https://wodolei.ru/catalog/unitazy/rasprodazha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ладно, оставим это на потом. Может, расскажет, а может, и нет.
Я проверил электромагнитный спектр. Со стороны Земли много шумов - этого и следовало ожидать. Можно послушать.
- Боже мой!
Трейси склонила голову набок, а на экране появилось изображение двух моряков.
- Узнаешь?
- Да. Не думал только, что "Остров Джиллигана" будут показывать и спустя полвека.
- Но говорят они не на твоем языке.
- Наверное, фильм дублирован на арабский или японский. Я проверил всю Солнечную систему…
- Почти пусто. Пара спутников у Юпитера и Сатурна. Черт побери, я был уверен, что они уже устроили большую базу на Марсе.
Никаких сигналов с Луны. А как же лунные станции? Что, черт побери…
На одной из близких к Земле орбит была небольшая станция, похожая на детскую оловянную игрушку. Никакого управления. Никакого вращения. Никакой искусственной гравитации. Но зато меня потряс пришвартованный с одного из ее боков большой корабль с треугольными крыльями.
- По крайней мере доросли до настоящих космических кораблей!
Трейси ответила:
- Приборы дальнего сканирования говорят, что на борту одиннадцать человек.
Одиннадцать. Даже у Фон Брауна в его кораблях 1950 года было всего семь человек.
- А сколько человек на станции?
- Всего одиннадцать - на станции и на корабле. - Она внимательнее всмотрелась в данные сканирующих приборов и сказала: - Кажется, станция рассчитана на одновременный прием трех человек. Вон та маленькая штука с солнечной батареей, наверное, спасательная капсула.
Я посмотрел, но ничего не увидел. Меньше "Аполлона", больше "Джемини". Чем-то похожа на "Восход" с двумя блоками возвращения; все затянуто чем-то зеленым.
Я откинулся в кресле пилота и сказал:
- Черт побери, ничего не понять! Может, у них там уже закончилась атомная война, а этим удалось спастись?
Трейси улыбнулась:
- Ты несправедлив к ним.
Теперь, когда она стала взрослой, она научилась проявлять характер. Хотя с точки зрения секса так было намного удобнее: она была теперь ростом пять футов восемь дюймов, а я шесть футов.
Она спросила:
- Ну что, мы готовы?
Я печально взглянул на старушку Землю, вспомнил о Марри - что-то он там теперь делает, шестидесятилетний старичок? Потом сказал:
- Давай. - Побыстрее закончить бы и заняться чем-нибудь более интересным.
Я послал сигнал, и основные силы флота вынырнули из гиперпространства - управляемые роботы боевые корабли волна за волной. Через несколько минут экраны радаров словно с ума сойдут.
И после этого на всех экранах телевизоров и кинотеатров, на всех аудиокассетах, во всех книгах, журналах, газетах, на всех рекламных щитах, на всех придорожных знаках, где обычно указывают предел скорости и направление движения, на всех бутылочных наклейках, на всех коробках с сухими завтраками, на всех волшебных вещах, о которых поведала мне Трейси, - маленьких экранах электронных калькуляторов (!), блестящих маленьких штучках, называемых компакт-дисками, которые пришли на смену нашим старым долгоиграющим пластинкам, на каждой странице каждого браузера (понятия не имею, что это такое, но Трейси говорит, что это связано с какой-то штукой под названием "Интернет") - так вот, по всему миру, кругом и везде появилось яростное лицо Бога и его слова:
"Смотрите! Я накажу каждого за то, что он сделал, и за то, чего не смог сделать".
На секунду я представил себе выражение лица Марри, еще успел подумать, помнит ли он меня вообще. А потом мы принялись за работу.
Семя человечества было отправлено в триллионы миров Затерянной Империи: одну семью сюда, общину туда, в одно место целую нацию, в другое население небольшого городка, кое-куда просто мужчину или женщину по одиночке. И каждый остался наедине со своими мыслями: "За что мне это наказание?", "За что мне эта награда?"
Прошло много-много времени, прежде чем они поняли, что произошло; и еще больше воды утекло, прежде чем они начали разыскивать друг друга.
Но это, малыш Адам, уже другая сказка.
William [Renald] Barton [III]. Off on a Starship (2003)

Вступительная фраза в романе Ч. Диккенса "Повесть о двух городах"

В США объединяет детские бейсбольные команды, летом организует повсеместно различные соревнования.

Одна из крупнейших пивоваренных фирм, названа по имени владельца.

Фут - английская мера длины, равно 30,48 см.

"Джемини" - программа космических полетов 1960-х гг., каждый экипаж состоял из двух астронавтов

Амальтея, Европа, Ио, Ганимед, Каллисто - спутники Юпитера

По аналогии с известной фразой "Нет места лучше дома"

"Пост" - ежедневная утренняя газета

Когда американский журналист Г. Стенли нашел и конце XIX к. пропавшего в Африке английского исследователя Д. Ливингстона, он приветствовал его фразой: "Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?"

"Сайентифик Американ" - ежемесячный журнал, публикующий статьи о новых открытиях и достижениях во всех областях науки.

societe anonyme d’hippophage - анонимное общество любителей конины (фр.).

Ersatz (нем.), faux (фр.) - подделка, фальшивка, замена.

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
22.08.2008

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я