https://wodolei.ru/catalog/mebel/penaly/
Часто, однако, в сложных синтаксических целых используются оба вида связи – и параллельная, и цепная:
«Проснулся и удивился тому, что вечером он дрожал от страха. Мир вокруг светлый, приветливый, многоголосый. Отава на покосе, деревья, кусты на острове покрылись задумчивою сединой. И по этой седине россыпью перекатывались искры. В лесу пересвистывались рябчики. Сварливо крякнула ронжа. И принялись искать что-то в холодной золе» (Аст.).
Модели сложносочиненных и бессоюзных сложных предложений в тексте весьма мобильны. Они используются не только для связи предложений внутри сложного синтаксического целого или самих сложных синтаксических целых. Они – средство связи фрагментов повествования, разделов, глав. Например:
1) во второй части эпилога романа А. Иванова «Вечный зов» пространно повествуется о том, как более или менее удачно складываются дальнейшие судьбы многих персонажей, а следующий фрагмент с совершенно неаналогичными мотивами начинается так: «А вот Анна Савельевна ни людям, ни свету белому не радовалась»;
2) глава «Мачеха» в повести В. Астафьева «Перевал» – серия окрашенных в положительные тона воспоминаний Ильки о мачехе; следующая же глава «Мать» начинается так:
«Но отчего же изменилась мачеха потом. Должно быть, сделала она какую-нибудь ошибку… и вот злилась, срывая душу на Ильке»;
3) в «Усвятских шлемоносцах» Е. Носова разделы связаны так: «…Он вышел во двор… и… бесцельно вышагнул за калитку… Улица была безлюдна в оба конца… бабье горе отхлынуло, убралось во дворы и там теперь, забившись в избы, дострадывалось, обтерпевалось в одиночку…»; в данном случае используется модель бессоюзных пояснительно-объектных предложений, в которых непосредственно поясняемое слово опускается (ср.: вышагнул за калитку и увидел – понял); безусловно, автор не случайно вывел героя на улицу и сразу стал рассказывать о ней; безусловно и то, что связь «размыта»: автору нужно «слиться» с героем, чтобы показать мир не только через его восприятие, но и через свое; тем не менее контуры известной связи здесь налицо.
При помощи моделей сложносочиненных и бессоюзных сложных предложений между разнообразными компонентами текста актуализируются те же отношения тождеств и различий: отношения собственно тождеств и различий, ординарных и неординарных тождеств и различий, различий, связанных с альтернативностью и противоположностью, с изъяснением, причиной, условием и следствием.
Как уже отмечалось, использование для этого моделей предложений с подчинительными союзами и союзными словами для целей текстообразования нехарактерно. Вместо подчинительных союзов здесь используются их семантические аналоги – различные слова и словосочетания: так что – потому; несмотря на то что – несмотря на это.
7.44. Абзац как композиционно-стилистическая единица
Термин «абзац» используется только применительно к письменным текстам. Он имеет два значения:
1) отступ в начале строки, красная строка;
2) отрезок текста между двумя такими отступами. Роль абзаца как красной строки различна. В одних случаях он служит средством отграничения авторской речи от речи персонажей (наряду с кавычками и тире), в других – средством отграничения речи одного персонажа от речи другого (также наряду с кавычками и тире), в третьих – средством членения монологической речи на отдельные отрезки. Предметом синтаксиса является абзац как отрезок монологической или диалогической речи (текста) между двумя соседними отступами (красными строками), а также взаимоотношения таких отрезков.
Абзац как предмет синтаксиса является прежде всего единицей композиционного членения речи, т.е. средством выделения содержательно и композиционно значимых отрезков текста. Однако нередко выделение частей текста в абзацы связано с функционально-стилистическими особенностями текста, а также с индивидуальной авторской манерой упорядочения и изложения информации. Членение текста на абзацы может служить средством воздействия на художественное воображение читателя и его эмоции и во многих случаях является процессом творческим. Рассмотрим типовые случаи взаимоотношений между абзацем и сложным синтаксическим целым.
В отдельный абзац может выделяться одно сложное синтаксическое целое – с единой микротемой, композиционно-смысловой и синтаксической организацией:
«Внизу показалась узкая полоска взбитого снега – это действительно тропа. Она шла по каменистому гребню наверх, вилась по крутым откосам и терялась среди отвесных скал. Затем снова появлялась на вершине остроглавого утеса. Мы были озадачены. Кто проложил ее среди каменистых громад?» (Фед.)
С необходимостью специального оформления зачина средствами письма нередко связано выделение в абзац одного предложения, выступающего в роли своеобразного заголовка того, о чем говорится в следующем далее сложном синтаксическом целом:
«А у самых моих ног плескалась река.
Этот-то плеск и разбудил меня от сладкого сна. Давно уже он прорывался…» (Кор.)
Одно предложение выделяется в отдельный абзац и в тех случаях, когда оно является концовкой сложного синтаксического целого и когда необходимо подчеркнуть, что то или иное обобщение, причина, результат относится не только к последнему предложению, но и к ряду предыдущих и ко всему синтаксическому целому:
«Отец Огульджан работал в сельмаге, часто ездил в Мары, а иногда в Ашхабад и даже в Самарканд и Хиву. И однако он был необразован и набит предрассудками… И вновь Бяшим не посмел протестовать, не позволила гордость.
И он уехал на стройку» (Триф.).
Нередко, однако, несколько сложных синтаксических целых объединяются в один абзац. В таких случаях в сложном синтаксическом целом излагаются разные микротемы одной темы, которую необходимо подать в целом как соположную с соседними и также в целом отличающуюся от них (часто при помощи сочинительных союзов специально актуализируется наличие аналогичных или неаналогичных сторон в последующей и предыдущей темах). Например:
«За палаткой еще долго чертыхался Кирилл Родионович. Плоткин с грустью смотрел на обрезанный скелет кеты.
Пока завтракали, машину заправили, и вскоре мы снова были в воздухе. Летим на восток. Под нами море. Огромные сжатые ветром поля льдов застыли, упираясь в берег. За ними в лучах солнца блестит вода. И где-то уже совсем недалеко видны расплывчатые силуэты островов. Вот они, точно ожили, двинулись навстречу, обходя со всех сторон самолет… У восточных берегов их властвует шторм. Какая величественная картина – буря на море в солнечный день!.. все кипит расплавленным серебром… Разыгравшиеся волны одна за другой разбиваются о выступы скал, дробятся о камни. Постоянная битва двух могучих сил…
На островах нам не удалось наметить площадку… и мы повернули обратно» (Фед.). Здесь тема Полет к островам, включающая микротемы Море, Острова, Шторм, подается как целая по отношению к предыдущей теме, скажем, На земле, и последующей – Возвращение.
Абзацное членение текста подчинено прежде всего смысловому его членению, а сложное синтаксическое целое, хотя и является синтаксической единицей, свои формальные объединенности отдельных компонентов приобретает тоже на основе их семантической спаянности. Совпадение абзаца и сложного синтаксического целого не обязательно потому, что абзац композиционно организует текст, он выполняет не только логико-смысловую функцию, но и выделительную, акцентную, эмоционально-экспрессивную. Абзацное членение в большей мере субъективно, нежели синтаксическое.
7.45. Чужая речь. Понятие о чужой речи и способах ее передачи
Высказывание другого лица, включенное в авторское повествование, образует чужую речь («…Евстигней покорно лезет с помоста и прилаживается к веслам… «Проходящий, лезь и ты… в тую же фигуру». Я сажусь в «тую же фигуру», т.е. прилаживаюсь к правому веслу так же, как Евстигней у левого» (Кор.). Как чужая речь понимаются также мысли и высказывания самого автора, которые он включает в свой рассказ. («“Нет, это уже не дружба. Это настоящая любовь”», – подумал я» (Пан.). В зависимости от того, как передается такое высказывание, различаются три вида чужой речи:
1) прямая;
2) косвенная;
3) несобственно-прямая речь.
С точки зрения лексической прямая речь, как правило, дословно передает чужое высказывание, сохраняя его лексико-фразеологический состав, грамматическое построение и стилистические особенности, тогда как косвенная речь обычно воспроизводит только содержание высказывания, а подлинные слова и выражения говорящего, характер построения его речи изменяются под влиянием авторского контекста.
Главное различие прямой и косвенной речи заключается в способе включения той и другой в авторскую речь. С точки зрения синтаксической прямая речь сохраняет значительную самостоятельность, будучи связанной с авторскими словами только по смыслу и интонационно. Косвенная речь выступает в качестве придаточного предложения в составе сложноподчиненного предложения, в котором роль главного предложения играют слова автора, например: «Молчание длилось долго. Давыдов перевел глаза на меня и сказал глухо: “Не я один отдал жизнь пустыне”» (Пауст). – Давыдов перевел глаза на меня и сказал глухо, что не он один отдал жизнь пустыне.
Таковы важнейшие различия между обоими способами передачи чужой речи. Однако четкое их разграничение в ряде случаев уступает место их сближению, тесному взаимодействию и перекрещиванию.
Так, прямая речь может не дословно передавать чужое высказывание. Указание на это мы находим иногда в самих словах автора (Он сказал приблизительно так… Он ответил примерно следующее…). Ясно, что в таких случаях чужая речь воспроизводится с большим или меньшим приближением к точности, но не дословно. Однако обязательно в таких случаях сохранение ее формы в виде самостоятельного предложения.
Естественно, что не дословную передачу, а точный перевод мы находим в тех случаях, когда лицо говорящее изъясняется на иностранном языке, а принадлежащая ему прямая речь передается по-русски («Что? Что вы говорите? – сказал Наполеон. – Да, велите подать мне лошадь» (Л. Толстой)).
С другой стороны, косвенная речь может дословно передавать чужие слова, например, в косвенном вопросе, соответствующем вопросительному предложению прямой речи. Косвенная речь дословна, но оформляется она несамостоятельно (ср.: Он спросил, когда начнется заседание. – Он спросил: «Когда начнется заседание? »).
Иногда косвенная речь отличается в лексическом отношении от прямой только наличием служебного слова – союза, подчиняющего придаточное предложение главному (Он сказал, что рукопись уже отредактирована. – Он сказал: «Рукопись уже отредактирована». Он спросил, готовы ли все к отъезду. – Он спросил: «Готовы все к отъезду?»).
Сближение прямой и косвенной речи возможно не только со стороны их лексического состава, но и со стороны синтаксического строя, построения речи, доходящего в просторечии до смешения обеих форм передачи чужого высказывания, т.н. полупрямая речь («Конечно, почтмейстер и председатель, и даже сам полицмейстер, как водится, подшучивали над нашим героем, что уж не влюблен ли он и что мы знаем, дескать, что у Павла Ивановича сердечишко прихрамывает, знаем, кем и подстрелено…» (Г.)).Такая же смешанная конструкция образуется в тех случаях, когда отсутствует подчинительный союз, которым косвенная речь в качестве придаточного предложения должна была бы присоединиться к авторским словам («Ему возражали, оправдывая себя, но он настойчиво твердил свое: никто ни в чем не виноват перед ним, и каждый виноват сам перед собой» (Л. Толстой)). При сближении форм передачи чужой речи, прямой и косвенной, образуется новая форма – несобственно-прямая речь. В ней чужая речь приведена дословно, вводящих ее слов-союзов нет, а наличие местоимений указывает на косвенную речь. Несобственно-прямая речь имеет смешанные черты прямой и косвенной речи.
7.46. Прямая речь
Прямая речь – это форма точной передачи чужой речи с буквенным воспроизведением ее лексического наполнения и особенностей синтаксического строения. Прямая речь сопровождается словами автора. Назначение авторских слов – установление самого факта чужой речи и указание, кому она принадлежит. Авторские слова могут также пояснять, при каких условиях была произнесена чужая речь, к кому она обращена, могут давать ей оценку («“Тише, дети, тише!” – даже сердито закричал Левин на детей, становясь перед женой, чтобы защитить ее, когда толпа детей с визгом радости разлетелась им навстречу» (Л. Толстой)).
При отсутствии авторских слов можно говорить о чужой речи, но не о прямой речи (Все заняли свои места. «Открываю собрание, товарищи!» В зале водворилась тишина.). В подобном повествовании авторский текст характеризует обстановку, но не вводит прямую речь.
Прямая речь может передавать:
1) высказывание другого лица, т.е. в прямом смысле чужие слова (“Ирина, ты опять плачешь”, – начал с беспокойством Литвинов» (Т.));
2) слова самого автора, произнесенные им ранее («“Что же ты не едешь!” – спросил я ямщика с нетерпением» (К.);
3) невысказанные мысли ( «“Как хорошо, что я спрятал револьвер в вороньем гнезде”, – подумал Павел» (Н. Остр.)).
Авторские слова могут занимать любое положение по отношению к прямой речи.
1. При препозиции авторских слов прямая речь поясняет их («Медведь промолвил: “Здесь мой кум”» ( П.). «И боец сказал: “Понятно”» (Тв.)).
2. В постпозиции авторские слова поясняют прямую речь ( «“Крепи!” – командует Тюлин» (Кор.). «“У кого еще есть вопросы?” – повторил Иван Иванович» (Е. Н.)). В авторской речи в таких случаях сказуемое обычно препозитивно подлежащему.
3. В интерпозиции речь автора приближается по своей роли к вставочно-вводным конструкциям ( «Вот княгиня Лисовская, – сказал Грушницкий, – и с нею дочь ее Мери» (Л.). «Позвольте, – заметил один скептик, – не от лимонов ли этот ящик?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57