https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/uglovye/
Я всегда была великолепно одета, на мне были драгоценности. Но куда бы мы ни ходили, мы всюду натыкались на одни и те же лица, и чем чаще я их видела, тем меньше они мне нравились. Наверное, даже через пятьдесят лет высший свет останется странным калейдоскопом одних и тех же имен, наделенных фальшивым блеском. Мне было не по себе из-за того, что я не просто вошла в ряды избранных, но вознеслась на самый верх.
Прошло две-три недели с нашего приезда в Лондон, и город наполнился слухами о молодой герцогине Квинсфордской. Мы постоянно были на публике, и скоро я затосковала. Мира и покоя Фэрмайла особенно недоставало во время верховых прогулок среди множества карет и автобусов, которые катили во всех направлениях.
Насколько проще жизнь в Фэрмайле! Одна мысль о замке вызывала у меня тоску по дому. Однажды я отважилась спросить Гарри, когда мы вернемся.
– Мы здесь всего несколько недель, – удивился он: – Неужели тебе скучно?
– Не то чтобы скучно, просто немного не по себе.
– А по-моему, ты прекрасно приспособилась к столичной жизни.
– Но разве мы не добились своего? Ты женился на мне, чтобы избежать скандала и сплетен и чтобы спасти свою любовницу от кары мужа. Сейчас обе цели достигнуты.
Он ответил мне улыбкой.
Глава 21
Один гость, который часто приходил в Квинсфорд-Хаус, не был похож на остальных. Я всегда радовалась доктору Райнхарту, с которым могла вести долгие беседы на его родном языке. Мои лингвистические способности очень пригодились в моей новой роли. Свекровь гордилась тем, что я способна разговаривать с французским послом по-французски, с немецким – по-немецки, а с итальянским – по-итальянски. Доктор Райнхарт приходил к Гарри, чтобы обсудить проблемы его больницы. Он создал в ней новое отделение психотерапии и добился значительных успехов. Однако в целом нашу лондонскую жизнь заполняли развлечения, и я понимала: рано или поздно мы встретимся с Хитами. Следуя этикету, я послала Джозефине приглашение на домашний прием, которое она вежливо отклонила. Ответ принесли из их дома на Керзон-стрит: по-видимому, женитьба Квинсфорда убедила Юстаса в ее невиновности. И все же мы встретились. Случай представился блестящий: роскошный ужин в «Савое». Его устроили во дворе, заполненном водой и превращенном в миниатюрную копию Венеции. По «каналам» плавали гондолы, в которых гости наслаждались изысканными блюдами, сидя на шелковых подушках. Тот ужин стал одним из самых дорогих и пышных, о нем должны были вспоминать долгое время спустя. Но мне он запомнился двумя вещами, моей встречей с Джозефиной и потрясением при виде ее мужа.
Мы с Гарри отправились в «Савой» одни. Обычно мы присоединялись к группе друзей, но в тот вечер мы заняли отдельную гондолу и ужинали в одиночестве, наслаждаясь мягким светом и тихой музыкой. На мне было платье золотистого цвета, которое выбирал сам Гарри, на шее и в ушах сверкали изумруды.
– Золотое платье для золотой девушки, – заявил мой муж. – По-моему, очень уместно.
– Значит, ты одобряешь мой внешний вид? – уточнила я.
– В высшей степени. Моя жена сегодня выглядит настоящей красавицей.
Его слова выражали восхищение красотой, и не более того, однако они согрели мне душу. Я вдруг уверилась в том, что все пройдет замечательно. Как прекрасно провести целый вечер наедине с мужем!
Оглянувшись, я увидела, что к нам приближается еще одна гондола. В ней сидела женщина в платье с низким вырезом из розового атласа. На шее у нее было ожерелье с изумрудами и рубинами. В темно-каштановых волосах также сверкали рубины.
Я сразу узнала ее, и у меня пересохло в горле. Видимо, у меня изменилось выражение лица, потому что Гарри спросил:
– В чем дело, Оливия?
Потом он проследил за моим взглядом.
Гондолы приблизились друг к другу. Мы обменялись приветствиями. Леди Хит лучезарно улыбнулась мне, поздравила Гарри, затем обернулась к мужу и проворковала:
– Юстас, дорогой, кажется, ты еще незнаком с молодой герцогиней Квинсфордской!
Однако престарелый супруг не слышал ее: видимо, он так устал, что попросту заснул. Голова его упала на грудь. Юстас показался мне еще старше, чем тогда, в Фэрмайле: он выглядел почти трупом, которого насильно подняли из гроба и оживили. Вряд ли он проживет долго, особенно если молодая жена будет повсюду таскать его за собой.
Словно ледяная рука прикоснулась к моему горлу. Как только очаровательная Джозефина овдовеет, она снова станет любовницей моего мужа, а я, вступившая в брак по расчету, должна буду смотреть на их интрижку сквозь пальцы.
Я протянула руку лорду Хиту:
– Мы с вами встречались, хотя вы меня, скорее всего, не помните. Мы с вашей женой сплетничали как-то вечером в Фэрмайле.
Лорд Хит поморгал в добродушном замешательстве и склонился над моей рукой. Очевидно, он меня не помнил, но также очевидно, что я ему понравилась.
– Это произошло в тот день, когда мы с Гарри тайно обручились. – Я обернулась к мужу с улыбкой и добавила: – Помнишь, дорогой?
Джозефина очаровательно надула губки.
– Несправедливо было делать из ваших отношений тайну. Правда, Юстас? – громко сказала она.
– Мы хотели сыграть тихую, спокойную свадьбу, – весело возразил Гарри. – Никакой суеты.
– Прекрасная мысль, дорогой. Так удобно! Ты очень ловко все предусмотрел, – понизив голос, ответила ему Джозефина.
Лорд Хит ее не услышал, зато я слышала все и поняла, что она имела в виду.
– Поздравляю, Квинсфорд! – прошамкал лорд Хит. – У вас красавица жена. Не удивляюсь, что вы ото всех ее скрывали.
Гондолы разъехались. Издали до нас донесся визгливый голос Джозефины:
– Вы непременно должны прийти к нам на ужин, не забудьте! А вас, герцогиня, я жду на своем следующем домашнем приеме. Мы должны были уехать в Девон, но Юстас, слава богу, передумал.
Они уплыли. По лицу Гарри, когда он смотрел на меня, невозможно было понять, о чем он думает.
– Спасибо, Оливия, – только и сказал он.
Я не могла говорить, меня душили слезы. Я видела, какой взгляд метнула она на моего мужа – интимный, тайный взгляд, какой дарят любовнику, и сердце подсказывало мне: недалек тот час, когда она потребует свое.
Глава 22
Дома нас ждал доктор Райнхарт. Я удивилась такому позднему визиту. Спускаясь утром вниз, я услышала голоса. Муж беседовал с Саймоном Дювалем, я уловила обрывок фразы:
– …столько времени потрачено зря!
Я удивилась. В чем Гарри может упрекать Саймона?
Шорох моих юбок привлек внимание Гарри. Подняв голову, он увидел, что я одета для прогулки, и обратился ко мне с доброй улыбкой, которая всегда появлялась на его лице в присутствии посторонних:
– Куда ты собралась, дорогая? Кататься в парке?
– Нет, за покупками. Хочу кое-что купить Пенелопе… Доброе утро, Саймон! Здесь, в Лондоне, мы редко видимся. Надеюсь, муж не слишком загружает вас делами.
– Саймон только что из замка, – весело ответил за него муж. – Он привез тебе весточку от Пенелопы.
Я сбежала вниз по лестнице.
– Она просит, чтобы вы поскорее возвращались, верно, Дюваль?
Мне стало грустно.
– Расскажите, как дела в Фэрмайле, – попросила я.
– Как обычно, мэм.
– Что значит «как обычно»? Довольна ли Пенелопа? Как выглядит сад? Наверное, деревья все в цвету.
– Да, в цвету. А девочка кажется довольной, хотя и скучает по вам, – сказал Дюваль и торопливо откланялся.
Я порывисто повернулась к Гарри:
– Когда мы поедем в Фэрмайл?
– Ты действительно так хочешь вернуться?
– Да! Здешняя жизнь кажется мне чередой бесконечных удовольствий, которым предаются бездельники, и здесь никто не думает о других. Если я вернусь в замок, ни один человек не будет по мне скучать.
Он усмехнулся:
– Напротив. По тебе будут скучать как мужчины, так и женщины, но по разным причинам. Мужчинам жаль будет, что ты уехала, а женщины будут радоваться. – Он смерил меня лукавым взглядом и продолжил: – Вижу, ты не спрашиваешь почему.
– Потому что мне все равно. Уберите одну нарядную куклу, и ее тут же заменит другая.
– Ты становишься циничной.
– Я реалистка. Я смотрю правде в глаза. Если помнишь, однажды ты сказал то же самое.
– У тебя хорошая память.
– Ту сцену забыть нелегко.
– Жаль! У нас с тобой все могло бы сложиться по-другому, не подслушай ты наш разговор с матерью.
– По-моему, у нас все сложилось замечательно. Так, как ты хотел: бедный Юстас теперь верит, что его жена не была твоей любовницей, и не спрятал ее от тебя.
Он резко выпустил мою руку.
– Кажется, твоя карета подъехала. Наслаждайся покупками, бунтарка-златовласка, но, прошу тебя, не забывай, что отныне ты – герцогиня Квинсфордская!
– Пусть я и герцогиня, но я еще и человек!
– И женщина, – загадочно парировал он. Известие о возвращении в замок застало меня врасплох.
– Завтра прикажи своей горничной собирать вещи, – сказал Гарри как бы между прочим, когда мы вернулись после очередного ужина. – Утром мы уезжаем в Фэрмайл.
На обратном пути я завела речь о Пенелопе.
– Я хочу, чтобы она жила рядом с нами, а не в школьном крыле. Ей пора привыкать чувствовать себя частью семьи.
– Семьи? – иронически переспросил Гарри.
– Пусть, наконец, поймет, что ее любят.
– А сейчас она этого не чувствует?
– Нет. С ней обращаются просто как с твоей воспитанницей.
– Она и есть моя воспитанница.
Я еле удержалась от резкого ответа. Мне хотелось напомнить ему его собственные слова. Не он ли говорил матери, что в жилах девочки течет кровь Квинсфордов?
– Ее положение неопределенно. Она не является членом семьи, но и не принадлежит к обслуге; она сидит между двух стульев. У нее есть крыша над головой, ее хорошо одевают и учат. Но никто не любит ее в истинном смысле слова.
– Я делаю для нее все, что могу, – нехотя ответил он.
– Значит, делаешь недостаточно. Она считает тебя кем-то вроде отдаленного божества: то обожает тебя, то ненавидит.
– Ненавидит?! – Он был искренне изумлен. – За что ей ненавидеть меня?
Я не могла сказать ему: потому что ты ее отец, но не признаешь ее; потому что ты просто выполняешь по отношению к ней свой долг, но не более того. Поэтому я ответила уклончиво:
– Ты, наверное, сам ответишь на свой вопрос.
Он некоторое время хмурился и молчал, а потом сказал:
– Если бы я не любил девочку, зачем бы я заботился о ней?
– Ты заботишься о ней, потому что любил ее мать. Ведь так, Гарри?
– Да, конечно.
– Ты расскажешь мне о ней?
– Когда-нибудь расскажу, – не сразу ответил он.
– Ведь меня поселили в ее комнатах? Там ее вещи, ее одежда…
– Да.
Сухим ответом он как бы закрыл тему, а мне хватило ума не приставать к нему с расспросами. Да я и не хотела ничего знать, так как вернулась ревность. Кем бы она ни была, ей досталось больше счастья, чем мне, его жене.
– Разве Пенелопа несчастна? – вдруг спросил он.
– Когда я приехала в замок, она была несчастна.
– Почему? Я даю ей все, что нужно ребенку ее возраста.
– Кроме общества сверстников. Она вынуждена была искать друзей среди прислуги; принимая во внимание все обстоятельства, ее нельзя винить. Я хочу все изменить. В конце концов, я ведь ее ма… то есть опекунша.
– Ты имеешь право делать с ней все, что считаешь нужным, до поры до времени.
– До поры до времени?
– У меня есть планы, касающиеся ее.
Я ждала, но больше он ничего не сказал. Наш разговор происходил во время долгого путешествия от станции к замку.
Когда впереди показались огромные башни, стоящие по обеим сторонам от парадных ворот, мною овладело восхитительное чувство. Я дома! Мы въехали в ворота; привратник снял шляпу, его жена и дочери присели. Я вспомнила, как ехала сюда в первый раз, и улыбнулась. Заметив мою улыбку, Гарри спросил:
– Оливия, что тебя рассмешило?
– Я вспомнила, как в первый раз въехала в эти ворота… Тогда мне показалось, будто я попала в заколдованное королевство, откуда нет возврата.
– Должно быть, у тебя сильная интуиция, – беззаботно заметил он.
Я откинулась на спинку сиденья и стала смотреть в окно. Вот опять дорога бесконечной лентой вьется по парку, вот появились зеленые лужайки. И вдруг перед нами неожиданно выросла серая громада замка. На башне развевался герцогский штандарт.
Слуги выстроились в ряд, приветствуя нас. Прежде я даже не понимала, какая огромная армия трудится в замке. Вдруг я заметила: кое-кого недостает.
– Миссис Гарни, – спросила я, – где Алиса?
Экономка удивленно оглянулась. Полли, назначенная моей камеристкой, стояла первой в ряду, горделиво сияя, однако племянницы миссис Гарни не было. Я заметила, что экономка недовольно поморщилась. Для прислуги, какой бы незначительной она ни была, отсутствовать во время приезда хозяев, непростительный промах, заслуживающий самого сурового наказания. Я понимала, что экономкой владеет не только гнев, но и замешательство, ведь Алиса – ее родственница.
– Найдите ее, миссис Гарни, – распорядилась я, – и пришлите ко мне.
– Слушаюсь, ваша светлость.
Слуги разошлись, осталась только Полли, обязанная сопровождать меня наверх.
Гарри склонился над моей рукой и поцеловал ее! Подняв голову, я увидела, что он улыбается.
– Умница, моя герцогиня, – прошептал он.
Мне хотелось самой вручить подарки Пенелопе, и я попросила, чтобы свертки, не распаковывая, отнесли в мою комнату. Мне не терпелось увидеть девочку. Жаль, что она не вышла встретить нас. Видимо, мисс Уэйт хотела произвести впечатление на новую хозяйку замка своим усердием.
Оставив Полли раскладывать вещи, я поспешила в школьное крыло. Дойдя до конца коридора, который вел в мои прежние апартаменты, я вдруг услышала чей-то смех. Кто-то смеялся в комнатах, которые когда-то принадлежали матери Пенелопы.
Но никто не имел права находиться там сейчас!
Я распахнула дверь, из-за которой доносилось хихиканье, и застыла на пороге. Те, кто там находились, тоже застыли от изумления. Одной была Пенелопа, другой – Алиса. Обе были разодеты в наряды, вынутые из шкафов. На кровати высилась груда атласных, бархатных и парчовых платьев, которые они уже примерили, – платьев, которые Гарри бережно хранил долгие годы в память о дорогой ему женщине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Прошло две-три недели с нашего приезда в Лондон, и город наполнился слухами о молодой герцогине Квинсфордской. Мы постоянно были на публике, и скоро я затосковала. Мира и покоя Фэрмайла особенно недоставало во время верховых прогулок среди множества карет и автобусов, которые катили во всех направлениях.
Насколько проще жизнь в Фэрмайле! Одна мысль о замке вызывала у меня тоску по дому. Однажды я отважилась спросить Гарри, когда мы вернемся.
– Мы здесь всего несколько недель, – удивился он: – Неужели тебе скучно?
– Не то чтобы скучно, просто немного не по себе.
– А по-моему, ты прекрасно приспособилась к столичной жизни.
– Но разве мы не добились своего? Ты женился на мне, чтобы избежать скандала и сплетен и чтобы спасти свою любовницу от кары мужа. Сейчас обе цели достигнуты.
Он ответил мне улыбкой.
Глава 21
Один гость, который часто приходил в Квинсфорд-Хаус, не был похож на остальных. Я всегда радовалась доктору Райнхарту, с которым могла вести долгие беседы на его родном языке. Мои лингвистические способности очень пригодились в моей новой роли. Свекровь гордилась тем, что я способна разговаривать с французским послом по-французски, с немецким – по-немецки, а с итальянским – по-итальянски. Доктор Райнхарт приходил к Гарри, чтобы обсудить проблемы его больницы. Он создал в ней новое отделение психотерапии и добился значительных успехов. Однако в целом нашу лондонскую жизнь заполняли развлечения, и я понимала: рано или поздно мы встретимся с Хитами. Следуя этикету, я послала Джозефине приглашение на домашний прием, которое она вежливо отклонила. Ответ принесли из их дома на Керзон-стрит: по-видимому, женитьба Квинсфорда убедила Юстаса в ее невиновности. И все же мы встретились. Случай представился блестящий: роскошный ужин в «Савое». Его устроили во дворе, заполненном водой и превращенном в миниатюрную копию Венеции. По «каналам» плавали гондолы, в которых гости наслаждались изысканными блюдами, сидя на шелковых подушках. Тот ужин стал одним из самых дорогих и пышных, о нем должны были вспоминать долгое время спустя. Но мне он запомнился двумя вещами, моей встречей с Джозефиной и потрясением при виде ее мужа.
Мы с Гарри отправились в «Савой» одни. Обычно мы присоединялись к группе друзей, но в тот вечер мы заняли отдельную гондолу и ужинали в одиночестве, наслаждаясь мягким светом и тихой музыкой. На мне было платье золотистого цвета, которое выбирал сам Гарри, на шее и в ушах сверкали изумруды.
– Золотое платье для золотой девушки, – заявил мой муж. – По-моему, очень уместно.
– Значит, ты одобряешь мой внешний вид? – уточнила я.
– В высшей степени. Моя жена сегодня выглядит настоящей красавицей.
Его слова выражали восхищение красотой, и не более того, однако они согрели мне душу. Я вдруг уверилась в том, что все пройдет замечательно. Как прекрасно провести целый вечер наедине с мужем!
Оглянувшись, я увидела, что к нам приближается еще одна гондола. В ней сидела женщина в платье с низким вырезом из розового атласа. На шее у нее было ожерелье с изумрудами и рубинами. В темно-каштановых волосах также сверкали рубины.
Я сразу узнала ее, и у меня пересохло в горле. Видимо, у меня изменилось выражение лица, потому что Гарри спросил:
– В чем дело, Оливия?
Потом он проследил за моим взглядом.
Гондолы приблизились друг к другу. Мы обменялись приветствиями. Леди Хит лучезарно улыбнулась мне, поздравила Гарри, затем обернулась к мужу и проворковала:
– Юстас, дорогой, кажется, ты еще незнаком с молодой герцогиней Квинсфордской!
Однако престарелый супруг не слышал ее: видимо, он так устал, что попросту заснул. Голова его упала на грудь. Юстас показался мне еще старше, чем тогда, в Фэрмайле: он выглядел почти трупом, которого насильно подняли из гроба и оживили. Вряд ли он проживет долго, особенно если молодая жена будет повсюду таскать его за собой.
Словно ледяная рука прикоснулась к моему горлу. Как только очаровательная Джозефина овдовеет, она снова станет любовницей моего мужа, а я, вступившая в брак по расчету, должна буду смотреть на их интрижку сквозь пальцы.
Я протянула руку лорду Хиту:
– Мы с вами встречались, хотя вы меня, скорее всего, не помните. Мы с вашей женой сплетничали как-то вечером в Фэрмайле.
Лорд Хит поморгал в добродушном замешательстве и склонился над моей рукой. Очевидно, он меня не помнил, но также очевидно, что я ему понравилась.
– Это произошло в тот день, когда мы с Гарри тайно обручились. – Я обернулась к мужу с улыбкой и добавила: – Помнишь, дорогой?
Джозефина очаровательно надула губки.
– Несправедливо было делать из ваших отношений тайну. Правда, Юстас? – громко сказала она.
– Мы хотели сыграть тихую, спокойную свадьбу, – весело возразил Гарри. – Никакой суеты.
– Прекрасная мысль, дорогой. Так удобно! Ты очень ловко все предусмотрел, – понизив голос, ответила ему Джозефина.
Лорд Хит ее не услышал, зато я слышала все и поняла, что она имела в виду.
– Поздравляю, Квинсфорд! – прошамкал лорд Хит. – У вас красавица жена. Не удивляюсь, что вы ото всех ее скрывали.
Гондолы разъехались. Издали до нас донесся визгливый голос Джозефины:
– Вы непременно должны прийти к нам на ужин, не забудьте! А вас, герцогиня, я жду на своем следующем домашнем приеме. Мы должны были уехать в Девон, но Юстас, слава богу, передумал.
Они уплыли. По лицу Гарри, когда он смотрел на меня, невозможно было понять, о чем он думает.
– Спасибо, Оливия, – только и сказал он.
Я не могла говорить, меня душили слезы. Я видела, какой взгляд метнула она на моего мужа – интимный, тайный взгляд, какой дарят любовнику, и сердце подсказывало мне: недалек тот час, когда она потребует свое.
Глава 22
Дома нас ждал доктор Райнхарт. Я удивилась такому позднему визиту. Спускаясь утром вниз, я услышала голоса. Муж беседовал с Саймоном Дювалем, я уловила обрывок фразы:
– …столько времени потрачено зря!
Я удивилась. В чем Гарри может упрекать Саймона?
Шорох моих юбок привлек внимание Гарри. Подняв голову, он увидел, что я одета для прогулки, и обратился ко мне с доброй улыбкой, которая всегда появлялась на его лице в присутствии посторонних:
– Куда ты собралась, дорогая? Кататься в парке?
– Нет, за покупками. Хочу кое-что купить Пенелопе… Доброе утро, Саймон! Здесь, в Лондоне, мы редко видимся. Надеюсь, муж не слишком загружает вас делами.
– Саймон только что из замка, – весело ответил за него муж. – Он привез тебе весточку от Пенелопы.
Я сбежала вниз по лестнице.
– Она просит, чтобы вы поскорее возвращались, верно, Дюваль?
Мне стало грустно.
– Расскажите, как дела в Фэрмайле, – попросила я.
– Как обычно, мэм.
– Что значит «как обычно»? Довольна ли Пенелопа? Как выглядит сад? Наверное, деревья все в цвету.
– Да, в цвету. А девочка кажется довольной, хотя и скучает по вам, – сказал Дюваль и торопливо откланялся.
Я порывисто повернулась к Гарри:
– Когда мы поедем в Фэрмайл?
– Ты действительно так хочешь вернуться?
– Да! Здешняя жизнь кажется мне чередой бесконечных удовольствий, которым предаются бездельники, и здесь никто не думает о других. Если я вернусь в замок, ни один человек не будет по мне скучать.
Он усмехнулся:
– Напротив. По тебе будут скучать как мужчины, так и женщины, но по разным причинам. Мужчинам жаль будет, что ты уехала, а женщины будут радоваться. – Он смерил меня лукавым взглядом и продолжил: – Вижу, ты не спрашиваешь почему.
– Потому что мне все равно. Уберите одну нарядную куклу, и ее тут же заменит другая.
– Ты становишься циничной.
– Я реалистка. Я смотрю правде в глаза. Если помнишь, однажды ты сказал то же самое.
– У тебя хорошая память.
– Ту сцену забыть нелегко.
– Жаль! У нас с тобой все могло бы сложиться по-другому, не подслушай ты наш разговор с матерью.
– По-моему, у нас все сложилось замечательно. Так, как ты хотел: бедный Юстас теперь верит, что его жена не была твоей любовницей, и не спрятал ее от тебя.
Он резко выпустил мою руку.
– Кажется, твоя карета подъехала. Наслаждайся покупками, бунтарка-златовласка, но, прошу тебя, не забывай, что отныне ты – герцогиня Квинсфордская!
– Пусть я и герцогиня, но я еще и человек!
– И женщина, – загадочно парировал он. Известие о возвращении в замок застало меня врасплох.
– Завтра прикажи своей горничной собирать вещи, – сказал Гарри как бы между прочим, когда мы вернулись после очередного ужина. – Утром мы уезжаем в Фэрмайл.
На обратном пути я завела речь о Пенелопе.
– Я хочу, чтобы она жила рядом с нами, а не в школьном крыле. Ей пора привыкать чувствовать себя частью семьи.
– Семьи? – иронически переспросил Гарри.
– Пусть, наконец, поймет, что ее любят.
– А сейчас она этого не чувствует?
– Нет. С ней обращаются просто как с твоей воспитанницей.
– Она и есть моя воспитанница.
Я еле удержалась от резкого ответа. Мне хотелось напомнить ему его собственные слова. Не он ли говорил матери, что в жилах девочки течет кровь Квинсфордов?
– Ее положение неопределенно. Она не является членом семьи, но и не принадлежит к обслуге; она сидит между двух стульев. У нее есть крыша над головой, ее хорошо одевают и учат. Но никто не любит ее в истинном смысле слова.
– Я делаю для нее все, что могу, – нехотя ответил он.
– Значит, делаешь недостаточно. Она считает тебя кем-то вроде отдаленного божества: то обожает тебя, то ненавидит.
– Ненавидит?! – Он был искренне изумлен. – За что ей ненавидеть меня?
Я не могла сказать ему: потому что ты ее отец, но не признаешь ее; потому что ты просто выполняешь по отношению к ней свой долг, но не более того. Поэтому я ответила уклончиво:
– Ты, наверное, сам ответишь на свой вопрос.
Он некоторое время хмурился и молчал, а потом сказал:
– Если бы я не любил девочку, зачем бы я заботился о ней?
– Ты заботишься о ней, потому что любил ее мать. Ведь так, Гарри?
– Да, конечно.
– Ты расскажешь мне о ней?
– Когда-нибудь расскажу, – не сразу ответил он.
– Ведь меня поселили в ее комнатах? Там ее вещи, ее одежда…
– Да.
Сухим ответом он как бы закрыл тему, а мне хватило ума не приставать к нему с расспросами. Да я и не хотела ничего знать, так как вернулась ревность. Кем бы она ни была, ей досталось больше счастья, чем мне, его жене.
– Разве Пенелопа несчастна? – вдруг спросил он.
– Когда я приехала в замок, она была несчастна.
– Почему? Я даю ей все, что нужно ребенку ее возраста.
– Кроме общества сверстников. Она вынуждена была искать друзей среди прислуги; принимая во внимание все обстоятельства, ее нельзя винить. Я хочу все изменить. В конце концов, я ведь ее ма… то есть опекунша.
– Ты имеешь право делать с ней все, что считаешь нужным, до поры до времени.
– До поры до времени?
– У меня есть планы, касающиеся ее.
Я ждала, но больше он ничего не сказал. Наш разговор происходил во время долгого путешествия от станции к замку.
Когда впереди показались огромные башни, стоящие по обеим сторонам от парадных ворот, мною овладело восхитительное чувство. Я дома! Мы въехали в ворота; привратник снял шляпу, его жена и дочери присели. Я вспомнила, как ехала сюда в первый раз, и улыбнулась. Заметив мою улыбку, Гарри спросил:
– Оливия, что тебя рассмешило?
– Я вспомнила, как в первый раз въехала в эти ворота… Тогда мне показалось, будто я попала в заколдованное королевство, откуда нет возврата.
– Должно быть, у тебя сильная интуиция, – беззаботно заметил он.
Я откинулась на спинку сиденья и стала смотреть в окно. Вот опять дорога бесконечной лентой вьется по парку, вот появились зеленые лужайки. И вдруг перед нами неожиданно выросла серая громада замка. На башне развевался герцогский штандарт.
Слуги выстроились в ряд, приветствуя нас. Прежде я даже не понимала, какая огромная армия трудится в замке. Вдруг я заметила: кое-кого недостает.
– Миссис Гарни, – спросила я, – где Алиса?
Экономка удивленно оглянулась. Полли, назначенная моей камеристкой, стояла первой в ряду, горделиво сияя, однако племянницы миссис Гарни не было. Я заметила, что экономка недовольно поморщилась. Для прислуги, какой бы незначительной она ни была, отсутствовать во время приезда хозяев, непростительный промах, заслуживающий самого сурового наказания. Я понимала, что экономкой владеет не только гнев, но и замешательство, ведь Алиса – ее родственница.
– Найдите ее, миссис Гарни, – распорядилась я, – и пришлите ко мне.
– Слушаюсь, ваша светлость.
Слуги разошлись, осталась только Полли, обязанная сопровождать меня наверх.
Гарри склонился над моей рукой и поцеловал ее! Подняв голову, я увидела, что он улыбается.
– Умница, моя герцогиня, – прошептал он.
Мне хотелось самой вручить подарки Пенелопе, и я попросила, чтобы свертки, не распаковывая, отнесли в мою комнату. Мне не терпелось увидеть девочку. Жаль, что она не вышла встретить нас. Видимо, мисс Уэйт хотела произвести впечатление на новую хозяйку замка своим усердием.
Оставив Полли раскладывать вещи, я поспешила в школьное крыло. Дойдя до конца коридора, который вел в мои прежние апартаменты, я вдруг услышала чей-то смех. Кто-то смеялся в комнатах, которые когда-то принадлежали матери Пенелопы.
Но никто не имел права находиться там сейчас!
Я распахнула дверь, из-за которой доносилось хихиканье, и застыла на пороге. Те, кто там находились, тоже застыли от изумления. Одной была Пенелопа, другой – Алиса. Обе были разодеты в наряды, вынутые из шкафов. На кровати высилась груда атласных, бархатных и парчовых платьев, которые они уже примерили, – платьев, которые Гарри бережно хранил долгие годы в память о дорогой ему женщине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18