Никаких нареканий, доставка мгновенная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я знала, какой порядок он любит, и ни за что бы не позволила горничным суетиться там и переставлять все с места на место.
- О, конечно, ты же обожала мальчика!- язвительно парировал Пол.- Но сейчас это представляется несколько бессмысленным.
- Бессмысленным? Когда Дерек наконец вернулся?
Пол Фордингбридж не предпринял ни малейшей попытки скрыть раздражение, но возвращаться к опасной теме не решился.
- Что ж, если встретишь Питера, можешь послать его ко мне. Я еще не виделся с ним с тех пор, как мы сюда приехали, и мы можем заодно все и обсудить. Кое-что в доме требует починки. Не могла бы ты заглянуть в его коттедж и убедиться, что он ко мне зайдет?
Мисс Фордингбридж кивнула в знак согласия.
- Я буду рада побеседовать с Питером. Ему будет так приятно узнать, что Дерек наконец вернулся. Мы буквально на днях говорили о Дереке. Питер считает, что на свете нет никого лучше него.
- Тем более не следует ничего говорить. Если выяснится, что это не Дерек, Питер будет страшно разочарован. Не стоит пробуждать в нем надежду.Заметив, что его скептицизм снова привел сестру в раздражение, Пол торопливо добавил: - Кстати, как поживает Питер? Не было ли у него снова этих приступов... апоплексии, не так ли?
- Когда я виделась с ним на днях, он выглядел совершенно здоровым. Конечно ему нужно быть осторожным и не волноваться, но мне показалось, .что он вполне оправился от того слабого приступа, что случился у него весной.
- Он все еще держит свою старую белку?
- Да, она до сих пор там. И остальной зверинец тоже. Питер настоял, чтобы их всех мне показать, и, конечно, мне пришлось сделать вид, что я страшно заинтересована. Бедный старик, после смерти жены они - все, что у пего осталось. Ему было бы там страшно одиноко - ведь на милю вокруг пет ни одного человеческого жилья. Он говорит, что его птицы и зверюшки - отличная для него компания.
Пол Фордингбридж, явно испытывая радость оттого, что разговор ушел в сторону от опасной темы, попытался увести его еще дальше:
- А Крессиду и Стэнли ты сегодня утром видела? Они позавтракали и ушли прежде, чем я появился па сцене.
- По-моему, они собирались поиграть в гольф. Скоро должны прийти.
Джулия подошла к окну и минуты две молча смотрела вдаль. Ее брат с очевидным облегчением подобрал газету и возобновил изучение новостей фондовой биржи.
- Этот отель портит Линден-Сэндз,- после краткой паузы вновь зазвучал голос мисс Фордингбридж.- Передние окна Фоксхиллза выходят прямо на пего. Торчит здесь, огромный, вычурный домина! И куда бы ты не пошел по берегу, отовсюду тебе бросается в глаза это нелепое чудище! Отель разрушает всю красоту этих мест. И деревенские жители еще от него наплачутся. Приезжие всегда портят маленькие деревушки.
Брат не отвечал. Когда поток се жалоб прервался, Пол громко захрустел газетой, прозрачно намекая на нежелание поддерживать беседу. И в этот момент раздался стук в дверь.
- Войдите!- приказала мисс Фордингбридж.
В дверях появился мальчик-посыльный.
- Вам звонят по телефону, сэр.
Пол Фордингбридж неохотно поднялся и покинул комнату. Отсутствовал он недолго и вернулся с обескураженным выражением на лице.
- Звонил местный доктор. Похоже, бедняга Питер умер.
- Умер? Ты хочешь сказать, с ним что-то случилось?
- У него был новый приступ - ночью или чуть пораньше. Об этом стало известно только утром. Доктор только что побывал в коттедже, так что никаких сомнений быть не может.
- Бедный Питер! Он выглядел так хорошо, когда я на днях с ним виделась. Как будто собирается дожить до восьмидесяти. Какое разочарование для Дерека! Он так любил старика.
Джулия на минуту замолчала, словно не в силах поверить в ужасную новость.
- Ты уверен, что не произошло ошибки, Пол?
- Все совершенно точно. Мне позвонил сам доктор. Ты знаешь, у Питера не было родственников, так что нам, естественно, придется обо всем позаботиться. Он хорошо служил нам, Джей.
- Я помню, как он приехал в Фоксхиллз, а это было много-много лет назад. Без Питера дом не будет таким, как прежде. Доктор что-нибудь рассказал тебе, Пол?
- Никаких подробностей. Он сказал, что позвонил, просто чтобы сообщить, ведь мы, похоже, единственные люди, которые поддерживали связь с бедным стариком. Но знаешь, я сейчас вспоминаю этот разговор, и мне кажется, этот доктор на что-то сердился. Разговаривал он как-то резковато. Очевидно, он здесь недавно. Я не знал его имени. Возможно, это его и рассердило.
Глава 2
Извозчичий выходной
ситуация, когда человек в отпуске вынужден заняться своей обычной деятельностью
Сэр Клинтон Дриффилд тщательно прицелился и точным, неторопливым ударом послал мяч в лунку линден-сэндзского корта. Его противник, Стэнли Флитвуд, склонился и поднял собственный мяч.
- Очко в вашу пользу, и вы выиграли,- сказал он, отдавая клюшку мальчику. Сэр Клинтон кивнул.
- Благодарю за партию. Наши силы, похоже, совершенно равны. Намного интереснее, когда счет колеблется до последней лупки... Да, можешь их вымыть,- обернулся он к мальчику.- Мне они до завтра не понадобятся.
На одной из скамеек на возвышении рядом с лужайкой сидела девушка. Когда игра окончилась и мальчик принялся расставлять флажки по лункам, она встала и пошла к игрокам. Стэнли Флитвуд помахал ей и в ответ на ее немой вопрос смиренно развел руками в знак поражения.
- Это сэр Клинтон Дриффилд, Крессида,- представил он своего партнера, когда девушка приблизилась.
Сэр Клинтон давно научился внимательно, но незаметно рассматривать людей. И он обладал привычкой сразу же заносить результаты обследования в свой мысленный реестр. Манеры людей он изучал особенно пристально. Пока Крессида Флитвуд медленно приближалась, его притворно небрежный взгляд машинально впитывал образ темноволосой женщины, еще не достигшей тридцати лет, тоненькой и грациозной. Но основное его внимание привлек легкий оттенок застенчивости, еще усиливавший ее очарование. А в выражении ее глаз он прочел, как ему показалось, нечто еще более необычное. Казалось, природную искренность затеняет налег недоверия, обращенного против всего мира.
- Надеюсь, захватив вашего мужа, я не лишил вас утренней партии, миссис Флитвуд,- сказал сэр Клинтон, когда они свернули на тропинку, ведущую к отелю.
- Так вышло, что сегодня я была не в настроении играть,- тотчас же успокоила его Крессида.- И он оказался неприкаянным. А когда вы сжалились над ним, я очень обрадовалась, потому что меня перестала мучить совесть.
- Что ж, мне повезло,- ответил сэр Клинтон.- Друг, с которым мы здесь поселились, не смог сегодня выйти. Вчера он немного потянул ногу. Так что я тоже очутился в трудном положении, но мне посчастливилось найти мистера Флитвуда, и он любезно принял мое предложение.
Разговаривая, они вошли на территорию отеля. На повороте тропинки Крессида кивнула идущей мимо девушке. Незнакомка была скорее миловидной, чем хорошенькой. Некоторая тяжеловесность в ее чертах лишала ее лицо настоящей красоты. Она была одета с лоском, несколько необычным в такое время дня в отеле, где собираются любители гольфа, и походке ее недоставало вольного размашистого шага спортивной английской девушки. Во всем облике ее явно читалось, что этой женщине приходится самой заботиться о собственных интересах и она не всегда выходит победительницей из игры.
Когда она отошла на достаточное расстояние, Крессида повернулась к мужу:
- Это та француженка, о которой я тебе говорила, Стэнли,- мадам Лоре-Деруссо. Я немного помогла ей, когда она регистрировалась - она не слишком хорошо говорит по-английски.
Стэнли Флитвуд молча кивнул. Было заметно, что он вовсе не жаждет продолжения этого знакомства. Сэр Клинтон невольно задумался о том, какая причина могла привести француженку в эту мирную английскую глушь, где у нее, очевидно, нет ни развлечений, ни друзей.
Однако, прежде чем он успел прийти к какому-либо заключению, ход его мыслей был нарушен появлением нового персонажа.
- Ну, как твое растяжение, старина?- приветствовал его сэр Клинтон. Когда Уэндовер приблизился, он представил друга своим новым знакомым.
- Надеюсь, вам понравилась сегодняшняя партия,- обратился Уэндовер к Стэнли.- Удалось ли ему применить к вам какой-нибудь из своих специфических шлангов?
- Он меня победил, если вы это имеете в виду.
- Хм! Меня он всегда побеждает,- признался Уэндовер.- Я не против, чтобы меня побеждали в честной игре. Но терпеть не могу, когда исход игры определяют глупые правила.
- О чем вы, мистер Уэндовер? Вы, похоже, чем-то недовольны?- спросила Крессида, заметив сердитую искру в глазах Уэндовера.
- Понимаете ли,- стал объяснять Уэндовер,- вчера мой мяч наткнулся па большую гусеницу и остановился. Мне не чужды человеческие чувства, поэтому я наклонился, чтобы убрать гусеницу, а не бить по мячу прямо через ее беззащитное тело. Но - как вам это понравится!- этот человек начал протестовать, заявляя, что игрок не имеет права убирать ничего из растущего на поле. Не знаю, росло ли то, на что наткнулся мой мяч,- мне показалось, что для гусеницы оно выросло вполне достаточно и даже, возможно, уже вышло из того возраста, когда еще растут. Но в ответ на это возражение, он просто нокаутировал меня, процитировав недавнее постановление "Ройал энд Эйншент" старейший и очень известный английский гольф-клуб на этот счет.
- Если ты играешь в игру, старина, ты должны играть именно в эту игру, а не в ту, которую сам изобретаешь под влиянием момента,- без тени сочувствия в голосе предостерег его сэр Клинтон.- Пренебрежение законом непростительно.
- Приходится слушаться начальника полиции!- пожаловался Уэндовер.Конечно, во всех делах он признает лишь законную сторону и привык держать в памяти всевозможные законы и постановления. В среднем его знание правил игры в гольф стоит пары дополнительных ударов.
Крессида взглянула на сэра Клинтона:
- Вы и в самом деле начальник полиции?- спросила она.- Вы почему-то не соответствуете моему представлению о начальнике полиции.
- Я сейчас в отпуске,- легко отозвался сэр Клинтон.- Возможно, от этого и выгляжу иначе. Но мне обидно, что я не дотягиваю до вашего идеала, тем более в собственной области. Если бы вы сказали, чего же мне не хватает, возможно, я смог бы этим обзавестись. Так что же мне нужно? Полицейские ботинки? Кустистые брови? Или зажатый в руке блокнот, или увеличительное стекло, или еще что-нибудь в том же духе?
- Не совсем. Мне просто казалось, что вы должны выглядеть - как-то более официально.
- Что же, это в каком-то смысле комплимент. Большую часть жизни я провел в попытках не выглядеть официально. Я ведь не родился начальником полиции, знаете ли. Когда-то, на другом конце света, я был простым детективом.
- Правда? Но тогда моему представлению о детективах вы тоже не соответствуете!
Сэр Клинтон рассмеялся.
- Боюсь, вам нелегко угодить, миссис Флитвуд. С мистером Уэндовером так же трудно. Он - ревностный читатель классики, и он просто не в состоянии представить детектива без пронзительного взгляда и увеличительного стекла. Одна мысль о детективе, лишенном этих атрибутов, оскорбляет его лучшие чувства. Единственное, что меня спасает,- я больше не детектив. И Уэндовер теперь утешает себя, отказываясь верить, что я когда-то им был.
Уэндовер принял вызов.
- Когда ты был детективом, я лишь однажды видел тебя за работой,сообщил он.- И должен признаться, что твои методы меня просто ужаснули!
- Совершенно верно,- согласился сэр Клинтон.- Знаю, я ужасно разочаровал тебя в том деле Мэйза. Даже конечный успех не оправдывает средств, привлеченных для его достижения. Давай обойдем этот случай молчанием!
Тем временем компания уже достигла дверей, и, после нескольких прощальных слов, Крессида с мужем вошли в отель.
- Приятная пара,- заметил Уэндовер им вслед.- Мне нравится молодежь такого типа. Они как-то заставляют почувствовать, что новое поколение ничуть не хуже своих родителей и что само оно гораздо меньше беспокоится на этот счет. Восстанавливает веру в человечество и тому подобное...
- Да,- согласился сэр Клинтон. Глаза его слегка заблестели.- К таким людям инстинктивно проникаешься симпатией. Это все из-за манеры держать себя. Помнится, однажды я столкнулся с одним человеком - прекрасный парень, полный обаяния, людей к нему тянуло как магнитом...
Голос его стих, словно он потерял интерес к собственному рассказу.
- И что же?- поинтересовался Уэндовер, почувствовав, что конец истории наступил слишком рано.
- Он оказался самым опытным карточным шулером на всем лайнере,- мягко закончил сэр Клинтон.- Обаятельные манеры составляли одно из его преимуществ.
Раздражение Уэндовера было наигранным лишь наполовину:
- Клинтон, это подло! Я не люблю, когда ты вот так бросаешь грязные намеки. Любому понятно, что девушка эта необычная. Но единственное, что в связи с этим приходит тебе в голову - карточные шулеры!
Возмущение друга, казалось, пристыдило сэра Клинтона.
- Ты совершенно прав, старина,- согласился он.- Эта девушка и правда необычная. Мне о ее жизни ничего не известно, но нетрудно заметить, что с ней случилась какая-то беда. Она выглядит так, будто вначале мерила мир по собственным меркам, всем доверяла. А потом что-то ее страшно потрясло. По крайней мере, я готов поклясться, что это написано в ее глазах. Раньше я уже видел такое выражение.
Друзья вошли в отель и уселись в холле. Уэндовер взглянул на улицу между планками оконного переплета.
- Когда на этом поле поиграют год или два, здесь станет очень хорошо. Я не удивлюсь, если Линден-Сэндз приобретет настоящую популярность.
Сэр Клинтон собирался ответить, когда в дверях появился мальчик-посыльный и, мерно вышагивая вдоль холла, принялся монотонно, нараспев повторять:
- Номер восемьдесят девять! Номер восемьдесят девять! Номер восемьдесят девять!
Сэр Клинтон резко выпрямился и щелкнул пальцами, чтобы привлечь внимание мальчика.
- Это номер моей комнаты,- пояснил он Уэндоверу.- Но я представить не могу, кому бы я мог понадобиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я