Качество удивило, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Нет, Лэндер. Он только что приехал с заседания Временного правительственного совета. Дорогая, твой брат очень о тебе беспокоится и готов сделать все от него зависящее, чтобы помочь.Что? Майри сжала пальцами пульсирующий висок. Это не имело смысла. Откуда правительственный совет мог узнать о ее предполагаемой беременности? Что-то тут не сходилось.– Давай начнем сначала. Зачем ты звонишь?– Я узнала о том, что против Брандта выдвинули обвинения.– Какие еще обвинения?– Ты не в курсе? – Рэйчел вздохнула. – Невероятно. Брандт, наверное, хочет оградить тебя от волнений. Типичный вердонец.Майри крепче вцепилась в телефон.– Мама, ради Бога! О чем ты говоришь?– Об обвинениях, выдвинутых против принца Брандта, согласно которым он находится в сговоре с Лорен де Вида.Майри вскочила на ноги.– Это возмутительно. Кто его обвиняет? Кто сфабриковал эти нелепые обвинения?– Временный правительственный совет. Они получили новые доказательства.– Какие доказательства? Откуда?– Я не знаю, но Лэндер пытается выяснить подробности.– Говорю тебе, Брандт невиновен.Осознав, что она кричит в трубку, Майри понизила голос.– Он ничего не стал бы красть, тем более у страны, которую поклялся защищать. Чувство долга у него в крови.После продолжительной паузы Рейчел спросила:– Ты его любишь, не так ли?От нежности, прозвучавшей в голосе матери, глаза Майри наполнились слезами.– Да, люблю.Ей пришлось немного помедлить, чтобы взять себя в руки.– Он меня прогоняет, мама. Наш брак аннулирован и, поскольку я не беременна…– Беременна?– Ты меня слушаешь? Я сказала, что не беременна.– Да, слушаю. – Рейчел вздохнула. – Как я уже сказала раньше, он прогоняет тебя лишь для того, чтобы защитить. Очевидно, он не хочет, чтобы из-за него пострадала твоя репутация.Теперь все встало на свои места.– Я не оставлю его.– Такие властные мужчины, как Брандт, не любят, когда им перечат. К тому же он может убедить любого, если захочет.– Откуда тебе известно? – полюбопытствовала Майри.После неловкой паузы Рейчел ответила:– Хорошо, я все тебе скажу. Брандт просил меня сообщить ему, когда ты покинешь дворец. Сказал, что хочет попытаться устранить разногласия между вами, – неохотно призналась она. – Вот наглец! Сначала похищает тебя, а затем отсылает назад, словно предмет одежды, который ему не подошел.– Так это ты сказала ему, где меня искать?Майри с трудом верила услышанному. Рейчел прокашлялась.– Ты была так расстроена, – попыталась объяснить она. – Так тосковала. Даже если у вас ничего не вышло, ты хотя бы попыталась, Майри, дорогая, я хотела как лучше.– Я знаю, мама. Честно говоря, я никак не могу понять, благодарить тебя или нет.– Можешь поблагодарить, и мы будем считать эту тему закрытой. Что ты собираешься делать дальше?Хороший вопрос.– Дай мне минуту на размышление. – Майри потерла лоб. – Во-первых, попрошу Джулиану взглянуть на доказательства, предоставленные Совету. Она спасла репутацию Лэндера и, возможно, поможет и Брандту. Как думаешь, она согласится?– Разумеется, согласится.– Отлично. А я тем временем свяжусь с Мерриком.– О боже. Я боюсь спрашивать тебя дальше.– Я собираюсь ненадолго похитить своего бывшего мужа, – улыбнулась Майри.Брандт швырнул на стол ручку.– Что значит, она не уедет?Толкен пожал плечами.– Ее высочество заявила, что никуда не поедет без вас.– Черт побери.Положив бумаги в папку, Брандт поднялся из-за стола и надел пиджак.– Пошли.Он обнаружил Майри на лужайке рядом со взлетной площадкой. На ней были простые коричневые слаксы и футболка в тон. Волосы аккуратно заплетены в косу. Его жена – вопреки всем проблемам, вставшим у них на пути, Брандт продолжал про себя называть ее именно так – выглядела беззащитной и потерянной. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не подхватить ее на руки и не отнести назад в их спальню, забыв о чести, долге и ответственности.Подойдя ближе, Брандт спросил:– Что случилось?– Ничего. Я просто сказала Толкену, что никуда не полечу без тебя. – Она величественно подняла бровь. – Учитывая все произошедшее, думаю, это самое малое, что ты можешь для меня сделать, не так ли?Брандт хотел было возразить, но затем передумал. Если в его сопровождении она готова без дальнейших пререканий вернуться в Вердон, он полетит с ней.– Хорошо, я полечу вместе с тобой.Подняв ее чемодан, Брандт направился к вертолету. Он ожидал, что она откажется взять с собой подаренную им одежду, но, кажется, она все же кое-что взяла. Проводив их обоих на борт, Толкен занял место рядом с пилотом, и вертолет поднялся в воздух.Майри тихо сидела, сложив руки на коленях и глядя перед собой, а Брандт подозрительно смотрел на нее. Должно быть, она что-то задумала. Но прежде чем он начал прокручивать в голове разные варианты, к нему по внутренней связи обратился Толкен.– Возникла небольшая проблема, ваше высочество. Пилот, считает, что что-то не так с уровнем горючего. Он ищет подходящее место, где можно приземлиться и проверить его.– Неподалеку отсюда есть расчищенный участок леса.Брандт обеспокоенно посмотрел на Майри. Он планировал уберечь ее от вреда, а не навредить еще больше.– Скажите ему, чтобы он взял курс чуть севернее по направлению к озеру. Там есть где приземлиться.Пилот последовал его указаниям, и через несколько минут между деревьями мелькнуло озеро. Пилот посадил вертолет рядом с заброшенной хижиной и посоветовал пассажирам немного размяться, пока он все проверит. Отстегнув ремень безопасности, Брандт вышел из кабины. Майри и Толкен последовали за ним.– Сколько времени займет устранение неисправности? – спросил Брандт Толкена, когда они отошли в сторону.Тот нахмурился.– Пока не знаю, ваше высочество. Я поговорю с пилотом и предоставлю вам полный отчет. Если на это уйдет много времени, я вызову машину. Вы не одолжите мне ваш сотовый? Мой, кажется, не работает.Рассеянно кивнув, Брандт передал ему телефон. Он испытал такое облегчение оттого, что с Майри ничего не случилось, что ему было все равно, сколько времени займет устранение поломки. Если понадобится, он отвезет ее в Вердон на машине.– Я вернусь сразу же, как только что-нибудь узнаю, – сказал Толкен и зашатал назад к вертолету.Коснувшись руки Брандта, Майри указала ему на хижину.– Это место кажется мне знакомым. Может, я бывала здесь раньше?Он как-то странно на нее посмотрел.– Неужели ты не помнишь?Майри покачала головой.– Нет, не помню.Она направилась к хижине, и Брандт последовал за ней.– Если я и бывала здесь, то очень давно.– Прошло лет пятнадцать, может, даже больше. Меня удивляет, что ты ничего не помнишь. Именно здесь я спас…Прежде чем он успел закончить, послышался громкий рев мотора. Обернувшись, Брандт обнаружил, что вертолет поднялся в воздух. Набрав высоту, он взял курс на юг и скрылся за горизонтом. На лужайке остался только чемодан Майри.Брандт нахмурился и посмотрел на свою спутницу.– Что, черт побери, происходит?– Нам нужно было поговорить наедине там, где ты не смог бы от меня отделаться. – Она пожала плечами. – Толкен любезно предложил мне свою помощь.– Толкен уволен.Казалось, его гнев нисколько ее не пугал.– Меррик с удовольствием возьмет его к себе. Он уже давно и безуспешно пытается переманить твоего незаменимого помощника.– Это нелепо.Брандт полез в карман за сотовым телефоном и мрачно выругался, вспомнив, что отдал его Толкену.– Нам с тобой не о чем говорить. У тебя нет причин оставаться в Аверносе. Ты возвращаешься домой, и точка.Майри уперлась руками в бока.– Честь. Долг. Ответственность. Какое отношение имеет к этому мое возвращение домой? – Ее глаза сузились. – Или оно как-то связано с теми уроками, которые преподал тебе твой дед? Возможно, даже с хваленым самопожертвованием…– Я объяснял уже много раз. Ты не беременна, мы не женаты и… – Черт побери, что там дальше? Она так его разозлила, что он потерял способность ясно мыслить. – И я планирую украсть трон у твоего брата!Майри ткнула пальцем ему в грудь.– Я тебе не верю. Выходит, все твои разговоры о ребенке и нашем общем будущем были пустой болтовней?Его рот сжался в упрямую линию.– Мне очень жаль. Я знаю, мы говорили о будущем, но так будет лучше.Майри с отвращением покачала головой.– Очевидно, мне придется хорошо поработать.Она взяла чемодан и направилась к хижине.– У меня нет ключа, – крикнул он ей вслед.– А у меня есть.Брандт пробормотал себе под нос слово, за которое другая женщина дала бы ему пощечину, если бы услышала. Но Майри по-прежнему не обращала внимания на его гнев, и это выводило его из себя. Отперев хижину, она толкнула дверь, и он, немного помедлив, вошел внутрь вслед за ней.– Я повторяю свой вопрос, Майри. Что ты делаешь?Пройдя в гостиную, она открыла окна, и легкие занавески заколыхались на ветру.– Жду объяснений.Брандт выругался про себя. Ни один человек не осмеливался так открыто противостоять ему, как Майри. Неужели она не понимает? Он привык, чтобы другие выполняли его требования. Так было всегда. Он велел ей возвращаться домой, причем сделал это весьма грубо. Тогда почему она не подчинилась и продолжает его мучить? Он хотел отвезти ее в безопасное место, а потом спокойно разобраться с выдвинутыми против него обвинениями.– Это бессмысленно, Майри, – отрезал Брандт. – Нам больше нечего сказать друг другу.– Правда?Сложив руки на груди, она вызывающе посмотрела на него.– В чем тебя обвиняют? В краже аметистов? Если так, то нам нужно о многом поговорить.– Откуда ты узнала? – процедил сквозь зубы Брандт.– Твой шпион оказался перебежчиком, – усмехнулась она. – В следующий раз хорошенько подумай, прежде брать в сообщники мою мать.Он запустил пальцы в волосы, отчаянно пытаясь взять себя в руки.– Чего ты от меня хочешь?Немного помедлив, Майри посмотрела ему в глаза. Дерзость в ее взгляде сменилась искренностью, которая потрясла его до глубины души.– Я бы хотела помочь, если ты мне позволишь.Брандт покачал головой; эмоции душили его.– Не могу.– Посмотрим. – Пройдя на кухню, она принялась проверять содержимое полок. – У меня есть три дня, чтобы заставить тебя передумать.Попадись ему сейчас Толкен, он бы свернул ему шею.– Три дня? У меня нет трех дней. Если ты помнишь, против меня выдвинуты обвинения.– Ты все равно не сделаешь больше, чем нанятые тобой специалисты. Если произойдет что-то серьезное, Толкен тут же приедет за нами. – Майри направилась в кладовку. – Он сказал, что в хижине полно припасов. В озере водится рыба, так что с голоду мы не умрем. – Она беззаботно улыбнулась. – Я проголодалась, но что-то не вижу холодильника.– Здесь нет электричества.Ее лицо просияло.– Правда? Как романтично!Романтично? Нисколько. Уж он об этом позаботится. У Брандта внутри все кипело от гнева, но он должен сохранять спокойствие, если собирается оказать ей достойное сопротивление. Сняв пиджак, он повесил его на спинку стула, затем закатал рукава рубашки.– Если мы собираемся остаться здесь на ночь, нам понадобятся керосиновые лампы и фонарики. Я позабочусь об этом, если ты приготовишь что-нибудь поесть. Я также проверю спальни.Он направился к двери, но ее неожиданный вопрос заставил его остановиться.– Ты сказал о них во множественном числе?– Да, мы будем спать в разных комнатах.– Ну уж нет, если только ты не намерен запирать свою дверь.– Если понадобится, я забью её гвоздями.Он повернулся к ней спиной. Так безопаснее.– Ты не беременна, Майри, и не будешь беременна, когда мы отсюда уедем.– Ну, раз ты так хочешь.Нет!– Да, хочу.– Хорошо. Я что-нибудь приготовлю, а затем мы закончим наш разговор.Майри сдержала свое слово. Когда их тарелки опустели, она снова принялась за свое:– Тишина и уединение помогут устранить наши разногласия.– Разногласия? – Она сошла с ума? – Нет никаких разногласий, лишь твое упорное нежелание замечать очевидное.За окном быстро темнело, и Брандт зажег все три керосиновые лампы.– Пойми, мы можем провести здесь три часа, три дня или три года, ничего не изменится. Я все равно не позволю тебе остаться в Аверносе, Майри. Я не допущу, чтобы из-за нелепых обвинений в мой адрес пострадала твоя репутация.– Но ты же собирался жениться на мне повторно.Он кивнул.– Тогда я думал, что ты в положении. Ребенку понадобилась бы моя защита, но, поскольку его нет, моей первоочередной задачей стало защитить тебя. Ты не выйдешь замуж за человека, который, возможно, проведет остаток своих дней в тюрьме. В этом случае на твои плечи легла бы огромная ответственность. Тебе пришлось бы пожертвовать собственной жизнью ради выполнения моих обязанностей.– Я к этому готова.– Ты ошибаешься.Майри раздраженно посмотрела на него.– Лэндер пытался точно так же поступить с Джулианой. Он не хотел, чтобы ее коснулся скандал, когда ты выдвинул против него обвинения. Отправил ее в Техас и долгое время скрывал правду.Брандт поморщился.– Я не знал.– Джулиана не потерпела такого обхождения, и я тоже не потерплю.– Лэндер и Джулиана на тот момент были женаты. – Брандт попытался задеть ее. – А мы нет.Она гордо вскинула подбородок.– Это не имеет значения. Скоро все разрешится.– Ты не можешь знать наверняка.– Но я знаю, – возразила она. – Я попросила Джулиану разобраться с выдвинутыми против тебя обвинениями. Когда Толкен вернется за нами, возможно, их уже снимут…Брандт замер на месте.– Что ты сказала?– Ты все прекрасно слышал.– Ты подключила к этому свою семью? – спокойно произнес он, хотя внутри у него все по-прежнему кипело от ярости.– По закону или нет, но ты мой муж.Майри сделала шаг назад, словно чувствуя опасность.– Разумеется, я обратилась за помощью к своим родным.Он подошел ближе.– Во-первых, я не твой муж и, по всей вероятности, никогда им не стану. Во-вторых, какого черта ты впутала в это Монтгомери? Поскольку они причастны к нынешнему финансовому кризису в Вердонии, я не желаю, чтобы они совали нос в мои дела. Тебе ясно?Кровь отхлынула от ее лица.– Ясно, но у меня есть к тебе еще один вопрос.– Спрашивай.– Когда ты с таким презрением произносишь имя «Монтгомери», ты имеешь в виду и меня тоже?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я