https://wodolei.ru/catalog/mebel/dreja-eco-antia-85-kapuchino-157949-item/
- Кто-то, вероятно, знал все это и пытался подстроить...
Поднятая рука Гайда остановила реплику Филиппа.
- Я просто рассказываю, как все это выглядело или могло выглядеть. Таким образом, в ваши руки перешла изрядная сумма денег. Естественно, я задал себе вопрос: нуждались ли вы в деньгах? И когда выяснил, что ответ на этот вопрос утвердительный, ваше положение стало очень тяжелым. Вы крайне нуждались в деньгах. Ваш бизнес переживал тяжелые времена, и вы оказались обременены крупными долгами. И развод обошелся вам в кругленькую сумму регулярно выплачиваемых алиментов...
- Достаточно, черт возьми! Я же все это сам признал!
- Знаю, что признали. Но эти факты мы все равно рано или поздно бы выяснили. Ну, а теперь, - Гайд в этот момент казался странно смущенным, прошу простить меня за следующий аргумент, но вполне можно предположить, что получение наследства было не единственным мотивом вашего стремления избавиться от брата. Существовала ещё деликатная ситуация, связанная с мисс Сандерс.
- Рут? Черт! Она тут при чем?
- Прошу вас, не волнуйтесь. Повторяю: это только предположение, хотя звучит оно вполне убедительно. Путем различных опросов и наблюдений мы установили, что мисс Сандерс одно время была в дружбе с вашим братом, а я склонен думать, согласитесь вы со мной или нет, что вы сами к ней неравнодушны, мистер Хольт.
Лицо Филиппа побагровело.
- Послушайте, инспектор... Мои отношения с секретарем - сугубо деловые. Она очень приятная девушка, но...
- Убедительно прошу простить меня за бестактность. Я ни в коем случае не хочу вторгаться в вашу личную жизнь, но я - полицейский, расследующий дело об убийстве, и обязан до конца проверить все возможные версии. Вполне можно сделать вывод, что, избавляясь от своего брата, вы устраняли также главного соперника в любви.
- Какая глупость! Мисс Сандерс - всего-навсего очень хороший секретарь...
- В таком случае вы, должно быть, слепы, мистер Хольт. Она обладает и другими достоинствами.
Но продолжим, мне предстоит рассказать вам о четвертом аспекте истории с Шоном Рейнольдсом. Представьте себе мои чувства после того, как энергичные изыскания большой группы сыщиков из Скотланд-ярда не подтвердили ни одного из ваших показаний - они не обнаружили ни солдата по имени Шон Рейнольдс в Гамбурге, ни следов дорожного происшествия, ни вдовы в Дублине, ни фотографии или хотя бы бумажника среди вещей вашего брата. Мне это совсем не понравилось.
- Могу вас понять. Ну, а когда фотография в конце концов нашлась?
- Она лишь внесла ещё большую путаницу. Да, я принял ваше разъяснение, но то, как неожиданно фотография появилась в витрине, ключ к которой был только у вас и вашего секретаря... Думаю, можно понять, почему меня не покидали сомнения.
- У вас было достаточно оснований, чтобы уже десять раз меня арестовать.
- Верно, - улыбаясь, Гайд поднялся, выбил трубку и прошел к окну, но, к счастью, я не слишком импульсивный человек, мистер Хольт.
Он повернулся, сделал несколько шагов по комнате и пояснил:
- Я предпочитаю действовать на основе фактов, а не предчувствий и подозрений. Например, на ложные выводы мог натолкнуть случай с ранением Вильсона. В него стреляли вскоре после того, как он покинул эту студию, а вы признали, что тоже вышли из помещения - подышать свежим воздухом. Не думаю, чтобы кто-нибудь предположил, что вы сели в машину, тайком медленно последовали за Вильсоном и стреляли в него у бара. Но вы легко могли воспользоваться уличным телефоном, чтобы организовать это покушение. Да и сунуть незаметно томик стихов в сумку Вильсона перед его уходом тоже не составило бы для вас труда.
- Эта мысль никогда не приходила мне в голову.
- Я уверен. Тем не менее такой вариант возможен. И опять же, мне не доставила большого удовольствия фраза Вильсона, когда он в бреду просил вас уничтожить фотографию.
Филипп тряхнул головой, смахивая на боксера, пытающегося не рухнуть после нокаутирующего удара.
- Удивляюсь, инспектор, почему вы не развесили мое фото в витринах с надписью "Враг общества номер 1". Вы оказались даже настолько великодушны, что не упомянули ещё некоторых фактов, таких, как тайный визит сюда Линдерхофа, покушение на миссис Кэртис возле кафе, где мы должны были с ней встре титься и, конечно же, убийство Квейла ножом с отпечатками моих пальцев.
Гайд загадочно улыбнулся.
- А потом пришла удивительная новость про фотографии с аккордеоном. Я действительно поразился, когда сержант Томпсон доложил мне, как ему удалось разыскать тех, кто изображен на фото, и они ему рассказали, как позировали Филиппу Хольту в его студии, в Вестминстере! У меня и в самом деле выдались беспокойные деньки, пока я не выяснил, что вы не могли сделать те фотографии, потому что...
- Потому что в феврале я был на Бермудах.
- Точно! - Инспектор прошел к креслу, в котором оставил свой портфель, и извлек конверт с нацарапанными на нем заметками. - Вы прибыли на Бермуды второго февраля и покинули их двадцать восьмого. Останавливались в отеле "Океанский пляж", в номере сто два.
Впервые за все утро черты Филиппа смягчились, и на его лице появилась довольная улыбка.
- Кажется, вам не удалось выяснить, что я ел на завтрак, инспектор.
- Если понадобится, мы и это сможем установить, - рассмеявшись, ответил Гайд. Конверт вновь отправился в портфель. - Так вот, мистер Хольт, я рассчитываю, что наша сегодняшняя беседа разрядила атмосферу, и в дальнейшем мы сможем быть абсолютно откровенными друг с другом.
- Да, конечно. В самом деле вы были очень откровенны.
- Полагаю, вы ответите мне тем же и расскажете, что вас привело вчера на танцы в Кэмден? Вы по-прежнему нас держите в неведении относительно ваших действий.
- Я... - Филипп смущенно закашлялся. - Предыдущей ночью у меня вышла небольшая стычка с человеком по имени Флетчер. Я застал его в своей квартире. Ну, а он метнул в меня нож... Мы сцепились, и он довольно скоро сбежал. Того, за чем явился, он не нашел, зато я нашел на полу его бумажник. В нем был билет на танцы, а на обратной стороне билета написаны имена Рекса Хольта, Энди Вильсона и Лютера Харриса. Рекс когда-то говорил, что собирается пойти на танцы. Вот я и подумал, что неплохо бы сходить туда самому, прихватив с собой мисс Сандерс, чтобы мое появление выглядело более естественным.
Брови инспектора взметнулись вверх двумя крутыми дугами...
- И вы ещё обвиняете меня, сэр, что я от вас что-то утаиваю! А не думаете вы, что следовало рассказать мне обо всем гораздо раньше?
Лукавая улыбка скользнула по лицу Филиппа.
- Но мы ведь только-только заключили договор о взаимном сотрудничестве, инспектор.
Гайд засопел, не желая соглашаться с оппонентом.
- Я мог бы напомнить вам об ответственности за сокрытие информации, мистер Хольт, но, надеюсь, вы уже поняли, в чем ваша ошибка. Полагаю, вы сообщите мне детали относительно мистера Флетчера и "небольшой стычки" между вами.
Уступая требованию инспектора, Филипп постарался ничего не упустить в своем рассказе. Гайд выслушал его в полном молчании, потом осмотрел извлеченную Филиппом из шкафа коробку с фотографиями и вонзившимся в неё ножом.
- Вам исключительно повезло, сэр. Я не припомню другого случая, когда вот такая коробочка спасла человеку жизнь. Вы касались рукоятки ножа?
Филипп отрицательно покачал головой.
- Там должны быть отпечатки его пальцев.
- Хорошо. Вам удалось разглядеть этого Флетчера?
- Да. Я его узнаю, если ещё раз увижу.
- Очень хорошо, - Гайд вынул записную книжку. - Опишите, пожалуйста, его внешность.
После того, как Филип закончил подробное описание своего незванного гостя, инспектор без особой надежды в голосе спросил:
- У вас случайно не сохранился тот самый билет на танцы?
- Почему же? Сохранился. Его надо было только показать, чтобы пройти внутрь, и все. Вот он, - и Филип протянул билет инспектору.
- Благодарю вас. Сам билет не представляет интереса, зато анализ почерка на его обратной стороне может дать любопытный результат. А вы пошли на танцы в предчувствии чего-то необычного?
- Пожалуй. Меня заинтересовало имя Лютера Харриса в сочетании с двумя другими.
- Он там был?
- Да, был. Практически он явился их организатором. И ещё спонсором одной молодой эстрадной певицы.
- Мы об этом знаем. Вы показали ему билет?
- Да, по-моему, он был потрясен, хотя не могу сказать, что мы много узнали. Я даже не уверен, что он знаком с этим типом по имени Флетчер, хотя у меня сложилось впечатление, что он встревожился.
- Могу себе представить, - сухо прокомментировал Гайд. - Вы говорите, что Флетчер и эта женщина из Брайтона, миссис Сэлдон, рылись в вашей квартире в поисках ключа. Они, должно быть, были очень раздосадованы, когда вы сказали, что отдали ключ полиции.
Филипп виновато кашлянул.
- К сожалению, они располагали самой точной информацией. У меня был дубликат ключа, и они об этом знали.
Хмурый взгляд Гайда явно выражал неодобрение.
- Любопытно, зачем вам понадобилось делать дубликат, мистер Хольт?
- Объясню. Столько людей пытались овладеть ключом, что я уверовал в его особое значение и потому решил, что дубликат может пригодиться. К тому же я до сих пор не убежден, что ключ не принадлежал Рексу.
- Могу рассеять ваши сомнения. Миссис Кэртис доказала, что это её ключ - она открывала и закрывала им дверь своей квартиры. Конечно, она могла зачем-то передать его вашему брату.
В замечании инспектора слышался мягкий, но ясный намек, который Филипп не мог пропустить мимо ушей.
- Насчет дам Рекс был парень не промах, - возразил он, - но, как мне кажется, миссис Кэртис была для него несколько старовата.
- Пожалуй, никак. Он нем, как могила, если не считать предостережений не совать нос в это дело.
- И что вы на это ответили?
- Что я намерен совать свой нос, пока не выясню, кто убил моего брата.
- Вот это слова, как говорит мой сын, не мальчика, а мужа, прокомментировал Гайд с доброй улыбкой. - Очень рад их слышать. Нам нужна любая помощь, которую мы можем получить, и я открыто это признаю. Однако помните, что за риск платят мне, а не вам. Если вам встретится на улице мистер Флетчер или миссис Сэлдон, перейдите быстренько на другую сторону и звоните мне. Я буду очень рад познакомиться с ними.
- Я буду помнить это, инспектор.
Мужчины пожали руки, и Гайд, спустившись по лестнице, покинул студию.
Как только парадная дверь закрылась, в конторе появилась Рут с раскрасневшимся напряженным лицом. Филипп поначалу не мог объяснить её вида, пока Рут не произнесла строгим голосом:
- Разрешите "всего лишь очень хорошему секретарю" напомнить вам, что на одиннадцать тридцать вы назначили съемки на вокзале Чаринг-Кросс.
Он взглянул на часы.
- Бог ты мой! Я должен бежать! А что за модель? Я забыл её имя.
- На сей раз это не одна из ваших шикарных девиц, мистер Хольт, это новая модель локомотива.
- О, Боже! Конечно! В таком случае мне нужны пленка, запасные лампы для блица, штатив...
- Все собрано, упаковано и ожидает вас, сэр, - ледяным тоном сообщила Рут.
- Молодец, девочка, - и тут до него до него наконец дошла причина её возмущения. - Рут, скажите, что ещё вы подслушали из нашего разговора?
- Достаточно!
- Послушайте, Рут... - начал он, но телефонный звонок прервал его. Ладно, неважно! Объясню потом. Меня нет! Я уже уехал.
Он подхватил тяжелый баул с аппаратурой, который приготовила для него Рут, и начал спускаться по лестнице, перешагивая через ступеньку. А когда достиг двери, его окликнула Рут:
- Для Лютера Харриса вас тоже нет дома? Он говорит - по срочному делу.
Филипп вернулся к телефону и взял трубку.
- Лютер? Что случилось? Я как раз ухожу на съемки... Хорошо, если ты считаешь, что это так важно, давай встретимся где-нибудь... Вокзал Чаринг-Кросс... Первая платформа... Через час? Хорошо, у книжного киоска, но тебе, возможно, придется подождать. До встречи, - и он повесил трубку.
- Что-нибудь насчет вчерашнего вечера? - торопливо спросила его Рут.
- Может быть. Говорит, хочет сообщить что-то важное о Рексе. Бегу. Не забудьте закрыть студию, если я не вернусь к обеду.
- Вы забыли: я очень хороший секретарь, мистер Хольт.
* * *
Встреча с Лютером Харрисом состоялась у книжного киоска на вокзале Чаринг-Кросс после того, как Филип закончил съемки.
- Что ты можешь сообщить, Лютер?
Нервно оглянувшись на людей, а их в этот полуденный час собралось в ожидании поездов совсем немного, Харрис предложил:
- Слушай, дружище, а не можем мы поговорить где-нибудь наедине, хоть в твоей машине?
Пока Филипп решал головоломную задачу, пробиваясь на своей "лянче" сквозь затор на Трафальгар-сквер, Лютер молчал. Они проехали под аркой Адмиралтейства и дальше вдоль многолюдной Молл-стрит до тихого спокойного местечка у парка. Филипп поставил машину у тротуара, и тут же его мысли были отвлечены от Лютера Харриса промелькнувшим мимо "форд-мустангом" кремового цвета с откидным верхом. Он прикинул, сколько мог бы получить за свою "лянчу", если бы решил сменить её на такой "форд".
- Ты меня слушаешь, Филипп?
- Извини, Лютер. Что-то я размечтался. Слушаю тебя.
- Когда последний раз я был в Мидлсексе, Энди дал мне вот это, - он порылся в кармане своей вельветовой куртки и достал листок небольшого формата.
- Что это?
- Квитанция багажного отделения вокзала Виктория.
- Продолжай.
- Энди сказал, что Рекс оставил свой чемодан на вокзале
Виктория, а квитанцию отдал ему. Теперь он просит забрать чемодан и держать у себя, пока он не выйдет из больницы.
- Это действительно чемодан Рекса?
- Видимо, да.
- Стоит ли торопиться? Почему Энди не может подождать, пока сам не выйдет из больницы?
- Он беспокоится и хочет быть уверенным, что чемодан хранится в безопасном месте.
- Вокзал Виктория достаточно безопасное место. И потом, если чемодан принадлежит Рексу, почему Энди не отдал квитанцию мне? Я ничего не имею против тебя, но в конце концов я - его брат.
- В этом все дело, Филипп, - Харрис заморгал и провел языком по сухим губам. - Энди считает, что в чемодане могут быть письма личного характера, и он хочет вынуть их перед тем, как отдать чемодан тебе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24