душевые кабины 80х80 с высоким поддоном цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я никак не замешан в этом деле. То, что я знал Рекса и Энди, ни о чем не говорит! Мне принадлежит вполне респектабельный музыкальный магазин на Тоттенхэм-роад, мой хлеб - шлягеры для хит-парада...
- Когда капрал Вильсон дал вам эту квитанцию? - холодно спросил Гайд.
- Квитанцию?.. Ну... когда я приехал к нему в Мидлсекс. Он просил меня поехать на вокзал Виктория и забрать чемодан Рекса. Нужно было привезти его в больницу, чтобы Энди мог забрать оттуда какие-то вещи. Может быть, это была шутка, может быть, он думал, что эти немецкие деньги - фальшивые, не знаю. Во всяком случае, потом он собирался отдать чемодан мистеру Хольту.
- И вы согласились забрать чемодан?
- Да, согласился. Только...
- Почему вы изменили свое решение и переложили ответственность на мистера Хольта?
- Ну, я... кое-что сообразил, если вы меня понимаете...
- Нет, не понимаю, мистер Харрис...
Лютер в замешательстве запнулся и бросил на Филиппа умоляющий взгляд, который тот игнорировал. И вновь Гайд в который раз спросил:
- Вы знали, что находится в чемодане, не так ли?
- Нет! Я же говорил, что понятия не имел о том, что там. И до сих пор не могу поверить, что там было пятьдесят тысяч марок. Откуда, черт возьми, у Рекса или Энди могли взяться такие деньги?
Инспектор на минуту замолчал, занявшись трубкой, и затяжки стали более глубокими. Наконец он вновь обратился к сидящему напротив него человеку, чувствовавшему себя явно неуютно.
- Как часто Вильсон и Рекс Хольт бывали в вашем магазине?
- Они часто заходили, когда приезжали в отпуск.
- Они с кем-нибудь там встречались? Я имею в виду - предварительно условившись.
Немного поразмыслив, Лютер ответил:
- Нет, не думаю.
- Вы уверены в этом?
- Ну... был один случай...
- Продолжайте, мистер Харрис.
- Несколько месяцев назад в магазин пришла женщина и спросила популярную тогда пластинку. У меня оставалась одна, и так случилось, что в тот момент её слушал в одной из кабин
Рекс. Я сказал ему, что женщина тоже хочет её послушать. Вместо того, чтобы передать пластинку, он пустил в ход свои чары и пригласил даму в кабину. Меня это тогда немного разозлило потому, что ни Рекс, ни Энди никогда ничего не покупали, они приходили просто бесплатно послушать музыку. Но в конце концов все уладилось, женщина пластинку купила.
- У вас не было впечатления, что Рекс знал её раньше? поинтересовался Филипп.
- Не уверен. Может быть, он видел её впервые, но у меня было такое чувство, что он её поджидал.
- Как она выглядела, эта женщина? Можете её описать?
- Да. Симпатичная, самоуверенная, немного надменная. Лет сорока, может, чуть старше. На ней был клетчатый костюм с брошью из брильянтов с рубинами на лацкане.
- Брошь в виде корзинки с цветами? - резко спросил Филипп.
- Да. Именно такой формы. Как вы догадались?
Инспектор вынул трубку изо рта и подался вперед.
- Вы знаете, кто это был, мистер Хольт?
- Не уверен, но описание удивительно напоминает мне миссис Клер Сэлдон.
Гайд одобрительно кивнул и, когда вновь обратился к Харрису, его голос звучал чуть теплее.
- Эта информация уже интересна, - и увидев, как просиял Лютер, Гайд добавил: - Вам не приходилось впоследствии видеть эту женщину в "Модном уголке"?
- Нет, никогда.
- А в каком-нибудь другом месте?
- Нет, инспектор.
В дверь постучали, и вошел сержант Томпсон, неся пачку фотографий. Гайд попросил его немного подождать и задал очередной вопрос Харрису.
- Во время встречи Рекса с женщиной не было ли в магазине капрала Вильсона?
Ответ был дан не задумываясь:
- Нет, его не было. Если я не ошибаюсь, он появился примерно через полчаса.
Холодно взглянув на Харриса, инспектор протянул руку за фотографиями. Бросил на них взгляд, кивнул и передал Филиппу.
- Посмотрите на них. Мы получили их сегодня утром с континента - от Интерпола.
Едва взглянув на снимки, Филипп твердо заявил:
- Это Флетчер, или, как сказала бы Рут, мастер поножовщины.
- Вы совершенно уверены?
- Абсолютно.
- Хорошо. Возможно, в нашем деле все начинает становиться на свои места. Взгляните, мистер Харрис, вы когда-нибудь встречали этого джентльмена?
Вероятно, Лютеру Харрису повезло, что за толстыми стеклами очков трудно было уловить выражение глаз, однако он не смог утаить легкую дрожь пальцев, когда возвращал фотографии.
- Нет. Боюсь, что не встречал, инспектор.
- Вы меня разочаровали. Подумайте как следует.
- Я уверен, что не встречал его.
- Так-так. Скажите, сержант, у нашего друга Эдди Медоуса была возможность изучить эти снимки?
- Да, сэр. Он утверждает, что никогда не видел этого человека. Тем не менее, он лжет.
- И продолжает повторять все ту же сказочку о мотивах сегодняшнего вторжения в контору мистера Хольта?
- Так точно, сэр. Говорит, что ничего не знает, кроме того, что ему велели доставить мистера Хольта к ожидающей внизу машине.
Внимательно изучив свою трубку, инспектор хмыкнул и согласился, что такой вариант вполне возможен.
- Вполне, - подтвердил Томпсон. - Куриные мозги Эдди Медоуса позволяют ему лишь выполнять чужие приказы. А пятьдесят фунтов, которые у него оказались, - вероятная плата Флетчера за подобную работу.
- Мы выловили мелкую рыбешку, - недовольно проворчал Гайд, - пока кит-убийца все ещё плавает где-то поблизости. Что, черт возьми, случилось с нашими контактами в преступном мире? Вам, сержант, следует распространить информацию, что мы выплатим высокую сумму за любые сведения о местонахождении Флетчера.
- Слушаюсь, сэр.
- Просто смешно: мы знаем, как он выглядит, у нас есть прекрасный набор отпечатков его пальцев на ноже, брошенном в мистера Хольта, и вообще дело уже готово к передаче в суд, - не хватает только самого подсудимого.
- Кто же он в таком случае? - спросил Филипп. - До сих пор я считал его обычным головорезом, ловко орудующим ножом. Но теперь, когда вы, инспектор, заговорили об Интерполе...
- Его настоящее имя Сэндмен, Питер Сэндмен, но он работает под несколькими вымышленными именами. Клиф Флетчер - одно из них. Немецкая полиция полагает, что это он организовал восемнадцать месяцев назад ограбление банка в Гамбурге. Вы, конечно, помните этот случай. Главным кассиром там был англичанин Вестон, работавший по годичному обменному контракту. Однажды вечером он был убит, когда выходил с работы. Орудие убийства - нож с убирающимся лезвием.
Филипп покачал головой.
- Нет, не помню. Где, вы говорите, это произошло?
Инспектор выбил трубку и подчеркнуто значительно произнес:
- В Гамбурге, сэр. Там, где, полагаю, находились в то время ваш брат и капрал Вильсон.
Беспокойство овладело Филиппом.
- Подождите, вы хотите сказать...
- Инспектор, мне нужно возвращаться в магазин, - заспешил Харрис. - Вы со мной закончили?
- На сегодня да, мистер Харрис. Но прошу в ближайшие дни не уезжать из города. Не советую.
* * *
Двадцать минут спустя, покинув Скотланд-Ярд, Филипп к своему удивлению обнаружил, что Лютер Харрис слоняется около "лянчи".
- А я-то думал, ты торопился в магазин.
- Это был просто предлог уйти оттуда. От полицейских у меня мурашки по коже. После смерти Рекса меня уже в третий раз допрашивают с пристрастием. Поверь, от этих допросов уже тошнит.
- Могу себе представить, - сухо сказал Филипп. - Тебя куда-нибудь подбросить?
- Очень мило с твоей стороны.
Машина двинулась вверх по Уайтхоллу, и разговор продолжился. Филипп поинтересовался:
- Итак, ты говоришь, они тебя ещё раньше дважды допрашивали, Лютер?
- Да. На следующий день после смерти Рекса они приехали в магазин и стали всюду совать нос. Бог их знает, что они надеялись найти - орудие убийства, запрятанное в тромбон, или что-то еще. Потом, на следующее утро после того, как я повидал в больнице Энди, ко мне снова приперся этот Гайд.
- По-моему, ничего необычного тут нет, Лютер. Они должны были проверить всех людей, так или иначе связанных с Рексом, чтобы найти какую-то зацепку.
- Я молю Бога, чтобы они перестали мучить меня, вот и все.
- Пойми, Лютер, что желание Гайда поговорить с тобой о чемодане вполне естественно. Когда я увидел такое количество денег, я не мог не сказать, как чемодан попал ко мне.
- Конечно. У меня нет к тебе претензий, дружище. Что меня раздражает в полицейских, так это их односторонний образ мыслей. Можно подумать, мой магазин - единственное место, где бывали Рекс и Энди!
- Где они ещё бывали, Лютер?
- Да в десятках разных мест. Например, в баре у казарм "Найтсбридж". Я знаю, они там проводили массу времени.
- Не помню этого бара. Как он называется?
- Какое-то испанское название, вроде... погоди минутку... ну, конечно, - "Эль Барбекю".
- И они часто туда ходили?
- Я же говорю - часто.
- Ну, и что же тут странного?
- Ничего, но...
- Думаю, Рекс присмотрел какую-нибудь хорошенькую официанточку.
- Там вообще нет официанток, - опроверг Лютер гипотезу Филиппа. - Бар принадлежит толстяку по имени Оскар и его жене. Официант всего один Джозеф, кажется, из Швейцарии.
- Значит, ты там тоже бывал?
- Раз-другой, когда ребята вытаскивали меня вечером с работы. Я лично считаю, что полиции вместо того, чтобы все время трепать мне нервы, стоило бы внимательно приглядеться к этому заведению.
- "Эль Барбекю", да? Ну что же, не возражаешь, если я высажу тебя на Кембридж - сквер?
- Вполне подходит. Спасибо. До встречи!
Поворачивая налево и проезжая по авеню Шафтсбери, Филипп думал, как быть. Ясно было, что рассказ Лютера преследовал какую-то цель. Если бы он действительно хотел, чтобы полиция заинтересовалась баром "Эль Барбекю", он намекнул бы на это инспектору Гайду.
"-А не пытается Лютер, - подумал Филип, - отвлечь внимание от какого-то проступка, который мог совершить Рекс? Они же были близкими друзьями, и Лютер мог чувствовать себя связанным памятью покойного."
Каковы бы ни были цели Лютера, Филипп не видел причины, почему бы не проверить его наводку. Если быть внимательным и осторожным, никакого вреда не будет, зато может что-то дать. В своих поисках он уже достиг той стадии, когда кажется, что любой результат лучше никакого.
* * *
Кафе-бар "Эль-Барбекю" был отмечен несмываемыми следами тяжелых сапог своих основных клиентов - солдат из казарм "Найтсбридж". Внутри было относительно чисто, и у Филиппа оказался выбор между стулом у стойки бара и местом за любым столиком. И ни намека на швейцарца-официанта. Крупный, плотный мужчина с сияющей лысиной расположился за стойкой, ковыряя в зубах и читая вечернюю газету. Когда далекий крик"-Оскар! "достиг его ушей, он в ответ что-то неразборчиво прорычал и отложил чтиво.
Филипп сел на стул, заказал кофе и вскоре получил его из рук лысого толстяка, не проявившего никаких признаков любезности.
Но вот из двери, ведущей в кухню, вышла усталая, чем-то озабоченная женщина в засаленном фартуке и вывалила на стойку большие свежеприготовленные бутерброды. Она бросила безразличный взгляд на горстку посетителей и загремела горой грязной посуды. Лысый толстяк и не подумал предложить по мощь, зато стал ещё сосредоточеннее ковырять в зубах и читать газету.
- Извините... - Филипп кашлянул. - Оскар, не так ли?
- Да, - лаконично ответил толстяк, не поднимая головы.
- Меня зовут Филипп Хольт. Не могли бы вы мне помочь?
Зубочистка на миг прекратила движение, а грохот грязной посуды затих. Затем Оскар и женщина вернулись к своим занятиям.
- В чем дело?
- Я навожу справки о своем брате Рексе. Он был солдатом и довольно часто заходил сюда, когда приезжал в отпуск.
- Ну и что?
- Хотел узнать, помните ли вы его - такой высокий, с очень светлыми волосами, симпатичный...
- У нас здесь бывает много солдат, мистер.
- Я понимаю. Но вы в последнее время могли видеть имя и фото моего брата в газетах. Он покончил с собой.
Снова грохот посуды был прерван паузой.
Вместо ответа Оскар задал встречный вопрос.
- Он приходил сюда один?
- Нет, обычно его сопровождал капрал Энди Вильсон - невысокого роста, коренастый, с редкими светлыми волосами. Оба - любители джаза.
Оскар пожал могучими плечами.
- Ты помнишь кого-нибудь похожего, Джойс? - спросил он, не оборачиваясь.
Оказалось, что Джойс, занятая горой грязной посуды, тем не менее не пропустила ни единого слова.
- Не помню. К нам заходят сотни таких парней.
- Ну, а как ваш официант, - настаивал Филипп. - Кажется, Джозеф? Швейцарец, как говорил мне Рекс. Могу я с ним поговорить?
- С Джоэефом? Он здесь больше не работает.
Похоже было, что распросы зашли в тупик. Оскар и Джойс не проявляли желания помочь. И все же Лютер совершенно очевидно хотел направить Филиппа сюда. И тот, вспомнив напряженную паузу, последовавшую после упоминания имени Хольта, решил сделать ещё одну попытку.
- А вы случайно не знаете, где сейчас работает Джозеф? - спросил он.
- В какой-то пивной на Бромптон-роад, - ответил Оскар, не задумываясь. - Но если вы здесь ещё побудете, можете его увидеть. Он обычно заглядывает в это время выпить чашку кофе.
- Спасибо. Попробую дождаться. Как я его узнаю?
- Садитесь вон там, - Оскар кивком указал на угловой столик на противоположной стороне зала. - Я дам вам знать, если он появится.
Поблагодарив бармена, Филипп заказал ещё одну чашку кофе. Оскар передал заказ Джойс и в тот же миг исчез за кухонной дверью. С чашкой в руках Филип пошел к угловому столику, краешком уха уловив еле слышный звук. Только устроившись за столиком и размешав в чашке три кусочка сахара, он вдруг понял его происхождение. Это был щелчок и позвякивание телефонного аппарата.
Достав сигарету, он не стал прикуривать, а сделал вид, что заинтересовался разложенной на столике газетой, и прислушался. Меньше чем через минуту звук повторился - очевидно, телефонная трубка была положена на место. Вскоре после этого Оскар появился вновь. Он что-то буркнул женщине у мойки и, не глядя на Филиппа, вновь занялся зубочисткой и вечерней газетой.
В бар то и дело входили посетители, главным образом солдаты. Лишь немногих Оскар и Джойс приветствовали как старых знакомых, механически изображая на лице дружелюбие. Остальные довольствовались угрюмым, безразличным обслуживанием весьма низкого уровня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я