Качество, суперская цена
– Как любезно с вашей стороны. Кто же этот джентльмен?
ГЛАВА 12
Осторожно ведя брата по глинистому скользкому берегу к воде, Чарльз Рэмси не переставал думать о Пруденс Стэнхоуп. Вцепившись в плечо брата, Руперт сделал очередной скачок. Дыхание со свистом вырывалось у него из груди. Многим людям подобная прогулка отравила бы всякое удовольствие от купания, но Чарльз с Рупертом взяли за правило ежедневно совершать этот мучительный ритуал. Сегодня ожидавшее их в конце пути вознаграждение представлялось им особенно желанным. Воздух с каждым мгновением становился все плотнее и удушливее, и от этого солнечные лучи казались еще более жаркими. Медленно братья продвигались к воде. На них были сейчас лишь свободные турецкие шаровары, и легкий бриз слегка развевал конец левой штанины Руперта, завязанной на колене узлом.
– В воде я снова чувствую себя почти целым, – признался как-то брату Руперт. – Вода словно возвращает мне ногу. И благодаря нашим прогулкам к морю, я с каждым днем все больше набираюсь сил.
Ежедневное мучительное путешествие Ру к морю было для Чарльза источником вдохновения, символом его собственной решимости справиться с финансовыми трудностями, вновь обрести опору, хотя почва и была буквально выбита у него из-под ног. Лучшего брата, чем мужественный, неунывающий Руперт, трудно было сыскать. Если Ру опирался на него физически, то сам он неизменно находил в своем одноногом брате духовную поддержку. Руперт был первым, с кем Чарльз поделился своими идеями относительно путешествия на Восток. Именно Руперту написал он о своих успехах. И сейчас, благодаря ежедневным совместным прогулкам и купаниям в воде, обладавшей, по слухам, необычайными целебными свойствами, братья могли откровенно поговорить друг с другом о своих опасениях, страхах и надеждах на лучшее будущее. Ни тот, ни другой не сомневались, что надежды эти оправдаются, несмотря на странное стечение обстоятельств, в результате которого Рэмси оказались навечно связанными с Флетчерами, завладевшими их состоянием. Во время одной из этих ежедневных прогулок Руперт сказал Чарльзу:
– Когда мы с Грейс сбежали в Гретна-Грин, я и не подозревал, что твое наследство попало в руки Майлза Флетчера. Знай я об этом, я, вероятно, не женился бы на Грейс.
– Глупости! Конечно, женился бы. Я в жизни не видел более влюбленной пары. Глядя на вас, я постоянно ловлю себя на мысли, что сам мечтаю именно о таком счастливом союзе.
– Рад это слышать. После твоего возвращения из-за границы Грейс боялась, что вы с ней никогда не станете друзьями. Уверен, то же самое чувствует и Аврора сейчас.
– Майлз Флетчер не вызывает у меня особых симпатий, – признал Чарльз. – Однако я решил с ним не ссориться и относиться к нему если и не как к брату, то по крайней мере как к родственнику, которого я вынужден терпеть ради сестры. Тем более что возникновение столь тесной связи между нашими семьями можно объяснить только действием кармических сил.
– Карма? Это что-то наподобие кисмета?
– Да.
– Тогда зачем ты путаешь меня, употребляя еще один дурацкий термин? – Опираясь на плечо брата, Руперт сделал очередной скачок, и в тот же момент камень, на который ступил Чарльз, подался у него под ногами. Оба брата покачнулись.
У Руперта от испуга, что они с Чарльзом сейчас упадут, перехватило дыхание, но уже в следующую секунду Чарльз восстановил равновесие.
– Если ты упадешь и уронишь меня, Чаз, опозорив перед всеми дамами на пляже, среди которых находится и моя очаровательная жена, я дам тебе пинка.
– Пустые угрозы! – Чарльз остановился у самой кромки воды и крепко ухватил брата. – Ты тут же шлепнешься на задницу, если так сделаешь. К тому же ты и так наверняка не раз выставлял себя перед Грейс полным дураком. Ведь ты влюблен.
– Какое отношение имеет моя влюбленность к чему бы то ни было?
– Влюбленные всегда выглядят настоящими идиотами.
Руперт рассмеялся и сделал еще один неуклюжий скачок.
– И когда же выставишь себя дураком ты, братец?
– Я? Разумеется, когда позволю себе влюбиться.
– Позволишь? О каком позволении ты говоришь? Такое просто происходит с тобой, когда ты меньше всего этого ожидаешь. Разве не так?
– Я не могу влюбляться. У меня нет для этого средств. – Чарльз скорчил гримасу, ступив в холодную воду. У Ру не было иного выбора, как только последовать за братом.
– Да неужели? Это у тебя-то нет средств? Черт, ну и холод!
Чарльз был не совсем уверен, относится ли последнее замечание Руперта к его взглядам на любовь или температуре воды.
– Да так недолго и член отморозить!
– А, так ты говорил о воде. Я было подумал, ты осуждаешь мой подход к любви.
Руперт расхохотался.
– Ну, в том, что касается этого, то я поражаюсь, как ты можешь стоять здесь, поддерживая одноногого калеку без единого пенни за душой – по крайней мере до тех пор, пока его книгу не начнут раскупать, – и иметь наглость говорить, будто не можешь влюбиться, поскольку у тебя нет средств!
– Но это правда. Ты тверже стоишь на одной ноге, чем я на двух, в том, что касается моего теперешнего финансового положения.
– Уверен, ты преувеличиваешь. Разве принц не приобрел у тебя несколько весьма ценных предметов из тех, что ты ему показывал?
– Принц приобрел их целую кучу, но пока я не видел от него и шестипенсовика.
– Не может быть!
– Еще как может! Знаешь, за все те годы, что я собирал предметы искусства, мне ни разу даже в голову не пришло, насколько трудно купцу получить по счетам свои деньги, пока я сам не занялся торговлей.
Ру слабо улыбнулся, явно испытывая неловкость.
– Но ведь принц не единственный твой покупатель?
– Верно. Благодаря благосклонному отношению ко мне его высочества, мне обещают золотые горы, но при этом ни один из представителей бомонда, похоже, не считает нужным вовремя платить по счетам.
– Вероятно, этого следовало ожидать. Так ты, выходит, в безвыходном положении?
– Ну, пока все не так уж плохо. Не тревожься обо мне, Ру. Я взял в привычку тоже не спешить с оплатой собственных счетов. Ничего другого мне и не остается, если только ты случайно не заметил, что за мной увивается какая-нибудь прекрасная и богатая наследница, вроде твоей Грейс.
– Наследницы мне на глаза не попадались, но мне известна некая гувернантка.
Чарльз вздохнул.
– Надеюсь, ты не станешь советовать мне поддаться чарам молодой женщины, которая так же бедна, как я сам?
– Я советую тебе влюбиться в женщину, к которой тебя влечет, и не думать о том, каково ее материальное положение. Состояния создаются и теряются в мгновения ока. Тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. Но редкий и хрупкий цветок любви следует срывать, где бы и когда бы он ни расцветал.
Чарльз стиснул плечо младшего брата.
– Твои слова, малыш, все чаще напоминают мне слова поэта. Ты сильно изменился за то время, что мы с тобой не виделись.
– Как и ты, – заметил Руперт. – Но, полагаю, я изменился не настолько, чтобы ты не мог мне поведать, что именно произошло между тобой и мисс Стэнхоуп в тот день, когда вы встретились в банях. – Он сделал многозначительную паузу. – Ты отсутствовал тогда довольно долго. Неужели ты и в самом деле решился сделать девушке массаж?
Они вошли в воду уже почти по пояс. Волны мягко били их по ногам, толкая то в одну, то в другую сторону. Почти такое же противоречивое действие оказывали на Чарльза и вопросы Ру. Он колебался, не зная, что ответить брату.
– Думаю, ты вполне заслуживаешь того, чтобы тебя окунули с головой.
– Должен ли я понимать твои слова как положительный ответ на мой вопрос?
Со смехом Ру оттолкнулся от брата и, погрузившись в воду, поплыл. В воде он был достаточно проворен, чтобы уйти от погони.
– Ты не можешь состязаться с калекой! – крикнул он, когда Чарльз вслед за ним плюхнулся в воду.
– Ты так считаешь?
Полный решимости доказать брату, что тот ошибается, Чарльз откинул со лба мокрые волосы и устремился вдогонку за Рупертом.
На ступенях бани Пруденс мгновение помедлила. Снаружи воздух был почти таким же влажным, как и внутри. Кингз-роуд была сегодня необычно тихой и совершенно пустынной, если не считать одинокого экипажа, поджидавшего возле бани своего владельца. Черная четырехместная карета была знакома Пруденс. Именно в ней приезжала сюда Роза Торгуд за телом своей внезапно скончавшейся во время процедур сестры. Сегодня, к счастью, экипажу предстояло увезти отсюда только Розу.
Пруденс была рада, что на улице никого нет и что никакая закутанная в простыню фигура не провожает ее на этот раз до дверей. Однако, поймала она себя на мысли, ей было бы приятно встретиться снова с лордом Рэмси. Как ни странно, но сегодня она ощущала его отсутствие так же остро, как прежде его присутствие.
Позади нее послышался голос миссис Мур:
– Я знаю, о чем вы сейчас думаете.
От всего сердца Пруденс понадеялась, что миссис Мур ошибается.
– Да?
– Разумеется. Я тоже не могла не вспомнить о нашем с вами последнем приходе сюда. – Она кивком показала на дверь бани. – Я имею в виду ту бедную женщину, что умерла здесь в тот день, так что шестерым мужчинам пришлось выносить ее отсюда. Как странно, что сегодня вы встретились здесь с ее сестрой. Как же ее зовут? Роза? Бедняжка. Весьма приятная особа, как мне кажется.
– Очень приятная, – согласилась Пруденс. Ей вдруг стало грустно. Она действительно надеялась увидеть сегодня здесь Рэмси, хотя бы только мельком. При их последней встрече в читальне Доналдсона он так ничего ей толком и не сказал по поводу двадцати четырех часов, которые она ему проиграла, хотя, казалось бы, это должно было интересовать его в первую очередь. Ведь, если сердце ее не обманывало и Рэмси действительно ею увлекся, он должен был стремиться как можно скорее потребовать от нее возвращения этого долга.
Неожиданная встреча с Розой Торгуд в тот момент, когда она ожидала увидеть Рэмси, заставила ее с особой остротой почувствовать его отсутствие. К тому же встреча с Розой напомнила ей о краткости бытия и несомненной тщетности ее надежд, которые она по своей глупости все еще лелеяла, совершить когда-нибудь путешествие в далекие загадочные страны. Но хуже всего было то, что эта встреча невольно обратила ее мысли к погибшим родителям, вновь пробудив в ней боль утраты. Когда бы она о них ни думала, ее неизменно охватывало чувство беспредельного одиночества. А сейчас оно усугублялось еще и пониманием того, как сильно она будет страдать, расставшись с Эдит, Джейн, Джулией и Тимом.
Тим ждал ее сейчас, мечтая заключить в свои объятия. Он не понимал, что тем самым отказывает ей в счастье, которое желал дать.
– Может, прогуляемся по Марин-Парад? – предложила она, стремясь хоть немного оттянуть тот момент, когда ей придется встретиться с Тимоти.
Посмотрев на небо, миссис Мур поднесла к глазам висевшие у нее на груди часики.
– Полагаю, это было бы весьма неразумно, Пру. Нас ждет мистер Маргрейв. И потом, в такую погоду мы изжаримся, пока дойдем, если выберем более длинный путь.
Пруденс вдохнула полной грудью нагретый солнцем солоноватый воздух. Было нечто успокаивающее, нечто говорившее о беспредельности и вечности в сыром теплом бризе, дующем ей в лицо, в солнце, ласкающем кожу, в глухом рокоте волн, доносившемся с побережья. Это место, подумала она, словно создано для отдыха. В Брайтоне не нужно было никуда спешить. И здесь она несла ответственность только за саму себя. Она приехала сюда, чтобы восстановить силы, подумать, как ей строить дальше свою жизнь, и вновь обрести душевный покой. И поспешное возвращение в пансион, где ее ждал Тимоти, не могло способствовать решению ни одной из этих задач.
– Может быть, вам стоит отправиться прямо в пансион? – мягко предложила она. – Хотя бы только для того, чтобы сообщить моему кузену, что я решила немного пройтись по берегу. Собираются облака. Завтра погода вполне может испортиться.
Предложение Пруденс не вызвало у миссис Мур никакого энтузиазма.
– Я не могу оставить вас одну, когда вокруг крутится так много военных, – проворчала она.
Пруденс рассмеялась. Мужчин в военной форме в Брайтоне действительно было хоть отбавляй.
– Тогда идемте со мной. – Она взяла миссис Мур под руку. – С Тимоти ничего не случится, если он подождет нас чуть дольше.
Несмотря на жару, миссис Мур, стремясь поскорее возвратиться, быстро зашагала вперед.
Пруденс, в равной степени полная решимости замедлить их продвижение, отпустила руку миссис Мур и, открыв свой ридикюль, достала красиво разукрашенный веер, который всегда носила с собой.
– Ла-Манш кажется сегодня особенно красивым, – заметила она, обмахиваясь.
Красоты ландшафта явно не интересовали миссис Мур.
– Вы намерены сказать мистеру Маргрейву? – резко спросила она.
– Что? – В последнее время произошло довольно много такого, о чем Пруденс совсем не собиралась говорить Тимоти.
– Как обошелся с вами в банях этот ужасный Рэмси.
– Разумеется, нет. Что это даст? Тимоти и так уже настроен против лорда Рэмси. Я совсем не желаю, чтобы он вызвал его на дуэль или совершил еще какую-нибудь подобную же глупость, тем более что в сущности не произошло ничего ужасного.
– Но вам следует во всяком случае поставить его об этом в известность. Как он сможет защитить вас от этого распутника, если ничего не будет знать?
Пруденс вздохнула. Как может один распутник защитить ее от другого?
– Я не нуждаюсь в том, чтобы меня защищали. Тем более от лорда Рэмси. В последнее время он ведет себя, как истинный джентльмен.
– Правда? – Миссис Мур пожала плечами. – Мне трудно судить об этом, поскольку вы пока и словом не обмолвились о вашем визите в Павильон. Вы также ничего не сказали об этом и вашему кузену, как я заметила.
Вот оно что!
– Извините меня, ради Бога! Всему виной неожиданный приезд моего кузена. У меня как-то совершенно вылетело из головы, что я вам так ничего и не рассказала. Павильон внутри выглядит просто потрясающе! Жаль, что вы не можете увидеть всего этого великолепия собственными глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30