом направлении были сделаны Уэллсом, Уиндэмом и Нилом («Война миров», «День триффидов» и «Четверть массы»). Именно оттуда берет начало жанр, ставший таким привычным в восьмидесятые. В «Тумане» есть своеобразная энергия, которая подводит роман к выразительному финалу. Попытка что-либо улучшить могла бы иссушить его силу. Так что любые изменения были бы ненужным потворством злобе дня.
Кроме того, мне нравится этот безобразный ребенок.
Глава 1
Медленно стряхивая с себя сон, городок пробуждался к жизни. В этой части Уилтшира, где время, казалось, остановило свой ход, царили ненарушаемая тишина и вечный покой. Поселившись здесь, человек чувствовал безопасность и подчинялся неторопливому течению жизни. Неугомонные юнцы редко задерживались тут надолго, хотя потом не раз с сожалением вспоминали об этом мирном уголке. Случайные туристы восхищались безмятежным очарованием городка, но уже через несколько минут, вдоволь налюбовавшись его красотами, ехали дальше, спасаясь от грозящей им смертельной скуки.
По сложившейся привычке Джесси открыла свой бакалейный магазин ровно в половине девятого. Миссис Теккерей, ее первая покупательница, придет лишь без четверти девять, но о нарушении двадцатилетней традиции не могло быть и речи. Даже в день смерти ее мужа Тома магазин был открыт в положенное время и закрылся всего на час, когда хоронили покойного. По утрам Джесси с удовольствием болтала с миссис Теккерей. Овдовев, она полюбила сплетничать со своей покупательницей за чашкой чая. Обе женщины были неутомимы. Они неделями могли обсуждать любое, даже самое пустяковое, событие. Если же в городке кто-нибудь умирал, то разговоров им хватало как минимум недели на три.
Джесси помахала рукой мистеру Пэпворду, владельцу мясного магазина напротив, он как раз подметал тротуар перед входом в свое заведение. Славный человек этот мистер Пэпворд, особенно с тех пор, как его бросила жена. В деревне поднялся настоящий переполох, когда миссис Пэпворд ушла от мужа через шесть лет после свадьбы. Конечно, она ему не пара: слишком молода и легкомысленна, не приспособлена к тихой, размеренной жизни. Они познакомились во время отпуска в Борнмуте и поженились, хотя Пэпворд уже много лет слыл убежденным холостяком. Все заранее были уверены, что их брак распадется, но мясник решил, что попытаться стоит. Однако это дело прошлое. Оставшись без жены, Пэпворд зачастил в бакалейный магазин напротив, и вся деревня понимала, к чему дело клонится. Несомненно, что в скором времени мясной магазин и бакалея сольются в единый семейный бизнес. Но торопиться некуда. Всему свой черед.
— Доброе утро, миссис Бандок!
Мысли Джесси были прерваны двумя детскими голосками. Она улыбнулась маленькому Фредди Грейвзу и его младшей сестренке Кларе.
— Привет, ребятки! В школу бежите?
— Ага, — ответил Фредди, вытягивая шею, силясь разглядеть банки с конфетами, стоящие за ее спиной.
— А ты, Клара, как поживаешь? — с улыбкой спросила Джесси у пятилетней девочки, только что начавшей ходить в школу.
— Хорошо, спасибо, — застенчиво ответила малышка.
— Не ожидала увидеть вас сегодня. Ведь вам дают деньги по субботам, верно?
— Ага, но вчера мы надраили папины ботинки, вот он и раздобрился.
Их отец, милый, но резкий в суждениях человек, был полицейским в соседнем городке. Своих детей он держал в ежовых рукавицах, хоть и любил их до безумия.
— Что будем покупать? — поинтересовалась Джесси, зная, что юных Грейвзов не слишком-то балуют по части карманных денег. — Поторапливайтесь, а то на автобус опоздаете, — добавила она.
Клара выбрала ириски по пенни за штуку. Фредди утвердительно кивнул.
— Каждому по три, пожалуйста, — сказал он.
— По понедельникам эти конфеты стоят дешевле, поэтому сегодня я продам вам восемь штук за шесть пенсов.
С сияющими от счастья лицами дети следили, как Джесси снимает с полки банку со сладостями.
— Спасибо, — сказала Клара, опуская в карман три конфеты и разворачивая четвертую. Фредди расплатился и последовал примеру сестры. Крепко взявшись за руки, дети выбежали из магазина.
— Всего хорошего! Пока! — закричала им вслед Джесси.
К бакалейному магазину подъехал почтальон и, прислонив велосипед к стене, вошел внутрь.
— С добрым утром, Джесси!
— Привет, Том! Есть что-нибудь для меня?
— От парнишки твоего письмо. Денек-то, видать, будет ничего. Совсем как вчера. Ты посмотри, на небе ни облачка!
С этими словами почтальон вручил Джесси авиаконверт, заметив, как по ее лицу пробежала тень печали.
— Он ведь, кажется, уже больше года в армии?
Джесси кивнула, не отрывая взгляда от марок на конверте.
— Все к тому и шло, Джесси. Чего еще ожидать от такого сорванца, как твой Энди. Не сиделось ему на месте. На мир, видишь ли, посмотреть захотел. Бедовый он у тебя. Теперь гадай, как он там.
Бакалейщица снова кивнула и со вздохом распечатала письмо.
— Да, похоже, ты прав. Но я так по нему скучаю. Славный был мальчик.
Почтальон покачал, головой и пожал плечами.
— Ну до завтра, Джесси. Мне пора.
— Да, всего хорошего, Том.
Женщина развернула тонкий лист голубой бумаги и углубилась в чтение. На ее лице расцвела улыбка. В каждой фразе ощущалась врожденная неугомонность Энди.
Внезапно закружилась голова, и Джесси облокотилась о прилавок. Испуганная неожиданно подступившей к горлу тошнотой, она приложила руку ко лбу. Пол дрожал под ногами, а стоявшие на полках жестяные и стеклянные банки дребезжали и подпрыгивали. Грохот становился все громче и сильнее. Он оглушал Джесси. Выронив из рук письмо, она заткнула уши. Землетрясение не прекращалось. Потеряв равновесие, Джесси упала на колени. Магазин ходил ходуном. Огромное оконное стекло разбилось, на пол посыпались осколки. Полки рухнули. Джесси почувствовала, что скоро от нарастающего шума у нее лопнут перепонки. Она с криком поползла к двери. Время от времени Джесси пыталась подняться на ноги, но каждый раз снова падала на колени. Страх быть погребенной под развалинами магазина толкал несчастную женщину к выходу. Джесси тряслась всем телом. Минутами казалось, что пол проваливается под ней.
Наконец она доползла до двери и выглянула наружу. Джесси просто отказывалась верить своим глазам. Посреди улицы стоял вцепившийся в велосипед почтальон. Вдруг земля разверзлась под ногами у бедняги, мгновенно поглотив его. Затем трещина поползла дальше, настигая застывших от ужаса Фредди с Кларой и шедшую в бакалейный магазин миссис Теккерей. Городок выглядел так, будто кто-то выворотил его из земли. На месте улицы зияла похожая на гигантский зевающий рот бездна.
Взгляд Джесси упал на противоположную сторону улицы. Перед ней промелькнуло искаженное ужасом лицо Пэпворда. Мгновение спустя все дома и магазины провалились под землю.
Глава 2
Джон Холмен устало переключил скорость, поворачивая на узкой проселочной дороге. Всю ночь он провел на секретной военной базе, скрываясь от патруля, а потом покемарил в небольшой рощице. Сейчас Холмену не мешало бы побриться и высушить промокшую от утренней росы одежду.
Незаконное проникновение на военную базу Солсбери влекло за собой суровое наказание, оказаться же там случайно было невозможно. Густые деревья скрывали секретный объект от любопытных глаз. Колючая проволока и многочисленные предостерегающие объявления защищали его от посторонних.
Просто возмутительно, сколько опасностей и неудобств приходится терпеть, чтобы, сохраняя конспирацию, попасть по заданию правительства на военную базу собственной страны! Идиотизм какой-то! Почему бы министерству обороны и комитету по экологии не жить в добром согласии, вместо того чтобы шпионить друг за другом, как враги. Джон Холмен занимался проблемами загрязненных водоемов и выявлением очагов различных заболеваний. Когда требовалось доказать, что предприятие отравляет реки или устраивает где попало мусорные свалки, но действовать в открытую было нельзя, дело поручали Джону Холмену.
Обычно он работал в одиночку, иногда под прикрытием. Куда только не проникал Холмен! То появлялся под видом рабочего на заводах и фабриках, то добывал необходимую информацию в больницах и психиатрических лечебницах, а однажды побывал даже на засекреченном полигоне. Но добытые с таким трудом сведения часто оставались под спудом. И это разочаровывало. Конечно, Холмен понимал, как трудно привлечь к ответу финансовых воротил и власть имущих, но в свои тридцать два года он был еще достаточно молод, чтобы сетовать на нерешительность начальства. Сам-то он часто рискует, выполняя их задание.
Холмен не отличался особой щепетильностью в выборе средств и часто преступал закон, тревожа этим своих шефов. На этот раз ему поручили провести разведку на огромном участке, принадлежащем министерству обороны. Эти земли, используемые в военных целях, были закреплены за министерством специальным секретным постановлением. Еще во время войны с Наполеоном армия захватила львиную долю этих угодий. В середине двадцатого века территорию расширили. Холмен знал, что многие акры плодородной почвы, неповторимые по красоте ландшафты находятся на грани уничтожения. Нельзя так беззаботно губить землю сейчас, когда она с каждым днем дорожает.
Министерство обороны использовало для маневров и испытаний семьсот пятьдесят тысяч акров. Необходимо вернуть людям хотя бы половину этой территории. У армии были веские причины отстаивать свои права на эти земли, но все-таки ей придется отказаться от части владений. По-хорошему договориться не удавалось, поэтому Холмену было поручено выяснить, с какими целями используются эти территории и какая часть земель свободна от военных испытаний. Джону казалась нелепой эта война между двумя министерствами, но жизнь есть жизнь.
Два дня Холмен скрывался от патруля и, преодолевая опасности, собирал необходимую информацию, фотографировал нужные объекты, расположенные на огромном пространстве Солсберийской равнины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35