https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог опять вздрогнул.
— Его звали сэр Артур Коллинс, — добавил совершенно спокойно Вантюр.
На лбу у герцога выступили капли холодного пота. Он вспомнил об Эрмине Роше и о той низкой роли, которую заставлял его играть с нею этот загадочный для него англичанин.
— Ваше сиятельство, — продолжал Вантюр, — позвольте мне сегодня не упоминать больше о своей личности; это, во-первых, для вас совершенно бесполезно, а во-вторых, может даже повредить вашим интересам… Это я получил поручение перехватить письмо графини Артовой.
— А, так это было дело ваших рук…
— Но когда я прочел его и узнал, в чем дело, то я тотчас же перешел с неприятельской стороны на вашу!
— Но с какою же целью?
— О, мне нечего скрывать — с целью составить себе состояние.
Презрительная улыбка показалась на губах герцога, но так как ночь была темная, то Вантюр не видел, а скорее угадал эту улыбку.
— Что ж такого! — сказал он. — Ведь у всякого своя профессия; а мои делишки, кстати, несколько запутанны…
— Объяснитесь прямо…
— Без моего вмешательства, ваше сиятельство, вас провели бы отличнейшим образом, и вы никогда бы не узнали, кто расстроил ваш брак с сеньоритой
Концепчьоной; а теперь, если только вы последуете моим советам и уполномочите меня, ваши бумаги будут найдены, и брак, конечно, совершится.
— Вы обещаете?
— Да… Я вообще берусь только за надежные дела.
— Хорошо, какая же сумма нужна вам?
— Позвольте, прежде чем говорить о деньгах, я должен взять одно обещание с вашего сиятельства.
— В чем оно заключается?
— В том, чтобы ни одна душа не знала о том, что произошло между нами, и чтобы вы позволили мне остаться у вас кучером.
— Хорошо.
— Вы даете мне в этом ваше слово?
— Да.
— И будете следовать моим советам?
— Да.
— И не будете выспрашивать меня?
— Нет.
— Ну! Теперь можно поговорить и о деньгах?
— Сколько же вы хотите получить?
— Гм… Гм!.. Мне теперь пятьдесят шесть лет, а работать я не люблю, кстати, я всегда мечтал о двадцати пяти тысячах ливров дохода под старость.
— То есть вы хотите получить пятьсот тысяч франков?
— Совершенно верно, но если это вам кажется дорого, так позвольте заметить вашему сиятельству, что я не прошу ничего вперед.
— Как же это?
— Только в самый день вашего брака с сеньоритой де Салландрера вы подпишете мне двадцать пять тысяч ливров дохода.
— Хорошо, но только вы должны отыскать мне пропавшие бумаги…
— Отыщу.
— И отнять у моих врагов всякую возможность вредить мне.
— О! В этом, ваше сиятельство, вы можете положиться вполне на меня.
— Что же вы станете делать?
Вантюр несколько подумал, прежде чем ответить.
— Предоставьте мне действовать, — сказал он наконец, — и не выспрашивайте меня, если только желаете, чтобы дело пошло как следует.
— Пожалуй, но мне хотелось бы узнать, много ли нужно времени, чтобы дела шли хорошо.
— Этого я положительно не могу сказать вашему сиятельству.
— Ну, а все-таки?
— Может быть, больше, а может быть, и меньше недели.
Герцог де Шато-Мальи призадумался.
На рассвете они подъехали к Шарантонскому мосту.
— Вот, — сказал Вантюр, — пять лет тому назад в эту самую реку была брошена одна из особ, желающих во что бы то ни стало расстроить ваш брак с сеньоритой Концепчьоной.
— И эта особа не утонула?
— Нет. Это был молодой человек, у которого достало присутствия духа распороть мешок ножом, вылезти из него и приплыть к ивняку, за который он и уцепился. Видите, ваше сиятельство, что с такими опасными людьми нужно действовать осторожно.
Немного спустя после этого они въехали в Париж.
Все спало еще в отеле Шато-Мальи, когда воротился домой герцог. Он не хотел будить прислугу и спросил только у швейцара, воротился ли его камердинер.
Слезая с козел, Вантюр шепнул герцогу:
— Не доверяйте никому из вашей прислуги.
— Даже камердинеру? — спросил герцог.
— Ему больше, чем кому-нибудь, мне что-то очень не нравится его рожа.
— Хорошо, — пробормотал герцог, и в его голове промелькнуло подозрение.
Герцог вошел в спальню на цыпочках, чтобы не разбудить Цампу.
Он чувствовал потребность остаться одному и обдумать слова нового кучера. Комната была освещена первыми лучами солнца, и герцог увидел лежавшее на столе письмо с широкой печатью и гербом герцога де Салландрера.
Шато-Мальи быстро сломал печать и, пробежав письмо глазами, мгновенно побледнел, зашатался и выронил его из рук.
Герцог де Салландрера писал:
«Герцог, одно непредвиденное обстоятельство вынуждает меня предпринять небольшое путешествие, а мою жену и дочь отказаться от затеянных нами планов с замужеством нашей дочери.
Прошу вас не настаивать больше на этом предмете и верить уважению к вам герцога де Салландрера».
Это был формальный, короткий и чрезвычайно вежливый отказ.
Герцогу де Шато-Мальи показалось, что земля расходится под его ногами, однако он не вскрикнул и не свалился с ног, так как в его голове быстрее молнии промелькнула надежда. Эта надежда покоилась на Ван-тюре, и присутствие духа мгновенно возвратилось к нему.
Он поднял с пола письмо и конверт и, выйдя на цыпочках из спальни, пошел в конюшню. Вантюр ворчал здесь на неуклюжего конюха, который в эту минуту чистил только что воротившихся лошадей. Приметив необыкновенную бледность герцога, Вантюр тотчас же догадался, что его барин получил дурные вести. По знаку герцога он вышел из конюшни и при этом сказал конюху:
— Жан, вы совершенно не знаете своего дела и чистите чистокровных лошадей, как каких-нибудь кляч. Вы можете искать себе другое место, так как я отказываю вам.
— Как угодно! — ответил нахально конюх, не приметив герцога.
Войдя в стойло к своей любимой лошади, герцог подозвал к себе Вантюра и подал ему письмо.
— Ваше сиятельство! — прошептал Вантюр, прочитав письмо. — Это, конечно, настоящий отказ, но не беспокойтесь… Дело поправится.
— Но ведь это просто неслыханная вещь, — возразил герцог. — Что же могли наговорить на меня герцогу де Салландрера?..
— Они сделали свое дело, как мы сделаем свое. Кто принес вам это письмо?
— Вероятно, мой камердинер.
— Цампа?
— Да, вчера — после нашего отъезда.
— Ну, в таком случае ясно, что ваш камердинер обманывает вас.
— Цампа?
— Да.
— Из чего же вы это заключили?
— Взгляните хорошенько на печать. Герб несколько стерт…
— Действительно.
— Письмо запечатано повторно, чрезвычайно искусно и ловко, так что только знаток может заметить это.
— Следовательно, Цампа меня обманывает?
— Без всякого сомнения, ваше сиятельство.
— Ради кого же?
— Почем я знаю!? Всего вероятнее, что ради ваших тайных врагов, которые перехватывают письма графини Артовой и крадут бумаги у ваших курьеров… Но они, наверное, не знали бы ни о переписке графини с герцогом де Салландрера, ни о курьере, отправленном в Одессу, если бы не сообщал им этого кто-нибудь из ваших приближенных.
— Совершенно справедливо.
Тут герцогу припомнилась сгоревшая рукопись, и он не мог больше сомневаться, что Цампа с намерением поджег комнату.
— Я тотчас же прогоню этого негодяя! — сказал он в порыве негодования.
— Не делайте этого ни под каким видом! — возразил Вантюр.
— Отчего?
— Потому что он может быть полезен вам.
— Полезен… такой негодяй? Вантюр улыбнулся.
— Если бы ваше сиятельство, — сказал он, — пожили подобно мне с мошенниками, так вы бы узнали, какую пользу можно извлечь из тайного врага.
— Делайте, что хотите, — проговорил герцог.
— Извините, ваше сиятельство, но вы будете делать то, что я вам скажу.
— Хорошо, говорите.
— Идите в спальню и ложитесь в постель. Когда войдет камердинер, то притворитесь, что вы в сильном отчаянии.
— А потом?
— Больше ничего. Я беру на себя Цампу.
— Должен ли я писать герцогу де Салландрера?
— Нет.
— Но ведь он уезжает?
— Пусть едет!
— Я не понимаю…
— И не нужно, — ответил дерзко Вантюр, сознавая, что становится необходимым герцогу. — Я знаю, что нужно делать. Притом же вашему сиятельству небезызвестно, что мне будет очень выгодно, если вы женитесь на сеньорите Концепчьоне.
— Совершенно справедливо, — заметил герцог, начиная глубоко и слепо верить в своего помощника, который явился к нему так неожиданно.
Он ушел из конюшни вместе с Вантюрем. Через несколько минут туда пришел Цампа и, подойдя к конюху, таинственно подмигнул ему.
— Ну что? — спросил он.
— Дело сделано, — ответил конюх.
— Тебе отказали?
— Наотрез.
— Очень хорошо. Я поговорю о тебе с герцогом, и он опять возьмет тебя через неделю! Вот твои десять луидоров.
Конюх положил деньги в карман и, посмотрев на Цампу, спросил:
— На кой черт обещали вы мне десять луидоров?
— Я хочу поставить на твое место своего родственника.
— А! Ну а если он не сойдет с него через неделю?
— Сойдет, так как его сделают кучером вместо англичанина, которому откажут.
Конюх вполне удовольствовался этим объяснением и отвесил Цампе низкий поклон.
Почти в это самое время Рокамболь сидел у сэра Вильямса и рассказывал ему о своем свидании с Концепчьоной и о сцене, происшедшей между молодой девушкой и герцогом де Шато-Мальи в присутствии ее отца, спрятанного в уборной.
«Следовательно, Шато-Мальи положительно пропал?» — написал Вильямс на доске.
— Окончательно, чему доказательством служит письмо, написанное вчера вечером герцогом де Салландрера.
«А Концепчьона уверена, что отец повезет ее во Франш-Конте?»
— Еще бы, вот его письмо к моему вселюбезнейшему и глупейшему зятю Фабьену.
И Рокамболь прочитал следующее послание:
«Любезный виконт!
Вчера я не смог сказать вам утвердительно, когда я поеду осмотреть ваш замок в Франш-Конте, который нравится мне во всех отношениях.
Но теперь я могу свободно располагать собою, а моя жена и дочь будут в восторге, если ваша супруга поедет с нами».
— Ну, что по-твоему? — спросил хвастливо Рокамболь.
Вместо ответа сэр Вильямс написал: «Ты виделся с Фабьеном?»
— Только что.
«Что же он сказал тебе?»
— Он и Бланш готовы ехать хоть завтра. Оба они принимают во мне слишком большое участие.
«Фабьен писал герцогу?» — появилось на доске.
— Писал.
«Когда ты увидишься с Концепчьоной?»
— Сегодня вечером.
Сэр Вильямс на минуту задумался и потом написал. «О Вантюре все еще ничего не слышно?»
— Ничего. И это-то меня сильно тревожит.
«Так же, как и меня… Он уже раз обманул нас, так, пожалуй, обманет и еще раз».
— Немудрено…
«К счастью, ему будет очень трудно догадаться о наших делах… Баккара в отъезде».
— Правда.
«Но на всякий случай нам все-таки нужно покончить с герцогом».
Рокамболь вздрогнул.
— А! — пробормотал он, — я все-таки надеюсь, что ты сообщишь мне свои планы, так как ты не хочешь, чтобы я ехал с Фабьеном, а настаиваешь, чтобы я завтра же поступил конюхом в Шато-Мальи.
«Правда».
— Но отчего же это?
«Оттого, что ты такой большой ветреник, которому можно доверить какой-либо план только при самом его исполнении».
— Спасибо за доверие!
«Сегодня отдохни, как истый джентльмен, который может сорить деньгами. Отправляйся завтракать к своей сестрице».
— Ладно, а потом? «Поезжай покататься».
— Затем?
«В клуб, играть в карты».
— Но ты, кажется, смеешься надо мной, дядя? «После обеда зайди ко мне, и я объясню тебе, зачем герцогу де Шато-Мальи нужен конюх… до свидания!»
— Прощай, дядя!
Рокамболь пожал от всего сердца руку своего безобразного ментора и ушел к виконтессе д'Асмолль, которая сидела в это время за завтраком.
— Можно задать тебе маленький вопрос? — спросил его Фабьен, когда Рокамболь сел за стол.
— Конечно.
— Ты, кажется, желал, чтобы я продал замок Го-Па герцогу де Салландрера?
— Да.
— А теперь желаешь, чтобы мы ехали туда же, чтобы принять герцога?
—Да.
— Собственно потому, что с ним едет Концепчьона?
— Разумеется.
— Так почему же ты не едешь с нами?
— Я приеду после вас дней через пять.
— Все это очень странно!
— Нисколько. В мое отсутствие вы успеете поговорить обо мне.
Виконтесса поняла его и улыбнулась.
— Брат — большой дипломат, — проговорила она, — он назначает вас своим посланником.
Рокамболь в точности выполнил программу сэра Вильямса, то есть катался в Булонском лесу, обедал дома и затем снова вечером был у своего ментора.
В этот самый вечер, часов в одиннадцать, по бульвару Инвалидов шел тряпичник с корзинкой за спиной и фонарем в руке.
— Никто не может вообразить, — ворчал он про себя, — как полезно людям моей категории ходить часто по театрам, где можно поучиться вдоволь. Если бы я не видел Фредерика-Леметра в роли тряпичника, то, конечно, не сумел бы составить себе этот приличествующий настоящему случаю костюм. Теперь же я — самый безукоризненный артист в лохмотьях.
И тряпичник окинул самодовольным взглядом свои лохмотья.
Благодаря этому костюму Вантюру удалось увидать, как в полночь в сад герцога де Салландрера прошел какой-то ливрейный лакей и через час вышел оттуда обратно в сопровождении негра Концепчьоны.
Лакей протянул руку негру и сказал: «Вот, возьмите себе». — «Покорно благодарю, господин маркиз», — ответил негр с почтительным поклоном.
Калитка опять затворилась, и лакей, выйдя на бульвар, споткнулся о Вантюра.
— Пьяница! — проворчал он, продолжая свой путь.
— Черт бы тебя побрал! — прошептал Вантюр, приподымаясь. — На этот раз ты не потрудился, любезный, переменить свой голос, и я узнал его. А! Ты лакей, ты изволишь ходить по ночам через калитки и тебя величают маркизом. Черт бы тебя побрал!
Вантюр встал, вскинул на плечи корзинку и зажег фонарь.
Рокамболь продолжал свой путь к набережной. Но у Вантюра были хорошие ноги, и он шел за ним невдалеке.
На Сюренской улице тряпичник значительно приблизился к Рокамболю, который очень скоро скрылся в воротах одного дома.
— Ладно! — сказал Вантюр. — Я знаю теперь, где ты живешь, если только ты являешься сюда за тем, чтобы переменить одежду. Но я и это узнаю.
Вантюр опять погасил огонь и сел в углублении между двумя домами.
Было уже два часа ночи. Вантюр смотрел на фасад дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я