угловой подвесной унитаз
VadikV
9
Брюс Стерлинг: «Маленьк
ий волшебный магазинчик»
Брюс Стерлинг
Маленький волшебный магазинчик
Рассказы Ц
Оригинал: Bruce Sterling, The Little Magic Shop
Перевод: Михаил Касьяник
Аннотация
Джеймс Эбернати совершенно сл
учайно забрел в маленький магазинчик, где продавались всякие волшебные
предметы. Товар, который он выбрал,по договору с хозяином, стоил все состо
яние Джеймса на момент покупки. Ему не пришлось пожалеть о сделке...
Брюс Стерлинг
Маленький волшебный магазинчик
* * *
Юные годы Джеймса Эбернати были отмечены рядом зловещих знамений.
У его отца, служившего в Новой Англии таможенником, были художественные
наклонности. Свои альбомы для эскизов он заполнял бесчисленными рисунк
ами замшелых пуританских надгробий и новеньких китобоев из Нантакета. Д
нем он сортировал тюки с импортным чаем и ситцем, а по вечерам, прихватив с
собой сына, отправлялся на встречу со своими просвещенными друзьями. Он
и пили портвейн, ругали своих жен и издателей и угощали Джеймса липкими и
рисками.
Отец Джеймса исчез во время одной из своих прогулок, когда он делал зарис
овки знаменитой вермонтской Большой Каменной Головы. Нашлись только ег
о ботинки.
Мать Джеймса, овдовевшая, с маленьким сыном на руках, вышла в конце концов
за крупного волосатого мужчину, жившего в своей полуразвалившейся усад
ьбе где-то в северной части штата Нью-Йорк.
Вечерами семья принимала участие в общественной жизни соседнего город
ка Олбени. Там отчим Джеймса разглагольствовал о политике перед своими п
риятелями из Национальной Анти-Масонской партии. В это время наверху ег
о мать садилась с подругами вокруг столика для спиритических сеансов, чт
обы поболтать с выдающимися покойниками.
Постепенно масонские заговоры стали все сильнее заботить отчима Джейм
са. Семья перестала появляться в обществе. Все гардины были плотно задер
нуты, а домочадцы получили строжайшее указание глядеть в оба и не прозев
ать появления в городе одетых в черное незнакомцев. Мать Джеймса исхудал
а и побледнела. Часто она целыми днями расхаживала по дому в одном халате.
Однажды отчим Джеймса прочитал им вслух газетную заметку про ангела Мор
они, откопавшего поблизости золотые таблички с подробным описанием биб
лейской истории индейцев Ц строителей пирамид. К концу чтения статьи го
лос отчима начал дрожать, а взгляд стал совсем диким. Этой ночью в доме был
и слышны приглушенные вопли и остервенелый стук молотка.
Утром юный Джеймс застал отчима внизу, сидящим у камина в одной ночной со
рочке. Он выпивал одну чайную чашку бренди за другой и рассеянно сгибал и
разгибал руками железную кочергу.
Джеймс, как всегда сердечно, пожелал отчиму доброго утра. У того забегали
глаза под густыми спутанными бровями. Джеймсу было сказано, что его мать
отправилась с миссией милосердия в одну очень далеко живущую семью, где
все вдруг заболели корью. Затем речь зашла об одной из кладовых наверху, д
верь которой была теперь наглухо забита гвоздями. Отчим строго-настрого
приказал Джеймсу держаться подальше от этого запретного входа.
Шли дни. Отсутствие матери растянулось на недели. Несмотря на часто повт
оряющиеся и все более настойчивые предупреждения своего отчима, Джеймс
не проявлял никакого интереса к той комнате наверху. В конце концов кака
я-то артерия в мозгу старика не выдержала напряжения и лопнула.
Когда отчима хоронили, в дом ударила шаровая молния и сожгла его дотла. Су
дьба Джеймса и деньги, полученные по страховке, оказались в руках одного
дальнего родственника Ц что-то все время бормочущего и трясущегося чел
овека, посвятившего свою жизнь борьбе с употреблением алкоголя, и выпива
вшего каждую неделю несколько флаконов Опиумного Эликсира доктора Рив
кина.
Джеймса пристроили в школу-интернат, которой руководил фанатичный дьяк
он-кальвинист. Там Джеймс был на хорошем счету благодаря прилежному изу
чению Святого Писания и своему ровному, рассудительному нраву. Он повзро
слел и превратился в высокого, ученого вида молодого человека со спокойн
ыми манерами и лицом, абсолютно не отмеченным печатью рока.
Через два дня после того, как Джеймс закончил школу, дьякон и его жена были
найдены в собственных дрожках порубленными на куски. Джеймс задержался
в школе ровно на столько, сколько понадобилось, чтобы утешить их дочь, ста
рую деву, сидевшую с сухими глазами в кресле-качалке и методично раздира
вшую в клочья свой носовой платок.
После этого Джеймс отправился в Нью-Йорк получать высшее образование.
Именно там Джеймс и наткнулся на маленький магазинчик, где продавались в
сякие волшебные предметы. Джеймс заскочил в эту лавчонку, на которой не б
ыло никакой вывески, чисто случайно Ц он импульсивно скрылся в нее от ду
шераздирающего визга жертвы, агонизирующей в зубоврачебном кабинете н
а противоположной стороне улицы.
В тускло освещенной лавке пахло горящим китовым жиром и горячей медью св
етильников. Вдоль стен тянулись широкие деревянные полки, занавешенные
паутиной. Тут и там пожелтевшие политические плакаты призывали оказать
военную помощь техасским повстанцам. Джеймс положил свои богословские
книги на аптечный шкафчик, в котором лакированные чучела лягушек держал
и в лапках крохотные тромбоны и гитары. Из-за красной занавески вышел хоз
яин.
Ц Чем могу быть полезен молодому господину? Ц спросил он, потирая руки.
Хозяином оказался маленький сухонький ирландец с остроконечными, чуть
поросшими волосом ушами. На нем были бифокальные очки и туфли с бронзовы
ми пряжками.
Ц Мне очень нравится вон тот фантод под стеклянным колпаком, Ц сказал Д
жеймс, показывая пальцем.
Ц Бьюсь об заклад, мы сможем найти для такого прекрасного молодого чело
века, как вы, что-нибудь получше, Ц с уверенным видом знатока сказал хозя
ин, Ц вы так молоды, так полны жизни.
Джеймс смахнул толстый слой пыли с колпака над фантодом.
Ц Хорошо ли идет торговля?
Ц У нас совершенно особые клиенты, Ц сказал хозяин и представился. Его
звали мистер О'Беронн. Он только что покинул свою родную страну, спасаясь
от опустошительного картофельного голода. Джеймс пожал маленькую перг
аментную руку мистера О'Беронна.
Ц Вы наверняка захотите купить любовное зелье, Ц проницательно предп
оложил мистер О'Беронн, Ц оно всегда требуется парням вашего возраста.
Ц Вообще-то нет, Ц пожал плечами Джеймс.
Ц Ага, значит бюджетные трудности. Может быть вас заинтересует Неоскуд
евающий Кошель?
Старик выскочил из-за прилавка и потряс большущим мешком, сшитым из медв
ежьей шкуры.
Ц Деньги? Ц почти безо всякого интереса произнес Джеймс.
Ц Тогда Ц слава! У нас есть волшебные гребни а если вы предпочитаете эт
и новомодные научные штучки, то у нас есть фотоаппарат, принадлежавший к
огда-то самому Монтаварде.
Ц Нет-нет, Ц сказал Джеймс, проявляя нетерпение. Ц Будьте любезны назв
ать цену вот этого фантода. Ц Он принялся критически разглядывать назв
анный предмет. Тот был не в идеальном состоянии.
Ц Мы можем возвращать молодость, Ц с внезапным отчаянием сказал мисте
р О'Беронн.
Ц Расскажите, Ц выпрямился Джеймс.
Ц Мы только что получили партию патентованной Молодильной Воды доктор
а Хайдеггера, Ц сказал мистер О'Беронн. Он сдернул шкуру квагги со стоявш
его поблизости обитого медью ящика и вытащил из него квадратный стеклян
ный флакон. Вынул пробку. Вода тихо зашипела, и комната наполнилась майск
ими запахами.
Ц Стоит принять один флакон, Ц сказал мистер О'Беронн, Ц и к человеку ил
и животному возвращается румяная молодость.
Ц Вот так, да? Ц сказал Джеймс, сведя в раздумье брови. Ц Сколько во флак
оне чайных ложек?
Ц Понятия не имею, Ц признался мистер О'Беронн. Ц Никогда не мерял ложк
ами. Имейте в виду, это товар для пожилых людей. Парни вашего возраста обыч
но приходят за любовными зельями.
Ц Почем флакон? Ц спросил Джеймс.
Ц Довольно дорого, Ц нехотя процедил мистер О'Беронн. Ц Его цена Ц все
ваше достояние.
Ц Вполне разумно, Ц согласился Джеймс. Ц А сколько за два?
Мистер О'Беронн выпучил глаза.
Ц Не надо бежать впереди самого себя, молодой человек.
Он тщательно закупорил флакон.
Ц Вы пока еще не отдали мне всего, что у вас есть.
Ц А как мне знать, будет ли у вас еще, когда мне снова понадобится эта вода?
Ц спросил Джеймс.
Глазки мистера О'Беронна беспокойно забегали за бифокальными стеклами.
Ц Это уж моя забота, Ц самоуверенно, но уже без прежней убежденности от
ветил он, Ц я не собираюсь закрывать торговлю, пока на свете есть люди вр
оде вас.
Ц Справедливо, Ц сказал Джеймс, и они пожали друг другу руки в знак сове
ршения сделки.
Через два дня Джеймс пришел обратно, продав все, что у него было. Он отдал м
ешочек с золотыми монетами и банковский чек на остатки полученного насл
едства. Он ушел, в чем был, и унес с собой флакон.
Прошло двадцать лет. Соединенные Штаты пережили Гражданскую войну. Сотн
и тысяч людей погибли от пуль, мин и снарядов, умерли жалкой смертью в зара
зных военных лагерях. На нью-йоркских улицах были скошены картечью сотн
и демонстрантов, протестующих против призыва в армию. Булыжная мостовая
перед волшебным магазинчиком была усеяна трупами. Наконец, после упорно
го сопротивления и неслыханной агонии Конфедерация была побеждена. Вой
на стала историей.
Джеймс Эбернати возвратился.
Ц Я был в Калифорнии, Ц заявил он пораженному мистеру О'Беронну. Лицо Дж
еймса было покрыто здоровым загаром. На нем был бархатный плащ, сапоги со
шпорами и расшитое серебром сомбреро. Он достал из кармана большие золот
ые часы-луковицу и на его пальцах засияли драгоценные камни.
Ц Вы разбогатели на золотых приисках, Ц догадался мистер О'Беронн.
Ц Вообще-то нет, Ц сказал Джеймс. Ц Я занимался бакалейной торговлей. Т
ам, знаете ли, за дюжину яиц можно получить столько золотого песка, скольк
о эти яйца весят.
Он улыбнулся и показал на свой изысканный наряд.
Ц Я преуспевал, но одевался, как правило, не столь экстравагантно. Дело в
том, что я принес все свои мирские богатства на себе. Я подумал, что это упр
остит наши расчеты.
Он достал пустой флакон.
Ц Очень предусмотрительно с вашей стороны, Ц сказал мистер О'Беронн. Он
внимательно разглядывал Джеймса, будто пытаясь заметить тончайшие тре
щинки в его психике или признаки нравственного разложения. Ц Вы, похоже,
ни на день не постарели.
Ц О, не совсем так, Ц сказал Джеймс. Ц Когда я впервые пришел сюда, мне бы
ло двадцать, а теперь я вполне выгляжу на двадцать один, даже на двадцать д
ва.
Он поставил флакон на прилавок.
Ц Может, вам будет интересно знать, Ц в ней оказалось ровно двадцать ча
йных ложек.
Ц И вы не пролили ни капли?
Ц О, нет! Ц ответил Джеймс, улыбаясь при этой мысли. Ц Я открывал ее толь
ко один раз в год.
Ц А вам не приходила в голову мысль выпить, скажем, две ложечки сразу? Или
осушить флакон залпом?
Ц А что бы это дало? Ц спросил Джеймс.
Он начал стягивать с пальцев кольца, и они падали на прилавок с мелодичны
м звоном.
Ц Я полагаю, у вас сохранился запас Молодильной Воды.
Ц Сделка есть сделка, Ц недовольно проворчал мистер О'Беронн.
Он достал другой флакон. Джеймс ушел босиком, в одной рубахе и штанах, но с
флаконом в руке.
Миновали 1870-е годы. Страна отпраздновала свое столетие. Железные дороги п
рошили континент вдоль и поперек. На улицах Нью-Йорка появились газовые
фонари. Высоченные здания, каких никогда прежде не бывало, росли, как гриб
ы. Только окрестности волшебного магазинчика не изменились.
Джеймс Эбернати возвратился. Теперь он выглядел на все двадцать четыре.
Он передал права собственности на кое-какую недвижимость в Чикаго и отб
ыл с новым флаконом.
Вскоре после начала нового века Джеймс вернулся снова. Он приехал на пар
овом автомобиле, насвистывая мотивчик Сент-Луисской выставки и поглажи
вая нафабренные усы. Он подписал документ на передачу собственной машин
ы, кстати, очень неплохой, но мистер О'Беронн особого энтузиазма не прояви
л. Старый ирландец с годами усох, и его руки дрожали, когда он отдавал свой
товар.
Следующий промежуток времени был отмечен великой войной между мировым
и империями, но Америку опустошения обошли стороной. Наступили двадцаты
е годы. И Джеймс вернулся с тяжеленным чемоданом, набитым быстро дорожаю
щими акциями и ценными бумагами.
Ц Похоже, что вы никогда не в проигрыше, Ц дрожащим голосом заметил мис
тер О'Беронн.
Ц Все дело Ц в умеренности, Ц ответил Джеймс. Ц В умеренности и в солне
чном расположении духа.
Он критическим глазом оглядел магазинчик. Качество рухляди заметно сни
зилось. Старые автомобильные детали валялись в лужах вонючей смазки по с
оседству с грудами отсыревших популярных журналов и катушками почерне
вшего телефонного провода. Совершенно исчезли экзотические шкуры, паке
тики со специями, янтарь, слоновые бивни с каннибальской резьбой и много
е другое.
Ц Надеюсь, вы не возражаете против новых флаконов, Ц прохрипел мистер О
'Беронн, вручая ему один из них. У бутылочки были изогнутые стенки и машинн
ой закупорки жестяная крышка с пробковым кружочком внутри.
Ц Трудности с поставками? Ц деликатно поинтересовался Джеймс.
Ц Это моя забота! Ц отпарировал мистер О'Беронн и его верхняя губа прип
однялась в оскале.
Следующий визит Джеймс нанес уже после того, как закончилась еще одна во
йна, известная своим неописуемым и почти невообразимым варварством. Маг
азинчик мистера О'Беронна был теперь забит армейскими излишками. Голые э
лектрические лампочки висели над грудами гниющих армейских гимнастеро
к и резины.
Джеймс выглядел уже на тридцать. По современным американским стандарта
м его рост был несколько маловат, но это не бросалось в глаза.
1 2 3