https://wodolei.ru/catalog/unitazy/deshevie/
Я только что провела в ее обществе несколько часов, и она все время удивлялась. Она – самое забитое, самое скромное существо, которое я встречала в жизни.– Именно так. И вы поймете почему, когда я расскажу вам, – сказала Люсинда. И она вкратце поведала историю своей золовки.– Это похоже на страшную сказку, – проговорила леди Торп. – Я благодарна судьбе, что никогда не сталкивалась с такой жестокосердечностью. Удивительно, что ее сердце не ожесточилось.– Я тоже подумала об этом, любопытно, да? Я полагаю, что Агнес одарена такой нежной и доброй душой, что совершенно неспособна на низменные чувства. Тибби считает, что ей совершенно необходим добрый, понимающий муж, и я согласна с ней. Агнес из тех, кто не сможет прожить без заступника и опекуна.– И я так думаю. В таком случае, нам нужно подыскать ей подходящую партию, – сказала леди Торп и рассмеялась. – Я никогда еще не выступала в роли свахи. Вы открыли для меня эту чудесную сферу жизни, леди Мейз. Я – ваш должник.– Если вы сумеете отыскать для Агнес мужа, то я стану вашим пожизненным должником, леди Торп, – ответила Люсинда.Леди Торп допила чай и поставила чашку.– Сейчас мне нужно торопиться, но мы вскоре встретимся. Потому что я не желаю упускать ни одного момента из этой захватывающей саги!Леди Мейз встала, чтобы проводить гостью.– Как я рада, что вы навестили нас сегодня. – Она взяла ее за руку. – Я счастлива, что познакомилась с вами. Умоляю, называйте меня Люсиндой.– В таком случае, вы должны называть меня Сесили. Мне это будет приятно, – с улыбкой проговорила леди Торп. – А теперь мне нужно спешить: Джеральд будет волноваться. Он обещал повезти меня сегодня в театр, если я сначала проедусь с ним по парку в новом фаэтоне. Я не в большом восторге от модных высоких фаэтонов, они меня немного пугают. Но Джеральду доставляет удовольствие дарить мне новые экипажи.– По крайней мере, ему приятно будет слышать от вас слова одобрения, – сказала Люсинда. Леди Торп рассмеялась и кивнула:– Да, я очень счастлива.Люсинда проводила ее до экипажа. Войдя обратно в дом, она увидела направлявшегося к ней дворецкого. Он вручил ей записку.– Заезжал лорд Мейз, миледи. Он был огорчен, узнав, что вы уехали, и просил меня передать вам вот это. – Черч подождал, пока Люсинда прочитает записку, и спросил: – Надеюсь, новости не плохие, миледи?Люсинда взглянула на него.– Нет, просто я немного разочарована. Как чувствует себя мистер Стэссарт сегодня, Черч?– Мистер Стэссарт с удовольствием отдыхает, миледи. Врач весьма доволен его состоянием.– Он не говорил, как долго моему кузену следует оставаться в постели? – спросила Люсинда.– К сожалению, нет, миледи.– Спасибо, Черч, сегодня я больше не принимаю посетителей, – сказала она, поднимаясь по лестнице.– Да, миледи, – ответил Черч.– Если только… если это не лорд Мейз, Черч. Сразу пришли за мной, как только лорд появится.– Я сделаю все, как вы приказали, миледи. – Он наблюдал, как Люсинда поднимается вверх по лестнице, и пытался отгадать, что же было в записке лорда Мейза. * * * После отъезда леди Торп Люсинда пошла повидать мисс Блайт. Она постучала в дверь маленькой гостиной. Услышав приглашение войти, она открыла дверь и улыбнулась при виде своей компаньонки, сидящей у камина и занятой рукоделием.– Ну так как ты находишь Агнес в новых нарядах, Тибби?– Мисс Мейз была на седьмом небе, как и следовало ожидать! Внимание ей необходимо более, чем что-либо иное. Люсинда села напротив нее, откинув голову на подушки.– Мы с леди Торп наслаждались, наблюдая, как она расцвела. А где Агнес сейчас?– Я предложила ей перед обедом отдохнуть. День был для нее трудным, и она перевозбуждена.– Это верно. Мы спорили, умоляли ее и уговаривали буквально на каждый кусок ленты, на каждую пару перчаток, не говоря уже о платьях. Но я знала, что так и будет, – поэтому предупредила леди Торп. Она полюбила Агнес и намеревается найти ей подходящего мужа, – сказала Люсинда.– Это славно, – согласилась мисс Блайт. Она проницательно поглядела на Люсинду. – Так отчего ты так печальна, Люсинда?– Это так заметно?– По крайней мере, мне. Я тебя хорошо знаю, – сказала мисс Блайт, вдевая нить в иглу. – Виной тому мистер Стэссарт?– Да. Вернее, не сам Ферди. Я его не видела сегодня, но Черч говорит, что врач удовлетворен состоянием Ферди. – Люсинда встала и подошла к камину. Она в задумчивости взяла в руки вазочку. – Пока меня не было, лорд Мейз оставил для меня записку. В ней он сообщил, что не смог поговорить с ближайшими друзьями Ферди, поскольку лорд Левайн и мистер Пепперридж вместе уехали из Лондона на петушиные бои. Они приедут лишь через несколько дней.– Жаль. Однако я думаю, что нужно довериться лорду Мейзу. В конечном счете он вынудит этих джентльменов принять мистера Стэссарта.– Я знаю, что могу положиться на Уилфреда. Лорду Мейзу я доверяю полностью, Тибби. В нем нет ни намека на изворотливость. Он говорит то, что у него на уме, и очень добр. По правде говоря, мне не приходилось в жизни встречать никого добрее и душевнее.– Возможно, как раз он и есть подходящая партия для мисс Мейз, – предположила мисс Блайт. Люсинда нахмурилась.– Признаюсь, я тоже об этом думала. Однако, поразмыслив, я поняла, что партии они не составят. Уилфред не тугодум, а бедняжка Агнес, нужно признать, вовсе не блещет умом. Не думаю, что они подходят друг другу.– Это так, – заметила мисс Блайт. – Однако я знаю, что порой такие разные люди весьма неплохо уживаются.– Мы должны подождать, как все само образуется, – сказала Люсинда. Странно, но ей была неприятна мысль о браке лорда Мейза и ее золовки. Она пожала плечами и подавила внезапный зевок. – Прости меня, Тибби. Я устала после прогулки по магазинам с Агнес и леди Торп. Думаю, мне тоже нужно прилечь.– Хорошо, моя дорогая. – Мисс Блайт улыбнулась про себя.Люсинда рассталась с компаньонкой и пошла в спальню.Она намеревалась отдохнуть лишь несколько минут. Но проснулась она через полтора часа. Однако облегчения сон не принес, и в голове у нее стучали молоточки.Вечером нужно было ехать к леди Сефтон. Люсинда хотела бы остаться дома и ждать лорда Мейза, но выбора не было.Она написала и отправила леди Сефтон записку с просьбой приехать вместе со своей золовкой, мисс Агнес Мейз. Ответ леди Сефтон был положительным. Не поехать теперь было бы неудобно.Мисс Мейз также предпочла бы остаться вечером дома. Хотя она и жаждала развлечений, она боялась появиться в обществе, которое должно было собраться у леди Сефтон. Однако, надев новое платье персикового цвета с золотыми лентами и взглянув в зеркало на свою новую прическу, она немного успокоилась.Люсинда подумала о том, что ее золовка похожа на любую другую молодую леди, которую вывозят на первый в ее жизни вечер. Мисс Мейз казалась необыкновенно хорошенькой: с румянцем на щеках, с ярко блестевшими карими глазами она выглядела моложе своих двадцати девяти лет.Люсинда надеялась, что приподнятое настроение мисс Мейз поможет ей справиться со смущением. Было бы хорошо, если бы им с мисс Блайт не пришлось охранять свою овечку буквально на каждом шагу. Глава 20 На вечер к леди Сефтон были приглашены всего тридцать пар и несколько одиноких леди и одиноких джентльменов. Леди Сефтон встречала гостей.Люсинда представила свою золовку. Мисс Мейз еще более похорошела, залившись нежным румянцем от волнения. Ответ ее на приветствие леди Сефтон был невыразительным, но хозяйка вечера подбодрила ее улыбкой.– Позвольте, я вас всем представлю, дорогая мисс Мейз.Агнес продемонстрировала большую выдержку и чувство достоинства, чем Люсинда от нее ожидала.– Я довольна нашей овечкой, Тибби, – шепнула она компаньонке.– В самом деле. Она справляется прекрасно, – согласилась мисс Блайт.Мисс Мейз, однако, опускала глаза и отвечала дрожащими односложными репликами, когда к ней обращались.Леди Сефтон на минуту отозвала Люсинду в сторону.– Моя дорогая, я заметила, что для своих лет мисс Мейз крайне скромная особа. Я ее никогда не встречала ранее, хотя мне было известно, что в этой семье есть дочь. Наверное, она некоторое время жила за городом?– Вероятно, так. Но это еще не все, – ответила Люсинда. И она кратко рассказала историю своей золовки. – Теперь вам понятно, леди Сефтон, отчего я просила вашей особой благосклонности для моей родственницы? Я желаю сделать все для ее блага.Леди Сефтон кивнула, задумчиво посмотрев на мисс Мейз. Та сидела на стуле в глубине зала, надеясь быть незаметной.– Понимаю. И вы желаете представить ее в обществе?– Да, миледи. Видите ли, я так сожалею о ее судьбе, и у меня есть некоторые надежды. – Взглянув в сторону мисс Мейз, Люсинда вздохнула. – Как вы можете себе вообразить, это будет нелегкая задача. Однако мисс Блайт считает, что мы должны сделать все возможное и даже, если удастся, подобрать ей подходящую партию.– У вас доброе сердце, леди Мейз, – улыбнулась леди Сефтон. – Немногие на вашем месте побеспокоились бы об этом. Взяв на себя подобную ответственность.– Кажется, именно эта благотворительность мне по душе, – согласилась Люсинда. Они с леди Сефтон наблюдали за тем, как глубже отодвигалась в угол мисс Мейз, когда какой-либо джентльмен подходил и заговаривал с ней.– Я дам ей рекомендацию в клуб «Альмак». Это то, что нужно мисс Мейз, чтобы чуть расправить крылья, – сказала леди Сефтон.– Благодарю вас. Вы так великодушны, – ответила Люсинда. У нее были надежды именно на такой поворот событий, и она была необыкновенно рада, что главная цель визита на сегодняшний вечер достигнута.Леди Сефтон кивнула в знак полного понимания.– Я позабочусь о том, чтобы на ужине рядом с ней за столом сидели самые скромные из моих гостей. Она почувствует себя более раскованно.Люсинда вновь поблагодарила леди Сефтон за доброту и предусмотрительность.– Не стоит благодарности, дорогая Люсинда. Я счастлива оказать эту услугу, – сказала леди Сефтон, переходя к другому гостю.Когда был объявлен обед, мисс Блайт, как и Люсинду, сопровождал к столу кавалер. Люсинде в пару предназначили Гектора Эллениса, лорда Пемброука.Ей было приятно, что ее партнером стал именно этот человек. Она не забыла их случайную встречу.– Лорд Пемброук! – Она подала ему руку.– Леди Мейз! Какой приятный сюрприз. Вечер мне нравится все больше, – произнес лорд Пемброук, пожимая ей руку.– О, вы уже знакомы? – спросила леди Сефтон, с любопытством переводя взгляд с одной на другого.– Я встретился с леди Мейз на ступенях Общественной библиотеки. Я был настолько неуклюж, что выбил у нее из рук книги и свертки, – улыбаясь, сказал лорд Пемброук. – После этого оставаться незнакомыми людьми было просто неприлично. Мы были вынуждены познакомиться.– Понятно. Мне будет легче: не нужно выдумывать тему для разговора между вами, – ответила леди Сефтон и оставила их наедине.– Я опасался скучнейшего вечера, миледи. Рад обнаружить, что мое предположение было неверным, – сказал лорд Пембрук.– Если таковы были ваши ожидания, почему же вы здесь? – спросила Люсинда, игнорируя вторую часть сказанного. Чаще всего она пропускала комплименты мимо ушей, не давая им комментариев. К своему сожалению, она давно поняла, что за этими словами чаще всего ничего не стоит. Поэтому Люсинда не позволяла своей головке закружиться от лести.Люсинда позволила лорду Пемброуку проводить себя и усадить за стол.Лорд не ответил на ее колкий вопрос, пока не занял место рядом с нею.– Моя мать – близкий друг семьи Сефтон. Я был вынужден сопровождать ее сегодня на этот вечер, – сказал он. – Я испытал большое облегчение, когда она присоединилась к группе подобных ей кумушек, а леди Сефтон была вынуждена подыскать мне партнершу.Люсинда удивленно посмотрела на лорда Пемброука. Ей бы и в голову не пришло, что его можно заставить сделать что-то, что ему не по душе.– Не могу поверить, милорд. Вы не похожи на человека, которого так легко уговорить.– Увы, это так. Может быть, я громадный парень, но в глубине души я самый простодушный тюфяк, – улыбнулся ей лорд Пемброук.Под его взглядом сердце Люсинды таяло.– А где же графиня? Умоляю, покажите мне ее. Я чувствую почти благоговение перед храброй женщиной, которая решилась привести тюфяка в элегантную гостиную леди Сефтон.Лорд Пемброук усмехнулся.– Леди, которая несет на голове ужасающий фонтан из перьев, и есть моя мать – графиня.Люсинда с любопытством поглядела через стол. Она была уверена, что уже была представлена графине Пемброук во время своего замужества, но прошло столько лет с тех пор, когда она знала всех знатных особ общества. Определенно, графиня не жаловала покойного лорда, а сама принадлежала к тому поколению, которое лорд Мейз не включал в круг своих знакомых.Графиня была маленькой женщиной с патрицианскими чертами лица. Ее головной убор был и впрямь ужасным конгломератом. Люсинда сочла, что он более подходит для театра, нежели для вечеринки.Она обернулась к лорду Пемброуку.– Графиня, несомненно, очень властная женщина, но мне она кажется вполне приятной женщиной, – улыбаясь, сказала Люсинда.Лорд Пемброук доверительно наклонил к ней голову.– Это обманный эффект проклятых перьев. Вообще же моя мать – кара небесная, уверяю вас. Я бегу в ужасе, стоит ей лишь нахмуриться.Люсинда рассмеялась, а глаза лорда блеснули.– Вы преувеличиваете, – сказала она.– Мне нравится, когда вы так смеетесь. Ваше лицо будто светится, миледи.Люсинда покраснела. Опустив глаза, она холодно ответила:– Вы льстите мне, милорд.– Я задел вас! Умоляю, простите. Я совершенно неуклюж, и вы в этом уже убедились.Он смотрел на нее с довольно мрачным выражением лица, но в глазах была добродушная насмешка.– Не верится, что вы хоть иногда бываете серьезны, – заметила она.– Стараюсь быть таким как можно реже, – усмехнулся лорд Пемброук. – На войне я научился ценить жизнь. Думаю, что это недопустимая трата жизни – быть мрачным без причины.На минуту его внимание было отвлечено леди, сидевшей с другой стороны, и он любезно обернулся, к ней, поэтому Люсинде представилась возможность обдумать его слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27