шторка гармошка для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он был в брюк
ах с высоким поясом и белом льняном пиджаке с подставными плечами.
Ц Я не думаю, Ц прошамкал мистер О'Беронн вставными челюстями, что вам к
огда-нибудь хотелось поделиться этим. А как насчет жен, возлюбленных, дет
ей?
Джеймс пожал плечами.
Ц А что с ними?
Ц Вы спокойно наблюдаете, как они стареют и умирают?
Ц Я никогда не дожидаюсь, пока они настолько состарятся, Ц заметил Джей
мс. Ц В конце концов, я каждые двадцать лет должен возвращаться сюда и те
рять все, что у меня есть. Проще начинать каждый раз сначала.
Ц Никаких человеческих чувств, Ц с горечью пробормотал мистер О'Берон
н.
Ц Да бросьте вы, Ц сказал Джеймс. Ц В конце концов, вы ведь тоже не разда
ете эликсир всем и каждому.
Ц Так ведь этот волшебный магазинчик Ц мой бизнес. Ц проговорил мисте
р О'Беронн. Ц Есть свои неписанные правила.
Ц О!? Ц сказал Джеймс, облокачиваясь на прилавок с непринужденным споко
йствием юного старца. Ц Вы никогда об этом раньше не говорили. Сверхъест
ественные законы Ц это интересная область для изучения.
Ц Это не ваше дело, Ц отрезал мистер О'Беронн. Ц Вы Ц клиент, и при этом о
быкновенный человек. Так что вы занимайтесь своим делом, а я буду занимат
ься своим.
Ц Ну, зачем же так нервничать, Ц сказал Джеймс. Он немного поколебался.
Ц Видите ли, у меня есть сейчас хорошие связи в химической промышленнос
ти. Я думаю, что смогу заработать денег гораздо больше, чем обычно. То есть,
если вы захотите продать мне это место. Ц Он улыбнулся. Ц Говорят, ирлан
дец никогда не забывает свою старую страну. Вы могли бы вернуться к привы
чной жизни Ц горшок с золотом, миска с молоком на крылечке…
Ц Забирайте свою бутылку и уходите! Ц заорал мистер О'Беронн и сунул ее
прямо ему в руки.
Прошло еще два десятка лет. Джеймс подъехал на «Мустанге» с откидным вер
хом и вошел в магазин. Внутри пахло пачулями, а стены были обклеены яркими
плакатами в стиле «дэй-гло». Стопки безмозглых комиксов нависали над ст
оликами с кальянами и глиняными трубками ручной работы.
Мистер О'Беронн выполз из-за бисерной занавески.
Ц Снова вы, Ц прохрипел он.
Ц Точняк, Ц сказал Джеймс, озираясь. Ц Мне нравится, как вы следуете дух
у времени. Кайф.
О'Беронн одарил его ядовитым взглядом.
Ц Вам сто сорок лет. Разве груз неестественно долгой жизни не стал невын
осимым?
Джеймс озадаченно посмотрел на него.
Ц Вы смеетесь?
Ц Разве вы не усвоили урок о благословенном даре смертности? О том, какое
это благо Ц не пережить свое время?
Ц Хм? Ц сказал Джеймс и пожал плечами. Ц Что я усвоил, так это урок о мате
риальных благах. Земные богатства только связывают по рукам и ногам. Маш
ину на этот раз вы не получите. Она взята напрокат.
Он вытащил из кармана расклешенных джинсов кожаный бумажник.
Ц У меня тут несколько фальшивых удостоверений и кредитных карточек.
Он вытряхнул все на прилавок.
Мистер О'Беронн изумленно уставился на жалкую добычу.
Ц Это вы так шутите?
Ц Эй, но это действительно все, что у меня есть, Ц мягко произнес Джеймс.
Ц Я мог бы запросто стать хозяином фирмы «Ксерокс» тогда, в пятидесятые.
Но когда мы с вами беседовали в последний раз, вы не проявили никакого инт
ереса. И я подумал, ну, вы понимаете, что не хлебом единым… что важен сам дух
, так сказать, идея…
Мистер О'Беронн схватился своей усеянной печеночными пятнышками рукой
за сердце.
Ц Когда-нибудь это кончится? Зачем только я уехал из Европы? Там хоть уме
ют уважать традиции… Ц он замолк, переводя дух. Ц Вы посмотрите! Это же с
тыд и позор! И это называется волшебным магазином. Ц Он схватил толстую с
вечку-гриб и грохнул ею об пол.
Ц Вы переутомились, Ц сказал Джеймс. Ц Послушайте, вы же сами сказали, ч
то сделка есть сделка. Нет нужды продолжать все это. Я же вижу, что у вас душ
а к этому не лежит. Почему бы вам не свести меня с вашим оптовым поставщико
м?
Ц Никогда! Ц поклялся О'Беронн. Ц Я не позволю какому-то хладнокровном
у… счетоводу… одолеть меня!
Ц Я никогда не смотрел на это, как на состязание, Ц с достоинством возра
зил Джеймс. Ц Мне очень жаль, что вы, уважаемый, так все воспринимаете.
Он взял свой флакон и ушел.
Истекло положенное время, и Джеймс повторил свое паломничество к волшеб
ному магазину. Квартал заметно обветшал и явно деградировал. По тротуару
прогуливались женщины в облегающих платьях и ажурных колготках. За ними
присматривали подпирающие углы мужчины в широкополых шляпах и до блеск
а отполированных ботинках. Джеймс тщательно запер дверцу своего BMW.
Когда-то занавешенные гардинами окна волшебного магазина были теперь з
акрашены черной краской. Неоновая вывеска над дверью обещала «Подглядк
и для взрослых. 25 центов.»
Когда-то заваленный всякой всячиной пол расчистили. Пачки журналов, обт
янутые пленкой, стояли вдоль стен. Плоть их обложек блестела под мертвен
ной голубизной ламп дневного света. Вместо старого прилавка появилась д
линная стеклянная витрина с узловатыми хлыстами и ароматными смазками.
Голый пол прилипал к подошвам джеймсовых туфель «от Гуччи».
Из-за занавески появился молодой человек. Он был высок и костляв, с малень
кими аккуратно подстриженными усиками. Его гладкая кожа имела восковой
оттенок, характерный для жителей подземелья. Он сделал плавный жест.
Ц Подглядки сзади, Ц произнес он тонким голосом, не глядя Джеймсу в гла
за. Ц Надо купить жетоны. Три зеленых.
Ц Простите? Ц сказал Джеймс.
Ц Три доллара, парень!
Ц А, Ц Джеймс достал деньги. Человек вручил ему дюжину пластмассовых же
тонов и тут же скрылся за занавеской.
Ц Прошу прощения! Ц крикнул Джеймс. Никто не ответил. Ц Хэллоу!
Машины с подглядками стояли в кабинках в задней части магазина. От винил
овых подушек разило потом и бутилнитратом. Джеймс опустил в щель жетон и
стал смотреть.
Затем он подошел по очереди к каждой машине и познакомился с их репертуа
ром тоже. Потом он вернулся в торговый зал. Продавец сидел на табурете и об
рывал обложки с нераспроданных журналов. При этом он смотрел на экран ма
ленького телевизора, стоявшего под прилавком.
Ц Эти фильмы… Ц сказал Джеймс. Ц Там были Чарли Чаплин, Дуглас Фэрбенк
с, Глория Суонсон…
Продавец поднял глаза и пригладил волосы.
Ц Ну и что? Вам не нравятся немые фильмы?
Джеймс помолчал.
Ц Не верится что-то, чтобы Чарли Чаплин снимал порнуху.
Ц Не люблю портить людям впечатление, Ц зевнул продавец, Ц но все это
Ц настоящие подглядки, приятель. Ты когда-нибудь слышал о доме Херста? Са
н-Симеон? Старина Херст, он обожал тайком снимать своих голливудских гос
тей. Во всех спальнях были отверстия для подсматривания.
Ц А, Ц сказал Джеймс, Ц понятно. А мистер О'Беронн здесь?
Тут человеку за прилавком впервые стало интересно.
Ц Вы знакомы со стариком? Сейчас мало кто его помнит. У его клиентов, как я
слышал, были довольно странные вкусы.
Джеймс кивнул.
Ц У него должна быть бутылка для меня.
Ц Хорошо, я посмотрю. Может быть, он не спит.
Продавец снова исчез. Несколько минут спустя он появился с коричневатым
флаконом в руках.
Ц Вот, есть любовное зелье.
Джеймс покачал головой.
Ц Извините, это не то.
Ц Это настоящее зелье! Работает, как не знаю что! Ц продавец был озадаче
н. Ц Вы, молодые парни, обычно гоняетесь за любовными зельями. Боюсь, прид
ется из-за вас разбудить старика. Хотя я терпеть не могу его беспокоить.
Потянулись томительные минуты. Где-то вдалеке послышались писк и шорох.
Наконец, продавец, пятясь задом, выкатил из-за занавески инвалидную коля
ску. В ней сидел мистер О'Беронн, обмотанный бинтами. На морщинистой голов
е сидел грязный ночной колпак.
Ц Ох! Ц сказал он. Ц Это опять вы.
Ц Я вернулся за своим…
Ц Знаю, знаю, Ц мистер О'Беронн поерзал на своих подушках. Ц Я вижу, вы уж
е познакомились с моим помощником. Мистер Фэйри.
Ц Я вроде как управляю этим магазинчиком, Ц сказал мистер Фэйри.
Стоя за спиной у мистера О'Беронна, он подмигнул Джеймсу.
Ц Меня зовут Джеймс Эбернати, Ц сказал Джеймс и протянул руку.
Фэйри опасливо сложил руки на груди.
Ц Извините, я никогда этого не делаю.
О'Беронн слабо хихикнул и тут же зашелся в приступе кашля.
Ц Ну, мой мальчик, Ц сказал он наконец, Ц я очень надеялся, что увижу теб
я еще разок. Мистер Фэйри! Там, сзади, есть ящик, накрытый этими вашими гряз
ными плакатами с кинозвездами.
Ц Конечно-конечно, Ц милостиво сказал Фэйри и вышел.
Ц Дай-ка я посмотрю на тебя, Ц сказал О'Беронн. Его глаза в сухих, свинцов
ых глазницах были похожи на глаза ящерицы. Ц Ну, что ты думаешь об этом ме
сте? Только откровенно.
Ц Раньше выглядело лучше, Ц ответил Джеймс. Ц Вы тоже.
Ц Как и весь мир, а? Ц сказал О'Беронн. Ц Он неплохо повел дело, этот юный
Фэйри. Ты бы видел, как он управляется с книгами… Ц Он взмахнул рукой с из
уродованными артритом пальцами. Ц Это сущая благодать, не иметь никаки
х забот.
Снова появился Фэйри. Он тащил деревянный ящик, набитый пыльными упаковк
ами по шесть алюминиевых баночек с колечками наверху. Он бережно постави
л его на прилавок.
В каждой банке была Молодильная Вода.
Ц Благодарю, Ц сказал Джеймс. Его глаза расширились. Он бережно взял уп
аковку и стал вынимать из нее банку.
Ц Не надо, Ц сказал О'Беронн. Ц это все тебе. Радуйся, сынок. Надеюсь, ты д
оволен.
Джеймс медленно поставил банку.
Ц А как же наш уговор?
О'Беронн, сгорая от стыда, опустил глаза.
Ц Я покорнейше прошу прощения. Я просто не смогу дальше выполнять услов
ия нашей сделки. Видишь ли, сил больше нет. Это теперь твое. Это все, что я су
мел найти.
Ц Ага, похоже, что эти Ц последние, Ц кивнул Фэйри, внимательно разгляд
ывая свои ногти. Ц Поступлений давно уже не было. Я думаю, фабрика уже зак
рылась.
Ц И все-таки, сколько банок? Ц задумчиво проговорил Джеймс.
Он достал бумажник.
Ц Я пригнал вам отличную машину. Она там, на улице…
Ц Все это не имеет теперь значения, Ц сказал мистер О'Беронн. Ц Оставь в
се себе. Считай, что это мой проигрыш.
Его голос совсем упал.
Ц Никогда не думал, что дойдет до такого. Но ты победил. Я признаю это. Со м
ной все кончено.
Его голова свесилась на грудь. Мистер Фэйри ухватился за ручки коляски.
Ц Он устал, Ц мягко сказал он. Ц Я выкачу его отсюда, чтобы не мешал. Вот…
Ц он отодвинул занавеску и ногой выкатил коляску. Потом повернулся к Дж
еймсу. Ц Можете забрать ящик и идти. Очень приятно было иметь с вами дело.
До свидания.
Он коротко поклонился.
Ц До свидания, сэр! Ц крикнул Джеймс.
Никто не ответил. Джеймс выволок ящик на улицу и поставил его на заднее си
денье своей машины. Потом он немного посидел впереди, барабаня пальцами
по рулевому колесу.
Наконец, он снова вошел в магазин.
Мистер Фэйри как раз вынул из-под кассы наушники. Увидев Джеймса, он сорва
л их с головы.
Ц Что нибудь забыл, приятель?
Ц Меня что-то тревожит, Ц сказал Джеймс. Ц Я вот все время думаю, что это
за неписанные правила?
Продавец удивленно посмотрел на него.
Ц А, старик всегда выступал в этом духе Ц правила, стандарт, качество! Ц
мистер Фэйри задумчиво обвел взглядом свои запасы, а потом посмотрел пря
мо Джеймсу в глаза. Ц Какие правила, парень?
Повисла тишина.
Ц Я никогда не понимал этого до конца, Ц сказал Джеймс, Ц но я бы хотел с
просить мистера О'Беронна.
Ц Ты и так уже его замучил, Ц сказал продавец. Ц Не видишь, что ли, что чел
овек скоро помрет? Ты получил, что хотел, так вали отсюда, езжай.
Он сложил руки на груди. Джеймс не шевельнулся. Продавец вздохнул.
Ц Послушай, я здесь торчу не ради своего здоровья. Если хочешь тут остава
ться, покупай еще жетоны.
Ц Это я уже видел, Ц сказал Джеймс. Ц Что у вас еще продается?
Ц Ну, хоть это не совсем в моем русле, но я мог бы по-тихому снабдить тебя п
арой грамм Подлинного Колумбийского Волшебного Порошка синьора Буэнди
а. Первая порция бесплатно. Нет? Тебе трудно угодить, приятель.
Фэйри уселся с утомленным видом.
Ц Не знаю, с какой стати я должен менять свой ассортимент, если ты такой п
ривередливый. Такой ловкий деляга, как ты, мог бы найти себе дичь покрупне
е, чем маленькая волшебная лавчонка. Может, ты, приятель, вообще не туда по
пал.
Ц Нет, мне всегда нравилось это место, Ц ответил Джеймс. Ц По крайней ме
ре, раньше… Я даже когда-то хотел купить его.
Фэйри хихикнул.
Ц Ты? С ума сойти.
Вдруг его лицо стало жестким.
Ц Если тебе не нравится, как я веду дело, катись отсюда.
Ц Нет-нет, я уверен, что смогу что-нибудь купить, Ц быстро сказал Джеймс
и наугад показал на толстую книгу в твердом переплете, лежавшую в самом н
изу стопки возле прилавка. Ц Дайте посмотреть.
Мистер Фэйри с кислой миной пожал плечами и достал книгу.
Ц Она тебе понравится, Ц неубедительно сказал он. Ц Мэрилин Монро и Дж
ек Кеннеди в уединенном домике на побережье.
Джеймс перелистал глянцевые страницы.
Ц Сколько?
Ц Ты берешь? Ц спросил продавец. Он внимательно осмотрел переплет и сно
ва положил книгу. Ц Ладно, пятьдесят зеленых.
Ц Просто деньги? Ц удивился Джеймс. Ц Ничего волшебного?
Ц Деньги Ц это и есть самое волшебное, Ц пожал плечами продавец. Ц О'ке
й, сорок зеленых и поцелуй собаку в пасть.
Ц Я заплачу пятьдесят, Ц сказал Джеймс. Он достал бумажник. Ц Оп-па!
Бумажник выпал у него из рук и свалился за прилавок.
Мистер Фэйри нырнул за ним. Когда он начал подниматься, Джеймс с размаху п
рипечатал его тяжелой книгой по голове. Продавец со стоном упал. Джеймс п
ерепрыгнул через прилавок, отдернул занавес, схватил коляску и выкатил е
е. Колеса дважды глухо стукнули, переезжая через вытянутые ноги мистера
Фэйри. От толчков О'Беронн проснулся и заверещал.
Джеймс подкатил его к закрашенным окнам.
Ц Старина, Ц выговорил он, тяжело дыша, Ц когда вы были на свежем воздух
е последний раз?
Он открыл дверь ударом ноги.
Ц Нет! Ц завопил О'Беронн. Он обеими руками закрыл глаза.
1 2 3


А-П

П-Я