https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Ну, нет. И не собираюсь даже отпускать тебя, дружище. Я сам вызову полицию, как только выясню, что ты тут вынюхиваешь.
Державший Андреа мужчина был высок, а его руки крепки как сталь. Она даже не могла пошевельнуться. Горло у нее пересохло и нестерпимо болело от его железной хватки. Незнакомец начал слегка подталкивать ее своим телом вперед. Что, он собирался делать?
Девушка неуклюже пошатнулась, ничего не видя в темноте. Ее нога зацепилась за что-то, лежавшее на полу. Она потеряла равновесие и, высвободившись на миг, нагнулась и ударила свободным локтем в живот противника, тут же повалилась на пол сама.
Мужчина выпустил ее руку, согнулся пополам и попятился назад. Наступив ногой на пистолет, он поскользнулся, и его тело обрушилось на стену коридора с такой силой, что он снова отлетел вперед и рухнул прямо на свою пленницу.
Какое-то мгновение он не двигался. Что касается Андреа, то она двигаться была просто не в состоянии. Может быть, он мертв, мелькнула у нее мысль.
– Я же сказал тебе не двигаться, – угрожающе прошипел злоумышленник.
– Держи карман шире, – выдавила Андреа.
Тело незнакомца навалилось на нее, как плотный мокрый ковер. Воздух медленно уходил из ее легких. «Я умираю, – подумала она, – умираю при исполнении служебных обязанностей, а мне так никогда и не удалось самостоятельно совершить арест». Волны боли пульсировали в той стороне головы, которой она ударилась о пол. Боль пронзала также и ее грудную клетку.
Лежавший на ней мужчина дернулся из стороны в сторону; их лица сблизились, а носы почти что соприкасались. Девушка чувствовала на своем лице теплое дыхание противника. Андреа замерла, изо всех сил стараясь не застонать от тяжести раздавливавшего ее мужского тела. Совсем не следовало бы дать ему понять, что она женщина, особенно учитывая то, в каком неудобном положении она оказалась. Нижняя часть ее тела онемела, поскольку навалившаяся туша незнакомца мешала правильному кровообращению.
После того, как прошла, как ей показалось, целая вечность, боль в груди пульсировала снова. Упав, девушка прижала руку, надавив на нее грудью.
– А, черт побери! Да это же женщина! – Незнакомец отдернул от нее руку и, не вставая, принял сидячее положение. – Какого черта вы тут вынюхиваете и шастаете в темноте? Да ведь я запросто мог прикончить вас.
– Вы и так, чуть было, это не сделали. Слезайте с меня, вы, громила, прежде чем не раздавили совсем.
Андреа оттолкнула незнакомца в сторону и, выбравшись из-под него, сжала ушибленную голову обеими руками.
– Считайте это обменом любезностями. Я тоже, может быть, никогда больше не смогу танцевать техасский тустеп, – проговорил мужчина, вставая на ноги.
Андреа намеренно избегала его взгляда.
– Где моя фуражка? И что вы сделали с моим пистолетом? – требовательно спросила она и лишь спустя секунду поняла абсурдность своего вопроса.
Она сама выставила себя в весьма глупом свете. Во-первых, пистолет был не заряжен. Во-вторых, эхом прокатившийся по комнате смешок, недвусмысленно говорил о том, что мужчина думает о ее приказаниях.
– С вашим пистолетом? – Он нагнулся и несколько бесцеремонно поднял и поставил девушку на ноги, причем его пальцы больно впились при этом в ее руки. – У вас есть разрешение на ношение с собой оружия? Подойдите туда, к свету, я так смогу вас лучше разглядеть.
– К свету? – Андреа сделала попытку высвободиться из его рук и поморщилась, когда резкое движение отдалось болью в ее бедной голове.
– Ну да, свет. Свет от огня в камине. – Подтолкнув девушку легонько в спину, незнакомец направил ее в гостиную. – Там есть огонь, который я как раз разжигал в камине, когда вы ворвались сюда.
От упавших через дымоход дождевых капель угли громко зашипели. Огонь на долю секунды погас, а потом ярко вспыхнул снова. Таинственный взломщик оказался современным молодым человеком, типичным автостопщиком двадцатого века с недоверчивым прищуром пронзительных черных глаз. У девушки перехватило дыхание. Звук, который она издала, наполняя вновь воздухом свои легкие, был на этот раз вызван не испугом, а чистым шоком. И гулкий звон у нее в ушах стоял не только от легкой контузии.
Луиза Роберте оказалась права. Вид у мужчины был самый, что ни на есть «грубовато-ковбойский». Его черные как смоль волосы были чересчур длинны, а брови и ресницы выглядели слишком театрально. Темная щетина на подбородке и щеках придавала ему грозный вид. В глазах у этого подтянутого и сильного мужчины было какое-то тревожное выражение, как человека, с излишком хватившего горя в своей жизни. В нем, казалось, таилась хорошо сдерживаемая энергия.
– Что это у вас такой за город, где женщины прячутся по темным закоулкам и балуются с оружием? – На этот раз его голос прозвучал менее резко. После каждого слова он делал небольшую паузу, словно был не вполне уверен в том, как ему следует поступать со своей случайной пленницей.
– Я не балуюсь, – ответила Андреа, чей голос прозвучал так, как будто исходил откуда-то издалека. При этом она попыталась высвободиться из его цепких рук и беспощадного взгляда.
По-прежнему не отпуская девушку, незнакомец, не мигая, посмотрел на нее с высоты своего роста.
– Не отворачивайтесь. Мне в играх нет равных. Теперь ваша очередь «водить».
– Хватит разговаривать со мной таким тоном, – резко перебила его девушка. – Мне кажется, ковбой, вам лучше бы поскорей понять это. Я – шеф местной полиции, а вы находитесь под арестом.
– Под арестом? – Слегка повернув голову и не ослабляя своей хватки, он продолжил: – Ну, в этом-то, дорогуша, у нас, похоже, возникло кое-какое непонимание. Так кто же из нас кого схватил?
– Прекратите называть меня дорогушей!
– О'кей. Я парень простой, сговорчивый. Но как же мне вас тогда следует величать?
– Шеф Флеминг. А теперь уберите от меня прочь свои руки. Это вам придется давать мне объяснения, а не наоборот. – Андреа, как могла, скрестила на груди руки и выпрямилась в полный рост. – Вы мнете мою униформу.
– Униформу? Да что вы говорите? – Глаза его скользнули с лица девушки вниз, и он скептическим взглядом изучил синюю ткань, крепко зажатую между его пальцами.
Мужчина подтолкнул Андреа еще ближе к огню, но едва только тот осветил ее лицо, Сэм Фарли понял, что совершил ошибку. Его пути-дороги пересекались с законом слишком часто за время путешествий, и поэтому его уже особенно не пугал вид синей полицейской формы. Его поразила не сама форма, а хозяйка, которой она принадлежала.
Сэм почувствовал, как поджались его губы. Она стояла, совсем рядом и отвечала на его взгляд взглядом, полным холодного вызова, так заинтриговавшим его. Она была похожа на кошку, упавшую с самого верха забора, выгнувшую спину и вздыбившую на ней шерсть, предупреждая вторгшегося на ее территорию чужака о грозящей ему опасности.
Капля дождевой воды скатилась по лицу девушки, упала на ее рубашку и расплылась, превращаясь в круглое пятно на ее левом нагрудном кармане.
Взгляд Сэма скользнул вверх по ее изящной шее и волевому подбородку, который она вызывающе выпятила вперед. Перед ним стояла высокая молодая женщина с густыми темными волосами, слипшимися от воды и разбросанными по ее плечам и спине. Глаза у нее были голубые, блестящие голубые глаза цвета летнего предгрозового неба над Невадой. «Грозовая», еле слышно прошептал он. Кто бы она ни была, но в его мыслях она навсегда останется «грозовой».
– Ну, хорошо, хорошо. – Ему удалось снова вернуться, к только что прозвучавшему обвинению. – Значит вы – офицер полиции. Извините. Я на ощупь не почувствовал вашего значка.
– Это, пожалуй, единственное, чего вы не почувствовали на ощупь, ковбой.
Едва закончив эту фразу, Андреа мысленно представила себе картину, как они вдвоем лежат на полу. Она почувствовала, что краска смущения хлынула к щекам, и стала укорять сама себя за то, что упустила контроль, за ситуацией, из своих рук. Бак никогда бы не позволил себе попасться на крючок таким вот образом, но и ее теперь больше не проведешь.
– Ну вот, теперь вы знаете, кто я, – произнесла Андреа, с усилием отстраняясь от мужчины. – Мне хотелось бы услышать от вас, почему вы с взломом забрались в дом миссис Мэми?
– Да потому, – просто ответил ее собеседник, словно причина была достаточно очевидна даже ребенку, – что у меня не оказалось ключа.
Он произнес это с такой искренностью, что Андреа чуть было, не поверила ему.
– Ну, в некотором роде, такой вот ответ имеет абсолютно здравый смысл, – признала она. – Но все же, не объясните ли мне, почему вы все-таки сделали это?
– Нет. Я даже не знаю, смогу ли вам ответить, – пробурчал Сэм, поворачиваясь лицом к огню, и нахмурился. – Я не уверен в том, что мне следовало приходить сюда. Мне всегда казалось, что она все преувеличивает. Но она, в конце концов, вполне могла оказаться права.
Напряжение исчезло из его голоса. Глядя на него сбоку, Андреа увидела, как его губы медленно растянулись в улыбке, превратив тревожное выражение мрачной подозрительности в маску дьявольского удовольствия. Если он подстрижется и побреется, то даже может… показаться интересным, решила она про себя.
– Кто именно? – переспросила девушка. – Вы только что сказали, что она возможно права. Возможно, что и вы тоже правы, мистер… э-э… Ради всего святого, ковбой, как вас зовут?
– Сэм.
– Просто Сэм?
Он обернулся и посмотрел ей в глаза.
– Сэммюэл Грейнджер Фарли. Сэммюэл пишется с двумя «м». Моя мама решила назвать меня так по имени какого-то киноактера, которого она обожала в детстве. У нее было богатое воображение. А вот о регистраторе больницы, где я родился, и который записал это имя, этого нельзя было сказать. Хотя мама и сама вряд ли смогла бы написать его правильно.
– А откуда вы родом, Сэм с двумя «м»?
Он смерил ее взглядом, но девушка не смогла точно понять, смотрит он на нее или нет. На какой-то миг ей показалось даже, что Сэм забыл о ее присутствии. Андреа ждала, наблюдая за тем, как ее собеседник задумчиво, сверху вниз, смотрит куда-то сквозь нее.
Снаружи снова сверкнула молния.
– Отовсюду и ниоткуда, – наконец ответил мужчина. – Думаю, скорее всего, вы назвали бы меня бродягой.
Неожиданно, подобно взрыву, на дом обрушился раскат грома. Дрогнули стены и пол, задребезжали оконные стекла. Небо расколола вспышка молнии и, свившись в клубок огня, она пробежала вдоль электропроводки в гостиную, взорвалась вихрем оранжевого пламени и тут же с треском угасла возле их ног.
Андреа вскрикнула. В то же мгновение их бросило в объятия друг друга. Ветром сорвало одну из досок, которыми было забито окно, и она бумерангом отлетела на крыльцо. Подобно сумасшедшему стуку сотен человеческих сердец, по окнам яростно забарабанил дождь.
– Ух, ты! Да вы точно запускаете какие-то чудесные фейерверки, шеф Флеминг, – негромко произнес Сэм. – Это куда лучше пистолетной стрельбы. Мне, видимо, понравится быть вашим пленником.
Рука Сэма легла на затылок девушки, не давая ей пошевелиться, отчего пульс в ее венах застучал сильнее, чем у дикого животного, загнанного одной из собак Отиса Паркера.
Фейерверки? Андреа, с ужасом услышала его слова. Ее нервные окончания трепетали, когда она попыталась стряхнуть с себя пробежавшее по ней, как электрический ток, возбуждение. Теперь ей стало понятно, что ощущает енот, которого собаки вот-вот загонят на дерево.
– Пустите меня! – Андреа резко отстранилась от него, словно ее опалило огнем.
Да кто он такой, этот мужчина? И как ему удалось обратить свой собственный арест в подобие балагана?
– Пожалуйста, – прошептала она сердито. – Достаточно. Я требую, чтобы вы немедленно сказали мне, что вы здесь делаете.
Сэм смерил ее изумленным взглядом, потом с деланной небрежностью отрицательно покачал головой.
– Нет, мэм. Я так не думаю. Это было бы не вполне мудро, шеф. А вот что бы я действительно немедленно сделал, так это позвонил бы по телефону.
– Если вы хотите попросить по телефону помощи, то забудьте об этом. Телефона здесь нет, мистер Фарли. Такси тоже нет, а вот полиция – уже на месте.
– Просить помощи? Я? Да не подумаю! Я давным-давно уже научился сам о себе заботиться. Но у меня может возникнуть искушение спросить у вас, имеет ли силу в ваших местах закон?
– Сегодня ночью закон здесь представляю я. Если вам нужно воспользоваться телефоном, то я могу отвезти вас в участок.
– Все, что мне нужно, – это еда, дорогуша. – Сэм лукаво посмотрел на нее. – Я бы не отказался от пиццы.
– Пиццы? – Андреа начал разбирать смех. Абсурдность этой просьбы сломала тонкий ледок напряжения. – Кроме как в административном центре округа, а это десять миль отсюда, пиццу нигде не подают, Это ведь сельская местность, мистер Фарли. В этот час у нас все закрыто.
– Замечательно. Клянусь вам, – торжествующе проговорил он, – я никогда больше не проголодаюсь.
Этот человек стал просто невыносим. Андреа начала даже сомневаться, был ли он вообще знаком с миссис Мэми. Кому-то должно быть известно наверняка, бывал ли Фарли в Аркадии раньше. Сэм оказался одним из тех мужчин, которых трудно забыть. Андреа знала, что ей следует сохранять твердость и находиться на высоте положения.
И все же каждый раз, когда выражение его лица смягчалось, он выводил ее из состояния устойчивого равновесия. Даже покрытый грязью, паутиной, пятнами крови он был… О Господи, кровь!
– Мистер Фарли, – вырвалось у нее. – Вы ранены, – добавила она, оставив всякое смущение.
– Но не там, где вы это можете видеть, шеф.
– У вас же идет кровь!
Сэм был ранен. Что же случилось с ним? Она этого сделать не могла. Она просто ударила его локтем в живот. Возможно, что она неправильно себя вела с ним. А может, он ограбил банк, и в него стреляли. Или попал в автокатастрофу, и именно поэтому ему пришлось передвигаться пешком.
– Извините меня за то, что ударила вас. Не волнуйтесь, мистер Фарли, – нерешительно заверила его Андреа. – Как офицер полиции, я обучена справляться с такими экстремальными ситуациями. У меня там, в машине есть аптечка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я