https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/luxus-811-62882-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Но не настолько, чтобы впустить меня в свою жизнь. – Она села рядом с ним. – Мне не нужно, чтобы ты меня защищал, Брандт. Я сама прекрасно могу о себе позаботиться. Мне нужен друг. Любовник. Человек, которому я могла бы дарить свое внимание и ласку. Разве ты не хочешь того же?На его щеке дернулся мускул.– Хочу.– Но не можешь себе этого позволить?– Не могу.Она хотела от него искренности и получила ее. Теперь нужно сменить тактику. За то короткое время, что они провели вместе, она выяснила, что Брандт мыслит логически. Хотя логика не была ее коньком, она все же решила попробовать свои силы.– Ты не попросил бы меня уйти, если бы наш брак не был аннулирован, – заметила она. – Или если ты я была беременна.– Я все тебе объяснил.– Я помню. Ты, как честный человек, собирался защитить нашего ребенка. Дать ему свое имя. – Она взяла его за руку. – Раз ты так трепетно относишься к чести и долгу, тебе следовало бы принять во внимание одну важную деталь.– Какую?– Ты похитил меня и привез назад в Авернос. Заявил на всю страну; что я твоя жена. Настоял на том, чтобы я спала с тобой в одной постели. По сути, скомпрометировал меня. Как, по-твоему, это может сказаться на моей репутации? Как ко мне после всего этого будут относиться люди? Беременна я или нет, долг чести обязывает тебя на мне жениться. Уверяю тебя, мои братья и мать на меньшее не согласятся.– Ты я…– Мы – поправила его Майри. – Привыкай, Брандт. Если не хочешь; можешь не впускать меня в свою жизнь, но всякий раз, выходя из дома, ты будешь спотыкаться о меня на ступенях. Надеюсь, что в конечном итоге тебе это надоест, и ты меня впустишь.– Черт побери, Майри, мне не придется о тебя спотыкаться, если я сяду в тюрьму.– Брандт…– Хватит, принцесса. Пойдем посмотрим, может, в сарае есть что-нибудь полезное.– Было бы замечательно найти удочки. – У нее заурчало в желудке! – А еще лучше – приготовить на завтрак свежую форель.Желание Майри сбылось, но для этого понадобилось на несколько часов больше, чем она ожидала. К тому времени, когда они поели, их одежда высохла. Майри не хотелось снова надевать ночную рубашку, но выбирать особо не приходилось.Когда они отправились в сарай, чтобы убрать удочки, Майри задумчиво посмотрела на озеро.– Почему это место кажется мне таким знакомым? – пробормотала она.Вчера Брандт начал ей что-то рассказывать, но в тот момент улетел вертолет.– Ты, правда, не помнишь? Я думал, это была уловка, чтобы меня отвлечь.Майри слегка покраснела.– Я действительно бывала здесь раньше?– Ты вместе со своей семьей приезжала во дворец на празднование семидесятипятилетия моего дедушки. На следующее утро мы все отправились на озеро.Она покачала головой.– Я не помню.– Я тогда тебя спас.– Это произошло здесь?Она задумчиво, огляделась вокруг, пытаясь вызвать в памяти воспоминания.– Наверное, тот опыт был таким болезненным, что я заставила себя о нем забыть. Я помню, как упрашивала братьев поиграть в прятки. А потом… – Она наморщила лоб. – Я потерялась, а ты меня нашел. Ведь именно так и было, правда? – неуверенно спросила она.– Ты нашла маленькую расщелину и залезла в нее, а обратно, вылезти сама не смогла. Нам понадобилось несколько часов, чтобы тебя найти.– Меня нашел ты.Ее глаза расширились.– Как я могла забыть? Ты сидел там и разговаривал со мной до тех пор, пока я не успокоилась. Именно в тот день я в тебя влюбилась. Ты протянул мне камень, сказав, что он волшебный и поможет мне уменьшиться в размерах и вылезти. Это сработало. Тот камень до сих пор хранится у меня в шкатулке с драгоценностями. Он для меня самый дорогой…– Ты слышишь? – перебил ее Брандт, резко запрокинув голову. – Вертолет возвращается.– Брандт.Он взял ее за руку.– Пойдем, Майри.– Подожди, Брандт, ты должен меня выслушать.Но рев пропеллеров заглушил ее голос. Вертолет приземлился в том же месте, что и накануне. Через несколько секунд из кабины вылез Толкен. Его лицо было белее мела.Подойдя к ним, он низко поклонился.– Простите меня, ваше высочество, за мое участие во вчерашних событиях и за то, что прибыл так поздно. Менее получаса назад двое туристов, сообщили нам о возможном пожаре в этом районе. Вы и принцесса Майри не ранены? Вам не нужна медицинская помощь?– Нет, с нами все в порядке. Впрочем, принцессе не мешало бы переодеться.Взглянув на Майри, Толкен быстро отвернулся.– В вертолете есть костюм для прыжков с парашютом, но, боюсь, ее высочеству он будет немного великоват.– Все же это лучше, чем рваная ночная рубашка, – сказала Майри. – Пожалуйста, принесите его. Я переоденусь в сарае.– Да, ваше высочество.В тот момент, когда Толкен направился к вертолету, Майри схватила Брандта за руку.– Прежде чем мы полетим домой, я должна поговорить с тобой наедине. Это важно.Брандт покачал головой.– Все, Майри. Нам больше не о чем говорить. Наши мнения по поводу долга и чести расходятся, и каждый из нас намерен остаться при своем.– Пожалуйста, выслушай меня…В этот момент вернулся Толкен с оранжевым комбинезоном в руках. Взяв его, Майри отправилась в сарай переодеваться. Комбинезон оказался огромным, и она чуть не упала, наступив на штанину. Открыв дверь, она позвала Брандта.– Мне нужна твоя помощь.Он прервал свой разговор с Толкеном. Точнее, перестал распекать его за вчерашнее. Бросив напоследок резкое замечание, он оставил потрясенного помощника и с грацией пантеры направился к сараю. Брандт снова стал «его высочеством» и, похоже, находился не в лучшем настроении. Того нежного мужчины, в объятиях которого она провела прошлую ночь, больше не было.Войдя в сарай, он закрыл за собой дверь.– В чем дело, Майри? На счету каждая минута.– Ты должен меня выслушать.Прежде чем Брандт успел возразить, она подняла руку, с которой свисал рукав.– Во-первых, помоги Мне с этим дурацким комбинезоном.– Но после этого мы сразу же пойдем.Когда он помог ей закатать рукава и штанины, она со вздохом оглядела себя.– Я выгляжу нелепо, правда?– В ночной рубашке е дырами ты мне нравилась больше, – улыбнулся он, потянувшись к дверной ручке.Майри встала между ним и дверью.– Послушай, Брандт. Ты смог бы найти ту расщелину, в которой я тогда спряталась?– Может быть, неуверен. – Он нахмурился. – Надеюсь, ты не собираешься искать ее сегодня?– Сегодня, – настаивала она. – Прямо сейчас.Он покачал головой, прежде чем она успела договорить.– Это невозможно. Толкен сказал, что я должен немедленно вернуться во дворец.– Забудь о дворце.Майри не хотела говорить ему о своей догадке, потому что она давала ей робкую надежду. Она пустила в ход последний козырь.– Давай заключим сделку. Если ты сделаешь то, о чем я прошу, я без дальнейших споров вернусь к своей семье и больше тебя не побеспокою.Брандт в замешательстве уставился на нее.– Ты? Самое несговорчивое существо на свете? Сделаешь то, чего я хочу? – Он прищурился.– Я все тебе объясню, когда мы найдем расщелину. Возможно, я ошибаюсь и поэтому ничего не хочу тебе говорить, пока не буду знать наверняка.Он покачал головой.– Это было так давно, что я, наверное, не помню, где она находится.– Пожалуйста, Брандт. Ты должен попытаться.– А если я соглашусь, ты правда вернешься в Вердон? – недоверчиво спросил он.– Да, я сдержу свое слово.Майри в отчаянии закрыла Глаза. Так, значит, вот каким было на вкус самопожертвование? Слишком горьким. Брандт кивком указал на дверь.– Тогда пошли.– Подожди.Он запустил пальцы в волосы.– Что на этот раз, Майри?– Прежде чем мы уйдем….Она облизала губы.– Я хочу, чтобы ты поцеловал меня на прощание.Он недоверчиво посмотрел на нее.– Это очередная уловка?Майри наигранно рассмеялась, чтобы не расплакаться.– Никаких уловок. Всего один прощальный поцелуй.Брандт не стал спорить, и нежно коснулся губами ее губ. Приглушенно застонав, она потянулась ему навстречу и ответила на поцелуй. Их языки встретились, и Майри почувствовала то же непреодолимое первобытное желание, что и прошлой ночью. Одно-единственное прикосновение – и она растаяла.Реакция Брандта была аналогичной. На его щеках проступил румянец, черные глаза заблестели от страсти, дыхание участилось. При других обстоятельствах он бы дал выход переполнявшему его желанию.Сделав над собой неимоверное усилие, Майри отстранилась.– Благодарю вас, ваше высочество, – прошептала она и, открыв дверь, вышла на улицу.На её глаза навернулись слезы, но, разумеется, тому виной был солнечный свет. Она не собиралась плакать.Поиски расщелины оказались долгими и изнурительными. Майри даже несколько раз хотела их прекратить, но на карту было поставлено слишком многое.– Попытайся еще раз, – сказала она Брандту после того, как они в очередной раз выбрали неверное направление.– Ты не могла уйти Далёко от озера. Наверное, то место заросло кустарником, – сказал Брандт, вытирая пот со лба. Затем он остановился и огляделся по сторонам. – Должно быть, это где-то на склоне холма. Давай поищем там.Майри кивнула. Когда они оказались у подножия холма, Брандт ускорил шаг.– Уверен, это где-то здесь.Поднявшись немного вверх по склону, они действительно нашли узкую расщелину в земле. Майри покачала головой, недоумевая, как ей удалось в нее пролезть, пусть даже в одиннадцатилетнем возрасте. Подойдя к краю расщелины, она опустилась на колени, просунула руку в глубь отверстия, и, пошарив по дну, достала пригоршню камней. Мысленно вознеся хвалу небесам, она поднялась и, подойдя к Брандту, раскрыла ладонь.– Это то, о чем я думаю?– Невероятно… Аметисты «Джулиана-Роуз», – ошеломленно произнес он. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ – Откуда ты про них узнала?Майри пристально посмотрела на камни.– Все это время мне не давало покоя обручальное кольцо Джулианы. Странный цвет аметистов, украшавших его, по какой-то причине казался мне знакомым. Я никак не могла понять, почему, пока ты не напомнил мне о том давнем происшествии. Тогда я вспомнила о камне, хранящемся у меня в шкатулке с тех самых пор. – Она заключила его в объятия. – О, Брандт. Мне не верится, что мы их нашли. Они так похожи на камни в кольце Джулианы. И все же нам не помешало бы услышать мнение специалиста.– Я сегодня же вызову сюда геологов.– А когда можно будет определить их стоимость? Завтра? В конце недели?– Не так быстро, Майри. Для этого понадобится некоторое время. В таком деле точность важнее, чем скорость.– Но если месторождение большое…Она с такой надеждой посмотрела на Брандта, что у него защемило сердце.– Это могло бы спасти Вердонию. – Он поднял руку, прерывая ее восторженное восклицание. – Давай не будем тешить себя пустыми надеждами и дождемся отчета специалистов. За время нашего отсутствия многое могло произойти.– Джулиана уже наверняка доказала твою невиновность. Я верю, что все будет хорошо, и не пытайся меня переубедить.Брандт не смог сдержать улыбки. Зеленые глаза Майри горели от возбуждения, щеки порозовели. Ее волосы были растрепаны, на щеке красовалось пятно грязи, но он еще никогда не видел ее такой красивой. Не в силах устоять перед искушением, он нежно коснулся губами ее губ. Затем, неохотно отстранившись, сказал:– Нужно пометить это место.Раскатав рукав ее комбинезона, он с помощью куска кварца сделал надрез, а затем отодрал узкую полоску ткани. Майри привязала ее к ближайшему кусту.– Теперь нам нужно идти. Мы сделали все, что могли; Я должен вернуться во дворец.Бросив прощальный взгляд на расщелину, Майри последовала за ним. Толкен и пилот с нетерпением ждали их у вертолета. Возвращение во дворец заняло менее получаса. Не успели они сойти с трапа, как к Брандту подбежал один из его охранников, и поспешно отвесив поклон, пролепетал:– Ваше высочество здесь творится такое… За вами пришли какие-то люди. Они ждут в кабинете.– Скажите им, что я уже иду.Брандт немедленно последовал бы за охранником, если бы Майри не преградила ему путь.– Ты никуда не пойдешь.– Дорогая….Она схватила его за рукав, и тот треснул по плечевому шву.– Нам нужно поговорить, но я больше ничего не хочу слышать ни о долге, ни об ответственности. А. если ты еще раз произнесешь при мне слово «самопожертвование», клянусь, я за себя не отвечаю.– Я такой, какой есть, – просто ответил он.Ее подбородок задрожал.– И я люблю тебе такого, какой ты есть.Он улыбнулся.– Спасибо.– Если ты пойдешь туда, то я, как твоя жена, пойду вместе с тобой.– Ты не моя жена.– Но буду ею, – неистово произнесла она, – даже если мне придется связать тебя и потащить волоком в ближайшую церковь. Я хочу стоять рядом с тобой, когда тебе будут предъявлять эти ужасные обвинения.Его улыбка поблекла.– Мы же договорились, забыла? Ты обещала вернуться к своей семье.– Пожалуйста, не прогоняй меня.От ее жалостной мольбы у него защемило сердце.– Если меня оправдают…– Нет! Никаких «если». Даже если тебя осудят, я хочу открыто объявить всему миру о моей любви к тебе.Брандт заключил ее в объятия и крепко прижал к себе, зная, что, возможно, делает это в последний раз. Взяв в ладони лицо Майри, он вытер с ее щек слезы.– Будь я свободным человеком, я бы сказал, что тоже тебя люблю. Что ты для меня дороже всех аметистов Вердонии, вместе взятых. Что я хочу взять тебя в жены и сделать матерью моих детей. И с радостью проведу с тобой остаток жизни. – Он поцеловал ее на прощание.Вернувшийся охранник нетерпеливо кашлянул, и Брандт отстранился.– Я должен идти, дорогая.– По крайней мере, позволь мне пройти через все это вместе с тобой, – взмолилась Майри.– Ваше высочество? – вмешался охранник. – Мне велено сообщить вам, что родные принцессы Майри ждут вас обоих в вашем кабинете вместе с остальными.Девушка восхищенно улыбнулась Брандту.– Вот видишь, мои братья тоже приехали. Все будет хорошо, я уверена. Но сначала нам нужно принять душ и переодеться. Не можем же мы предстать перед ними в таком виде.Спустя полчаса они рука об руку спустились вниз. На Майри был шелковый красный костюм, подаренный Брандтом. Она выглядела как настоящая принцесса.– Что бы там ни говорили, не вмешивайся, – предупредил ее Брандт.– Постараюсь.Из его кабинета доносились мужские и женские голоса. Повернув ручку, Брандт толкнул массивную дубовую дверь и увидел толпу людей, собравшуюся вокруг кресла, в котором сидел председатель Временного правительственного совета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я