https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/bolshih_razmerov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Уэндовера же осенила новая идея:
- Этот вновь объявившийся племянник родом из Австралии, Клинтон. А я завтра играю в гольф с тем австралийцем, который живет в нашем отеле. Может, он и есть пропавший наследник?
- Судя по рассказу мисс Фордингбридж, вряд ли. Этот претендент на роль племянника сильно изуродован, в то время как Каргилл - довольно симпатичный парень. Кроме того, мисс Фордингбридж, без сомнения, сталкивалась с Каргиллом в отеле. Он пробыл здесь не меньше недели, "племянник" же, если помните, предстал перед ней только вчера ночью.
Глава 6
Трагедия на пляже
Грубо разбуженный среди глубокого сна звонкой трелью, сэр Клинтон горько посетовал на стремление Линден-сэндзского отеля соответствовать требованиям современности, оснастив ради этого все номера телефонами. Потянувшись к стоящему у кровати аппарату, он снял трубку:
- Сэр Клинтон Дриффилд у телефона.
- Это Армадейл, сэр,- донеслось из трубки.- Я могу вас увидеть? Это очень важно, сэр, и я не могу говорить об этом по телефону.
Лицо сэра Клинтона выразило праведный гнев:
- Просто возмутительно звонить в такой час и поднимать человека с постели, инспектор. Сейчас едва светает! Однако, если уж вы здесь, можете подняться. Мой номер - восемьдесят девять.
Сэр Клинтон положил трубку, вылез из постели и надел халат. Пройдя на другой конец комнаты, он принялся механически причесывать волосы. Случайно взглянув в окно, он заметил, что ветер разогнал вчерашние дождевые тучи, и небо засинело. Солнце еще не взошло, и с западной стороны низко над горизонтом висела бледная круглая луна. Было полнолуние. С пляжей доносилось бормотание прибывающей воды. В предрассветном полумраке смутно виднелись белые гребешки волн.
- Итак, инспектор, в чем дело?- сварливо спросил сэр Клинтон.- Лучше, если ваш рассказ и ваш визит будут краткими. Я хочу обратно в постель.
- Произошло повое убийство, сэр.
- Еще одно убийство!- Сэр Клинтон даже не пытался скрыть изумление.- В этом местечке? Это что - их хобби?
Инспектор с удовлетворением заключил, что его начальник оставил всякие помыслы о постели, потому что принялся одеваться.
- Вот что случилось, сэр,- продолжал Армадейл.- Чуть позже полуночи у дома местного констебля - Сэпкоута, вы помните,- появился какой-то человек и начал колотить в дверь. Когда Сэпкоут спустился, незнакомец принялся что-то смущенно бормотать, но констебль поступил очень мудро - оделся и привел этого парня ко мне. Я на время расследования дела Питера Хэя снял комнату в доме по соседству.
Сэр Клинтон кивнул в знак внимания, одновременно продолжая торопливо одеваться.
- Я расспросил того человека,- продолжал Армадейл.- Имя его Джеймс Биллингфорд. Он приезжий - снял коттедж старого Флэтта. Это примерно на полпути между отелем и деревушкой Линден-Сэндз. Биллингфорд временами страдает от бессонницы. Вот и вчера, довольно поздно вечером он вышел на улицу, надеясь, что прогулка ему поможет. Он пошел вдоль пляжа в направлении отеля. особенно не глядя по сторонам. И вдруг где-то впереди на пляже послышалась стрельба.
- Это означает один выстрел или несколько?- спросил сэр Клинтон, поворачиваясь от зеркала, перед которым он завязывал галстук.
- Этот пункт у самого Биллингфорда вызывает некоторые сомнения,пояснил Армадейл.- Я настаивал, и он в конце концов сказал, что, как ему кажется, выстрела было два. Но он не уверен. Похоже, он просто шел по пляжу, полностью погруженный в себя, ни на что не обращая внимания, когда вдруг что-то услышал. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, что это был за звук, а к этому времени он уже совершенно забыл, что же он слышал на самом деле. Он вообще кажется не слишком сообразительным,- пренебрежительно заключил инспектор.
- И что же случилось после того, как пляж превратился в подобие Дикого Запада?- поинтересовался сэр Клинтон, шаря по комнате в поисках ботинок.
- Судя по рассказу Биллингфорда,- продолжал инспектор,- он побежал по пляжу вдоль кромки воды. Некоторое -время он ничего необычного не видел. Но, поравнявшись с большой скалой, которую здесь называют Троном Нептуна, он увидел на ней тело мертвого мужчины.
- Он точно был мертв?
- Биллингфорд в этом полностью уверен. Он говорит, что во время войны служил в медицинско-санитарном батальоне и может опознать мертвого человека.
- Хорошо, что же дальше?
- Я не стал его подробно расспрашивать. Оставил под присмотром Сэпкоута до моего возвращения. Затем я отыскал в деревне пару рыбаков и вместе с ними направился к Трону Нептуна. Я заставил их ступать только на дорогу. Когда мы оказались примерно в двухстах ярдах от скалы, я оставил их, а сам спустился к самой воде. Я зашел ниже той линии, где располагались следы Биллингфорда, так как отлив все еще продолжался, и двинулся дальше. Луна светила достаточно ярко, чтобы я не наступил на чьи-нибудь следы.
Сэр Клинтон одобрительно кивнул, но не стал прерывать рассказчика комментариями.
- Тело было на месте,- продолжал Армадейл.- Человека застрелили в сердце - возможно, пулей малого калибра. В любом случае, он был мертв. Ему уже ничем нельзя было помочь, так что я оставил его на том же месте. Моей главной целью было сохранить в целости те следы, которые могли оказаться на песке.
Сэр Клинтон снова жестом выразил удовлетворение действиями инспектора. Армадейл же продолжал свой рассказ:
- Небо было облачным, и при таком тусклом свете нельзя было все подробно рассмотреть. Поэтому самым разумным, что я мог сделать, было оставить одного из рыбаков патрулировать дорогу и никого не пускать на тот отрезок пляжа. Хотя в такой ранний час едва ли кто-нибудь мог появиться на пляже. Я не считал нужным поднимать вас с постели, сэр, пока на улице было еще темно. Но как только появилась возможность приступить к работе, я пришел сюда. Вы же понимаете, сэр, вода прибывает, и все следы скоро смоет приливной волной. Если вы хотите их увидеть, то должны сделать это теперь или никогда. Поэтому я не мог больше тянуть. Мы должны как можно лучше использовать время с рассвета до того момента, как берег зальет водой.
Армадейл замолчал и вопросительно поглядел на сэра Клинтона.
- Я понимаю, инспектор,- разрешил его невысказанное сомнение сэр Клинтон.- У нас нет времени заниматься чепухой. Сейчас такой случай, когда время работает против нас. Пойдемте!
Сэр Клинтон отступил в сторону, чтобы пропустить инспектора в дверь, и в этот момент в голову ему пришла новая мысль:
- Постучитесь к мистеру Уэндоверу, инспектор. Он живет рядом - в девяностом номере. Скажите ему, чтобы он одевался и шел следом за нами. Я выгоню автомобиль. Таким образом мы сможем сэкономить пару минут.
Приказ сэра Клинтона явно вызвал у Армадейла сильные сомнения.
- Вы что, не понимаете, инспектор? Через пару часов все следы смоет водой. Нам вовсе не помешает, если все, что мы там обнаружим, увидит еще один человек. А эти ваши приятели-рыбаки ни за что не разберут, что важно, а что - нет. Если нам понадобится свидетель, то мистер Уэндовер в этой роли будет нам очень полезен. А теперь поспешите!
Осознав правоту этих слов, инспектор послушно пошел будить Уэндовера. Сэр Клинтон же тем временем направился в гараж.
Через несколько минут Армадейл догнал его:
- Я разбудил мистера Уэндовера, но не стал терять время на подробные объяснения. Тем не менее я сказал ему достаточно, чтобы он поспешил одеться. Он просил пере дать, что меньше чем через пять минут последует за нами
- Отлично! Садитесь.
Армадейл запрыгнул в машину. Как только дверь за ним захлопнулась, сэр Клинтон нажал на газ.
- Вода прибывает очень быстро,- сказал он тревожно.- Вон там, наверху, из "дыхала" "Дыхало" - природное отверстие в скале, названо по аналогии с органом кита уже хлещет вода.
Сэр Клинтон смотрел на вершину мыса недалеко от отеля. Повернув голову в ту же сторону, инспектор увидел что из скалистой поверхности с шипением вырывается в воздух белое облачко водяной пыли.
- Что это?- спросил он, когда зловещий фонтан захлебнулся и иссяк.
- На французском побережье эту штуку называют souffleur,- ответил сэр Клинтон.- Когда вода поднимается, полость внутри скалы наполняется сжатым воздухом, в результате чего некоторое количество воды время от времени вырывается через верхнее отверстие. Так и получается этот фонтан.
Примерно в миле от отеля инспектор сделал сэру Клинтону знак остановиться. В этом месте дорога бежала совсем рядом с пляжем; со стороны суши над ней нависали песчаные дюны. Как только автомобиль затормозил, человек в костюме из джерси бросился к нему.
- Думаю, здесь никто не появлялся?- обратился к нему инспектор. И добавил, повернувшись к сэру Клинтону: - Это один из тех людей, которых я попросил следить за дорогой.
На этих словах сэр Клинтон с улыбкой поднял голову:
- Очень любезно с вашей стороны оказать нам помощь, мистер ...?
- Ворк меня зовут, сэр.
- Мистер Ворк. Кстати, вы ведь рыбак, не так ли? Значит, вы можете сказать мне, когда этим утром прилив достигнет высшей точки.
- Около половины восьмого по Божьему времени, сэр.
Сэр Клинтон несколько секунд находился в замешательстве. Затем, подавив ухмылку, несколько отличную от первой любезной улыбки, спросил:
- То есть в половину девятого по летнему времени?
Он взглянул на часы и сверился с карманным ежедневником.
- Солнце должно взойти примерно через четверть часа. Вы точно рассчитали, когда разбудить меня, инспектор. Что же, в нашем распоряжении будет намного меньше двух часов. Это значит, что нам придется как следует поторопиться, если мы хотим собрать все необходимые сведения прежде чем прилив уничтожит следы.- Сэр Клинтон на мгновение задумался. Затем обернулся к рыбаку: - Вы не будете возражать, если я попрошу вас сходить в деревню? Благодарю вас. Мне нужны свечи, что-нибудь около двух дюжин. И паяльная лампа, если вы можете ее где-нибудь достать.
Столь необычное требование повергло рыбака в изумление.
- Свечи, сэр?- спросил он, поглядев на восток, где над горизонтом расстилалась золотая полоса зари.
- Да, свечи - любые свечи, только побольше. И, конечно, паяльную лампу.
- У продавца скобяных изделий есть лампа, сэр.
- Тогда разбудите его, и если у него возникнут какие-нибудь возражения, назовите мое имя - сэр Клинтон Дриффилд. Вы можете сделать это побыстрее?
- У меня здесь велосипед, сэр.
- Замечательно! Я уверен, вы не потеряете времени даром, мистер Ворк.
Мистер Ворк поспешил на поиски велосипеда и вскоре, оседлав его, уже торопливо удалялся в сторону деревни. Инспектор, очевидно, был озадачен не меньше рыбака. Но он, видимо, решил, что будет разумнее держать свое недоумение по поводу свечей и паяльной лампы при себе.
- Думаю, мы оставим второго вашего патрульного, инспектор, наблюдать за дорогой, а сами спустимся на пляж. Полагаю, это та самая скала, о которой вы говорили?
- Да, сэр. Отсюда тела не видно. Скала по форме напоминает низкий диван. "Спинкой" он повернут в нашу сторону, а тело лежит на "сиденье".
Сэр Клинтон взглянул на золотистую полосу на востоке, отмечавшую положение солнца, пока не видимого за линией горизонта.
- Я не хочу наудачу блуждать в песках, инспектор. Думаю, прежде всего следует произвести общий осмотр. Если мы влезем вон на ту дюну позади дороги, мы сможем примерно вычислить путь, по которому надо идти, чтобы не затоптать следов. Идемте!
Взобраться на невысокий холм оказалось делом нескольких секунд. К этому времени предрассветная мгла немного рассеялась. Теперь стали видны даже весьма отдаленные окрестности. Сэр Клинтон некоторое время молча обозревал пляж.
- Это, должно быть, мои собственные следы, ведущие из деревни вдоль пляжа, сэр. Вон те, которые ближе всего к воде. Я держался как можно ближе к морю, потому что знал: когда здесь проходил Биллингфорд, эта полоска земли еще была залита водой.
- А рыбаки?- спросил сэр Клинтон.
- Я заставил их держаться дороги, чтобы не оставить следов.
Сэр Клинтон жестом выразил одобрение, не отрывая взгляда от расстилающихся впереди песков.
- Хм!- наконец произнес он.- Если вам нужны улики, инспектор, то их, похоже, здесь предостаточно. Я могу различить четыре различные цепочки следов, не считая ваших. И вполне возможно, что там есть и еще, просто нам отсюда не видно. Хорошо, что они не перепутаны друг с другом. Точек пересечения как раз достаточно, чтобы дать нам некоторое представление о последовательности, в которой следы были оставлены - по крайне мере в трех случаях. Вам стоит отсюда зарисовать их расположение, света сейчас достаточно. Хватит и грубой схемы - на большее у нас нет времени.
Инспектор согласно кивнул и принялся за работу. Взгляд сэра Клинтона обратился на дорогу, ведущую из отеля.
- Вон идет мистер Уэндовер,- объявил он.- Если уж вы все равно пока заняты, инспектор, мы подождем его.
Через минуту Уэндовер вскарабкался на дюну.
- Вы для чего-нибудь возвращались в отель?- спросил он, подходя к ним.
- Нет, старина. А что?
- Направляясь сюда, в одном месте я заметил второй след от автомобильных шин. Чем ближе сюда я подходил, тем бледнее он становился и наконец исчез. И я подумал, что, возможно, вы за чем-нибудь ездили назад.
- Тогда следов было бы три пары: одна - результат прибытия, вторая возвращения в отель и третья - нового прибытия.
- Ну конечно,- согласился Уэндовер, явно раздосадованный собственной ошибкой.
- Мы осмотрим их попозже,- пообещал сэр Клинтон.- Я постарался не перекрыть их колесами своего автомобиля, когда мы ехали сюда.
- О, так ты их видел?- разочарованно протянул Уэндовер.- Черт возьми, Клинтон, ты ничего не пропускаешь.
- Довольно легко заметить на влажной дороге следы новых антибуксовочных шин, притом что собственных следов я, естественно, видеть не мог. Мы без труда сможем отличить одни следы от других, даже если они и пересекаются в некоторых местах, потому что у меня на колесах резина гладкая и поэтому слегка потертая. Следует упомянуть, что наши патрули не заметили на дороге никакого движения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я