https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/bez-smesitelya/
Под ногами звякнула стальная платформа лестницы. Он сбежал вниз и перелез через стену забора прежде, чем в окне успела появиться голова сыщика. Какой-то человек, проходивший по площади, вскрикнул и отскочил в сторону, увидев прыгающего со стены Люка. Но тот пронесся мимо него, как ветер. Долгое пребывание в госпитале подточило его силы, но, подстегиваемый опасностью, он мчался со скоростью гончего пса. Увидев такси, он вскочил на подножку.
— Паддингтон! — крикнул он, ловко вскакивая в машину. Но у шофера, видимо, возникли подозрения, потому что, проехав несколько кварталов, он остановил автомобиль.
— Откуда вы появились? — спросил он. — Мне бы не хотелось везти вас дальше, Я не собираюсь ссориться с законом.
— Вы разумный человек, — похвалил его Люк.
У него не было времени на объяснения. Он сунул шоферу монету, повернул на другую улицу и тут же нашел такси, шофер которого не сомневался в его благонадежности.
— Скотленд-Ярд!
Люк принял решение. Он отправится к «Воробью» и расскажет ему всю правду… Может быть, тот поможет ему выпутаться из беды…
Автомобиль остановился. Люк вошел в мрачную приемную. К нему подошел дежурный полицейский.
— Мистер Байрд ушел два часа тому назад, сэр. Он собирался выехать из Лондона. Вы можете поговорить с кем-нибудь другим.
— Люк покачал головой.
— Нет, спасибо. Я не думаю…
— Может быть, мистер Гортон? Он должен вернуться с минуты на минуту, — предложил полицейский, не подозревая, что именно мистера Гортона Люк ни в коем случае не хотел бы видеть.
Он вышел из Скотленд-Ярда через дверь, ведущую на набережную, в тот самый момент, когда с другой стороны к зданию подъезжал инспектор Гортон с ударной командой. Люк свернул влево и направился к мосту Ватерлоо. Возле станции подземной дороги он сделал еще одну попытку связаться с «Воробьем». Может быть, полицейский ошибся, и сыщик был в Лондоне… Но в телефонной книге оказалось так много Байрдов… К счастью, Люк вспомнил, что первая буква имени «Воробья» была очень редко встречающаяся — «зет» — «Воробья» звали Захарием — и это помогло ему разыскать нужный номер.
— Да, это квартира мистера Байрда, но его самого нет в городе. Кто у аппарата?
— Мне очень нужно увидеть мистера Байрда, — настойчиво сказал Люк. — Где бы я мог его найти?
— Кто у аппарата?
— Передайте, пожалуйста, что ему звонил мистер Мэдиссон. Я был в Скотленд-Ярде и…
Холодный воздух, ворвавшийся в телефонную будку, заставил его обернуться. Человек, открывший дверь, казалось, не интересовался ни Люком, ни его переговорами. Люк закрыл дверь и с досадой обнаружил, что с квартирой Байрда связь прервалась. Во всяком случае, начало было положено. Он почувствовал некоторое облегчение, шагая по набережной к мосту Ватерлоо.
Внезапно с ним поравнялись два человека.
— Мистер Смит, с вами хочет поговорить Коннор.
Тон говорившего был резок и повелителен.
— Я не Смит, а Мэдиссон.
— Так или иначе сэр, — произнес другой, — но мистер Коннор желает поговорить с вами.
— Где он? — спросил после некоторого раздумья Люк.
— Он около отеля «Савой»… полиция!
Они отскочили в сторону, увлекая за собой Люка. Мимо промчался полицейский автомобиль.
Они миновали вход в «Савой» и свернули на узкую улочку.
— Где же Коннор?
— Одну минуту… я только прикурю сигаретку, — ответил один из них.
Он зажег спичку. Люк невольно взглянул на нее…
Больше он ничего не помнил. Он даже не почувствовал боли удара, упав без сознания на мостовую. «Тотшлагер» применила опытная рука. Когда Люк пришел в себя, он почувствовал сильнейшую головную боль. Он лежал на досках кузова скрипящего грузовика. Оба незнакомца сидели рядом с ним и тихо переговаривались между собой.
— …это рассказал мне Коннор, — произнес один.
— Он опасался, что этот просвистит нас, — добавил второй.
Люк лежал неподвижно. Он чувствовал на голове шишку величиной, по крайней мере, с яйцо, но крови не было.
Автомобиль остановился. Послышался лязг отворяемой решетки, потом автомобиль, видимо, въехал во двор. Шофер выключил мотор.
— Можете идти? — спросил голос.
— Попробую, — ответил Люк.
— Тогда вылезайте. И без глупостей, Смит!
Люк вылез. Земля под ногами была сырой и мягкой. Он зашатался, и один из людей, взяв его под руку, потел в маленький приземистый домик. Справа Люк увидел реку. В это время по ней проходил буксир, огни которого отражались в темной воде. По скорости его хода Люк заключил, что он идет вниз по течению. Похоже, что его привезли в Сюррей.
Люк вошел в домик. Пахло плесенью. Он не мог ничего различить в темноте, но почувствовал под ногами ковер. Открылась дверь, и его втолкнули в комнату.
Коннор сидел за столом, тасуя колоду карт. Он хмуро посмотрел на вошедших.
— Что, пришлось предпринимать серьезные меры? — спросил он, скривив губы подобием улыбки.
Человек, державший Люка, рассмеялся.
— Он не желал ничего слушать.
— Садитесь. — Коннор указал на диван, и Люк почувствовал искреннюю благодарность за это приглашение.
— Так… Значит, вы хотели нас просвистеть?
Голос Коннора звучал довольно любезно. Руки продолжали тасовать карты.
— Я принимал вас за порядочного человека. Но вы, оказывается, не что иное, как самый заурядный паршивый свистун. Вы пошли в Скотленд-Ярд и спрашивали там «Воробья»! Это ваш друг?
— Я его знаю, — ответил Люк.
Коннор кивнул головой.
— Потом вы пробовали связаться с ним по телефону… Можете не оправдываться, Смит, я и так все знаю. С первого же дня я не доверял вам. Я вообще не доверяю австралийцам.
Несмотря на головную боль, Люк невольно улыбнулся.
— Думаю, австралийцы отвечают вам тем же.
— Пожалуй, — согласился Коннор.
Он еще раз перетасовал колоду, не сводя с Люка пристального взгляда.
— Итак, вы знаете «Воробья»… Может быть, вы знаете и Данти?
Люк вздрогнул.
— Данти Морелль? — спросил он.
Как мог он забыть о Данти? Как мог он забыть свое горячее желание, вырвавшись на свободу, разоблачить афериста?
— И Данти вы тоже знаете… — В голосе Коннора слышалось легкое изумление. — И Пи Кольса?
Люк кивнул.
— Кольс — это его слуга.
Лицо Коннора расплылось в улыбке.
— Правильно, Пи его слуга. Вы знакомы со всей шайкой! Позвольте заметить, Смит: человек, который знает Данти, всю шайку Левинга, и наведывается, кроме этого, в Скотленд-Ярд, нашему обществу не подходит…
Долгая пауза.
— И поэтому мы не можем оставлять вас у себя. — Он задумчиво посмотрел на одного из своих людей.
— Когда начинается прилив?
— В четыре часа.
Коннор кивнул и снова посмотрел в глаза Люку.
— Вы хороший пловец?
— Относительно, — ответил Люк.
— Мы устроим ему сегодня маленькую ванну, — сказал Коннор. — Отведите его в «холодильник».
Человек, ударивший Люка, взял его за руку и помог подняться. Боль в голове понемногу проходила, и Люк чувствовал, что силы снова возвращаются к нему, но счел за лучшее не показывать этого.
Очевидно, здание было не особенно велико. Оно предназначалось для весовщиков какой-то фирмы, у которой Коннор купил его вместе с амбаром. Официально Коннор был скромным торговцем строительными материалами. Время от времени перед домом останавливались баржи и выгружался товар. Коннор торговал старым железом, цементом и всем, что попадалось под руку. Дом на реке, был его штаб-квартирой.
В нескольких шагах от двери жилой комнаты находилась другая. Люк подумал о том, что это помещение, возможно, часто употреблялось для подобных целей. В нем не было окон, и вообще оно более всего напоминало тюремную камеру. Мебели не было. Кирпичные стены чисто выбелены…
За Люком захлопнулась дверь, и он остался один-на-один с сознанием того, что около пяти часов утра прилив достигнет высшей отметки и мистер Коннор любезно предложит ему «маленькую ванну».
Глава 21
Маргарите пришлось ждать довольно долго. Мистер Гортон, сойдя вниз, сообщил ей, что в квартире нашли вора, которому, к сожалению, удалось бежать. Швейцар дал ей более подробные объяснения.
— Я видел этого человека, миссис Мэдиссон. Высокий такой, с усами. Сыщики говорят — опасный преступник. У него нашли револьвер. Может быть вы подниметесь в квартиру?
Маргарита мгновение колебалась, но тут же согласилась, и швейцар поднял ее на лифте наверх. В квартире находился сыщик, очевидно, ожидавший ее. Они прошли в комнату, где побывал «взломщик». Дверцы шкафа были распахнуты, письменный стол был взломан (Люк потерял ключ), на полу валялись в беспорядке бумаги.
— Инспектор никак не мог понять, что он, собственно, искал, — рассказывал Маргарите сыщик. — В одном из ящиков лежали золотые часы, но он их не тронул. Вроде, его больше интересовал гардероб.
Он показал на большой чемодан, доверху набитый вещами. Смокинг, полдюжины рубашек, носовые платки, пижама…
— Он потерял много времени за письменным столом. Мой коллега рассказал, что у вора под рубашкой была спрятана какая-то книжка. Он нащупал ее, когда тот вырывался.
— Книжка? — быстро спросила Маргарита. — Странно!
В эту минуту она заметила конверт, валявшийся на полу. Она сейчас же узнала его по штемпелю паспортного бюро. Люк взял его в день свадьбы, чтобы сделать ей сюрприз: на паспорте уже была ее фотография. Она подняла конверт. Он был пуст. Она подняла валявшиеся на полу листки бумаги. На одном из них было написано:
«Милый Хильтон! Я в ужасном положении…»
Почерк Люка! Здесь был Люк. Она нашла еще один листок, тоже начатое письмо присяжному поверенному. Видно, Люк уселся за письменный стол, начал писать письмо, но потом раздумал… Значит, Люк был здесь. Люк — вор. Но для чего?
Она повернулась к сыщику, чтобы поделиться с ним своим открытием, но не успела произнести ни слова, как тот сказал:
— Это был ловкий малый — один из наших узнал в нем человека, который был в автомобиле, когда ограбили Тоффани. Он так ударил одного из приказчиков в подбородок…
— Не может быть! — вскричала она. — Этот человек…
— А, вы читали, наверное, в газетах о бородатом мужчине! Но долго ли сбрить бороду? Джонсон, мой коллега, видел, как он ехал с девочкой мимо парка…
Слова, уже готовые сорваться с ее языка, замерли. Она вспомнила, что бородатый мужчина показался ей очень знакомым, а его спутница оказалась очень знакомой полиции.
— Ее схватили сегодня ночью, — продолжал словоохотливый сыщик, — и мистер Гортон надеется, что она просвистит других, я хочу сказать, что она скажет, кто был ее спутником. По слухам, его часто видели с ней за последние два года…
Она не могла говорить, только слабо покачала головой в знак протеста.
— Но это не может быть именно тот человек, — произнесла она наконец.
— Разве вы знаете человека, проникшего в квартиру? — сыщик пристально посмотрел на нее.
— Нет-нет, — поспешно ответила она. — Я думала только… такой странный случай…
— Мне кажется, мистер Гортон знает его, — сыщик запер дверь и спускался с ней по лестнице. — Я слышал, как он рассказывал сержанту, что это, скорее всего, тот самый человек, которого принесли тяжело раненым в ту ночь, когда убили Левинга…
Она предложила ему денег, но он твердо отклонил ее предложение и помог ей сесть в автомобиль.
Судя по сумме, заплаченной шоферу, она отсутствовала более двух часов.
Горничная ждала ее. Маргарита приказала подать себе кофе. Она зажгла свет, и, усевшись за письменный стол, вынула из ящика пачку писем от Люка. Когда она сличила их с найденным листком бумаги, последние сомнения отступили: это бил почерк Люка!
Это открытие не убило ее, не потрясло и даже не удивило в той степени, в какой это можно было ожидать. Состояние Маргариты трудно было выразить словами. Она рассматривала Люка Мэдиссона, своего мужа, банкира, взломщика, грабителя, спутника подозрительных дам с таким спокойствием, с каким ученый исследует любопытное явление природы, не потрясающее основ прежних представлений. Это было до того невероятно, что не могло волновать всерьез.
Она улеглась спать, а утром к ней явился инспектор Гортон, и она спокойно выслушала рассказ о его неудаче.
— Парень бежал со скоростью зайца, очевидно, тренированный бегун. Я почти уверен, что это он был тяжело ранен во время схватки, в которой убили Левинга.
— Кто такой Левинг?
Гортон пожал плечами.
— Он не представляет собой ничего особенного, хотя шайка носила его имя. Настоящий предводитель — «кавалер», некий Данти Морелль…
Маргарита дрожащей рукой поставила чашку на стол. Инспектор увидел, как она побледнела.
— Данти Морелль? Ведь вы говорите не о Дантоне Морелле, который живет на Халф-Мун-стрит?
Гортон улыбнулся.
— Кажется, я не должен был говорить этого, но я полагал, что мистер Байрд сообщал вам об этом. Надеюсь, вы не сталкивались близко с Мореллем?
— Я знаю его очень хорошо. Он бывает в этом доме, — ее голос звучал твердо. — Но вы можете не сомневаться в моем молчании, инспектор. В последнее время я сама, кажется, стала чиновником Скотленд-Ярда.
Она стиснула руки на коленях, чтобы он не заметил их дрожи.
— Может быть, он изменился, — начал Гортон с неприятным чувством осознания того, что он попал впросак. — Некоторые исправляются в конце концов… Шикарный парень этот Данти! Он говорит, как водопад! Блестяще! Один из самых ловких мошенников Лондона. Хотя, может, он скопил достаточно денег, чтобы уйти из дела…
Дантон Морелль… Как она познакомилась с ним? Она вспоминала… Конечно, ее бедный брат представил его. У Рекса часто бывали странные знакомства… Она безоговорочно поверила ему, когда он рассказал, что Люк погубил ее брата… Но письмо, по крайней мере, было настоящее: она знала почерк Рекса.
Гортон, не спавший всю ночь, разделял ее завтрак.
— Значит, ничего не пропало? Странно, вы не находите, миссис Мэдиссон? А где, собственно говоря, ваш муж?
— В Испании…
— В квартире не было свадебных подарков?
Она покачала головой.
— У нас не было свадебных подарков.
Он выпил кофе, положил салфетку и встал.
— Мне предстоит довольно неприятное дело…
— Вы должны арестовать кого-нибудь?
— Нет, это еще не так страшно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
— Паддингтон! — крикнул он, ловко вскакивая в машину. Но у шофера, видимо, возникли подозрения, потому что, проехав несколько кварталов, он остановил автомобиль.
— Откуда вы появились? — спросил он. — Мне бы не хотелось везти вас дальше, Я не собираюсь ссориться с законом.
— Вы разумный человек, — похвалил его Люк.
У него не было времени на объяснения. Он сунул шоферу монету, повернул на другую улицу и тут же нашел такси, шофер которого не сомневался в его благонадежности.
— Скотленд-Ярд!
Люк принял решение. Он отправится к «Воробью» и расскажет ему всю правду… Может быть, тот поможет ему выпутаться из беды…
Автомобиль остановился. Люк вошел в мрачную приемную. К нему подошел дежурный полицейский.
— Мистер Байрд ушел два часа тому назад, сэр. Он собирался выехать из Лондона. Вы можете поговорить с кем-нибудь другим.
— Люк покачал головой.
— Нет, спасибо. Я не думаю…
— Может быть, мистер Гортон? Он должен вернуться с минуты на минуту, — предложил полицейский, не подозревая, что именно мистера Гортона Люк ни в коем случае не хотел бы видеть.
Он вышел из Скотленд-Ярда через дверь, ведущую на набережную, в тот самый момент, когда с другой стороны к зданию подъезжал инспектор Гортон с ударной командой. Люк свернул влево и направился к мосту Ватерлоо. Возле станции подземной дороги он сделал еще одну попытку связаться с «Воробьем». Может быть, полицейский ошибся, и сыщик был в Лондоне… Но в телефонной книге оказалось так много Байрдов… К счастью, Люк вспомнил, что первая буква имени «Воробья» была очень редко встречающаяся — «зет» — «Воробья» звали Захарием — и это помогло ему разыскать нужный номер.
— Да, это квартира мистера Байрда, но его самого нет в городе. Кто у аппарата?
— Мне очень нужно увидеть мистера Байрда, — настойчиво сказал Люк. — Где бы я мог его найти?
— Кто у аппарата?
— Передайте, пожалуйста, что ему звонил мистер Мэдиссон. Я был в Скотленд-Ярде и…
Холодный воздух, ворвавшийся в телефонную будку, заставил его обернуться. Человек, открывший дверь, казалось, не интересовался ни Люком, ни его переговорами. Люк закрыл дверь и с досадой обнаружил, что с квартирой Байрда связь прервалась. Во всяком случае, начало было положено. Он почувствовал некоторое облегчение, шагая по набережной к мосту Ватерлоо.
Внезапно с ним поравнялись два человека.
— Мистер Смит, с вами хочет поговорить Коннор.
Тон говорившего был резок и повелителен.
— Я не Смит, а Мэдиссон.
— Так или иначе сэр, — произнес другой, — но мистер Коннор желает поговорить с вами.
— Где он? — спросил после некоторого раздумья Люк.
— Он около отеля «Савой»… полиция!
Они отскочили в сторону, увлекая за собой Люка. Мимо промчался полицейский автомобиль.
Они миновали вход в «Савой» и свернули на узкую улочку.
— Где же Коннор?
— Одну минуту… я только прикурю сигаретку, — ответил один из них.
Он зажег спичку. Люк невольно взглянул на нее…
Больше он ничего не помнил. Он даже не почувствовал боли удара, упав без сознания на мостовую. «Тотшлагер» применила опытная рука. Когда Люк пришел в себя, он почувствовал сильнейшую головную боль. Он лежал на досках кузова скрипящего грузовика. Оба незнакомца сидели рядом с ним и тихо переговаривались между собой.
— …это рассказал мне Коннор, — произнес один.
— Он опасался, что этот просвистит нас, — добавил второй.
Люк лежал неподвижно. Он чувствовал на голове шишку величиной, по крайней мере, с яйцо, но крови не было.
Автомобиль остановился. Послышался лязг отворяемой решетки, потом автомобиль, видимо, въехал во двор. Шофер выключил мотор.
— Можете идти? — спросил голос.
— Попробую, — ответил Люк.
— Тогда вылезайте. И без глупостей, Смит!
Люк вылез. Земля под ногами была сырой и мягкой. Он зашатался, и один из людей, взяв его под руку, потел в маленький приземистый домик. Справа Люк увидел реку. В это время по ней проходил буксир, огни которого отражались в темной воде. По скорости его хода Люк заключил, что он идет вниз по течению. Похоже, что его привезли в Сюррей.
Люк вошел в домик. Пахло плесенью. Он не мог ничего различить в темноте, но почувствовал под ногами ковер. Открылась дверь, и его втолкнули в комнату.
Коннор сидел за столом, тасуя колоду карт. Он хмуро посмотрел на вошедших.
— Что, пришлось предпринимать серьезные меры? — спросил он, скривив губы подобием улыбки.
Человек, державший Люка, рассмеялся.
— Он не желал ничего слушать.
— Садитесь. — Коннор указал на диван, и Люк почувствовал искреннюю благодарность за это приглашение.
— Так… Значит, вы хотели нас просвистеть?
Голос Коннора звучал довольно любезно. Руки продолжали тасовать карты.
— Я принимал вас за порядочного человека. Но вы, оказывается, не что иное, как самый заурядный паршивый свистун. Вы пошли в Скотленд-Ярд и спрашивали там «Воробья»! Это ваш друг?
— Я его знаю, — ответил Люк.
Коннор кивнул головой.
— Потом вы пробовали связаться с ним по телефону… Можете не оправдываться, Смит, я и так все знаю. С первого же дня я не доверял вам. Я вообще не доверяю австралийцам.
Несмотря на головную боль, Люк невольно улыбнулся.
— Думаю, австралийцы отвечают вам тем же.
— Пожалуй, — согласился Коннор.
Он еще раз перетасовал колоду, не сводя с Люка пристального взгляда.
— Итак, вы знаете «Воробья»… Может быть, вы знаете и Данти?
Люк вздрогнул.
— Данти Морелль? — спросил он.
Как мог он забыть о Данти? Как мог он забыть свое горячее желание, вырвавшись на свободу, разоблачить афериста?
— И Данти вы тоже знаете… — В голосе Коннора слышалось легкое изумление. — И Пи Кольса?
Люк кивнул.
— Кольс — это его слуга.
Лицо Коннора расплылось в улыбке.
— Правильно, Пи его слуга. Вы знакомы со всей шайкой! Позвольте заметить, Смит: человек, который знает Данти, всю шайку Левинга, и наведывается, кроме этого, в Скотленд-Ярд, нашему обществу не подходит…
Долгая пауза.
— И поэтому мы не можем оставлять вас у себя. — Он задумчиво посмотрел на одного из своих людей.
— Когда начинается прилив?
— В четыре часа.
Коннор кивнул и снова посмотрел в глаза Люку.
— Вы хороший пловец?
— Относительно, — ответил Люк.
— Мы устроим ему сегодня маленькую ванну, — сказал Коннор. — Отведите его в «холодильник».
Человек, ударивший Люка, взял его за руку и помог подняться. Боль в голове понемногу проходила, и Люк чувствовал, что силы снова возвращаются к нему, но счел за лучшее не показывать этого.
Очевидно, здание было не особенно велико. Оно предназначалось для весовщиков какой-то фирмы, у которой Коннор купил его вместе с амбаром. Официально Коннор был скромным торговцем строительными материалами. Время от времени перед домом останавливались баржи и выгружался товар. Коннор торговал старым железом, цементом и всем, что попадалось под руку. Дом на реке, был его штаб-квартирой.
В нескольких шагах от двери жилой комнаты находилась другая. Люк подумал о том, что это помещение, возможно, часто употреблялось для подобных целей. В нем не было окон, и вообще оно более всего напоминало тюремную камеру. Мебели не было. Кирпичные стены чисто выбелены…
За Люком захлопнулась дверь, и он остался один-на-один с сознанием того, что около пяти часов утра прилив достигнет высшей отметки и мистер Коннор любезно предложит ему «маленькую ванну».
Глава 21
Маргарите пришлось ждать довольно долго. Мистер Гортон, сойдя вниз, сообщил ей, что в квартире нашли вора, которому, к сожалению, удалось бежать. Швейцар дал ей более подробные объяснения.
— Я видел этого человека, миссис Мэдиссон. Высокий такой, с усами. Сыщики говорят — опасный преступник. У него нашли револьвер. Может быть вы подниметесь в квартиру?
Маргарита мгновение колебалась, но тут же согласилась, и швейцар поднял ее на лифте наверх. В квартире находился сыщик, очевидно, ожидавший ее. Они прошли в комнату, где побывал «взломщик». Дверцы шкафа были распахнуты, письменный стол был взломан (Люк потерял ключ), на полу валялись в беспорядке бумаги.
— Инспектор никак не мог понять, что он, собственно, искал, — рассказывал Маргарите сыщик. — В одном из ящиков лежали золотые часы, но он их не тронул. Вроде, его больше интересовал гардероб.
Он показал на большой чемодан, доверху набитый вещами. Смокинг, полдюжины рубашек, носовые платки, пижама…
— Он потерял много времени за письменным столом. Мой коллега рассказал, что у вора под рубашкой была спрятана какая-то книжка. Он нащупал ее, когда тот вырывался.
— Книжка? — быстро спросила Маргарита. — Странно!
В эту минуту она заметила конверт, валявшийся на полу. Она сейчас же узнала его по штемпелю паспортного бюро. Люк взял его в день свадьбы, чтобы сделать ей сюрприз: на паспорте уже была ее фотография. Она подняла конверт. Он был пуст. Она подняла валявшиеся на полу листки бумаги. На одном из них было написано:
«Милый Хильтон! Я в ужасном положении…»
Почерк Люка! Здесь был Люк. Она нашла еще один листок, тоже начатое письмо присяжному поверенному. Видно, Люк уселся за письменный стол, начал писать письмо, но потом раздумал… Значит, Люк был здесь. Люк — вор. Но для чего?
Она повернулась к сыщику, чтобы поделиться с ним своим открытием, но не успела произнести ни слова, как тот сказал:
— Это был ловкий малый — один из наших узнал в нем человека, который был в автомобиле, когда ограбили Тоффани. Он так ударил одного из приказчиков в подбородок…
— Не может быть! — вскричала она. — Этот человек…
— А, вы читали, наверное, в газетах о бородатом мужчине! Но долго ли сбрить бороду? Джонсон, мой коллега, видел, как он ехал с девочкой мимо парка…
Слова, уже готовые сорваться с ее языка, замерли. Она вспомнила, что бородатый мужчина показался ей очень знакомым, а его спутница оказалась очень знакомой полиции.
— Ее схватили сегодня ночью, — продолжал словоохотливый сыщик, — и мистер Гортон надеется, что она просвистит других, я хочу сказать, что она скажет, кто был ее спутником. По слухам, его часто видели с ней за последние два года…
Она не могла говорить, только слабо покачала головой в знак протеста.
— Но это не может быть именно тот человек, — произнесла она наконец.
— Разве вы знаете человека, проникшего в квартиру? — сыщик пристально посмотрел на нее.
— Нет-нет, — поспешно ответила она. — Я думала только… такой странный случай…
— Мне кажется, мистер Гортон знает его, — сыщик запер дверь и спускался с ней по лестнице. — Я слышал, как он рассказывал сержанту, что это, скорее всего, тот самый человек, которого принесли тяжело раненым в ту ночь, когда убили Левинга…
Она предложила ему денег, но он твердо отклонил ее предложение и помог ей сесть в автомобиль.
Судя по сумме, заплаченной шоферу, она отсутствовала более двух часов.
Горничная ждала ее. Маргарита приказала подать себе кофе. Она зажгла свет, и, усевшись за письменный стол, вынула из ящика пачку писем от Люка. Когда она сличила их с найденным листком бумаги, последние сомнения отступили: это бил почерк Люка!
Это открытие не убило ее, не потрясло и даже не удивило в той степени, в какой это можно было ожидать. Состояние Маргариты трудно было выразить словами. Она рассматривала Люка Мэдиссона, своего мужа, банкира, взломщика, грабителя, спутника подозрительных дам с таким спокойствием, с каким ученый исследует любопытное явление природы, не потрясающее основ прежних представлений. Это было до того невероятно, что не могло волновать всерьез.
Она улеглась спать, а утром к ней явился инспектор Гортон, и она спокойно выслушала рассказ о его неудаче.
— Парень бежал со скоростью зайца, очевидно, тренированный бегун. Я почти уверен, что это он был тяжело ранен во время схватки, в которой убили Левинга.
— Кто такой Левинг?
Гортон пожал плечами.
— Он не представляет собой ничего особенного, хотя шайка носила его имя. Настоящий предводитель — «кавалер», некий Данти Морелль…
Маргарита дрожащей рукой поставила чашку на стол. Инспектор увидел, как она побледнела.
— Данти Морелль? Ведь вы говорите не о Дантоне Морелле, который живет на Халф-Мун-стрит?
Гортон улыбнулся.
— Кажется, я не должен был говорить этого, но я полагал, что мистер Байрд сообщал вам об этом. Надеюсь, вы не сталкивались близко с Мореллем?
— Я знаю его очень хорошо. Он бывает в этом доме, — ее голос звучал твердо. — Но вы можете не сомневаться в моем молчании, инспектор. В последнее время я сама, кажется, стала чиновником Скотленд-Ярда.
Она стиснула руки на коленях, чтобы он не заметил их дрожи.
— Может быть, он изменился, — начал Гортон с неприятным чувством осознания того, что он попал впросак. — Некоторые исправляются в конце концов… Шикарный парень этот Данти! Он говорит, как водопад! Блестяще! Один из самых ловких мошенников Лондона. Хотя, может, он скопил достаточно денег, чтобы уйти из дела…
Дантон Морелль… Как она познакомилась с ним? Она вспоминала… Конечно, ее бедный брат представил его. У Рекса часто бывали странные знакомства… Она безоговорочно поверила ему, когда он рассказал, что Люк погубил ее брата… Но письмо, по крайней мере, было настоящее: она знала почерк Рекса.
Гортон, не спавший всю ночь, разделял ее завтрак.
— Значит, ничего не пропало? Странно, вы не находите, миссис Мэдиссон? А где, собственно говоря, ваш муж?
— В Испании…
— В квартире не было свадебных подарков?
Она покачала головой.
— У нас не было свадебных подарков.
Он выпил кофе, положил салфетку и встал.
— Мне предстоит довольно неприятное дело…
— Вы должны арестовать кого-нибудь?
— Нет, это еще не так страшно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18