Акции магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не думаю, что мисс Харрисон может быть в безопасности, если такой человек будет там целый день.У Дженис оборвалось сердце. Что он такое говорит? Где будет целый день? Что еще они замышляют? Мик зашептал свое предложение на ухо другому, и лицо слушателя совсем не понравилось Дженис.— Шериф, почему бы вам не привести сюда этого человека? Мы бы его расспросили. У нас тут появились кое-какие идеи, возможно, они снимут проблему, — предложил Джэсон и, скинув свой кожаный жилет, сел на деревянный стул, по-хозяйски забросив ногу в ботинке на стол шерифа.Безусловно, он имел право на такую бесцеремонность. Его банк держал кредиты на всю городскую собственность.Дженис с опаской отошла в дальний угол, не желая привлекать к себе внимания. Она и так зашла слишком далеко, а ведь ей только хотелось объяснить шерифу, что сделал этот человек. Но теперь она ни за что не уйдет, пока не выяснит, что здесь затевается.— Док сказал, что бродяга отравился дымом и нуждается в отдыхе. Когда мы его вели сюда, он упал в обморок. — Шериф неуклюже повел своими большими плечами.«Док» звучало слишком громко для простого аптекаря без медицинского образования, который, впрочем, утверждал, что несколько лет назад работал с опытным врачом. Однако во всей округе не было ни одного квалифицированного медика, который мог бы с ним поспорить. Дженис с нетерпением ждала, что они решат.— Что ж, нам всем не поместиться в камере, посадите его вот на этот стул, и мы быстро с ним поговорим. — Джэсон пнул ногой соседний стул, который никто не решался занять.Возражений не последовало, и шериф, взяв со стола связку ключей, пошел за арестованным. Дженис нервно сцепила перед собой руки — почему-то не хотелось, чтобы бродяга видел ее. Это было совершенно необъяснимое чувство, и все же она забилась в угол, спрятавшись за плотной стеной мужских спин.Арестованный вел себя довольно спокойно. Дженис, выглядывая между мистером Холтом и Миком, видела, как шериф дернул его за руку и втолкнул в комнату. Шериф был самым высоким мужчиной в городке, даже выше Джэсона, а арестованный оказался с ним одного роста.«У него широкие плечи и узкие бедра», — невольно отметила про себя Дженис и сама удивилась своим мыслям. Она никогда раньше не обращала внимания на то, какие фигуры у мужчин, и покраснела.Грязная борода отвратительно топорщилась, а противный запах долетал даже до ее угла, но вряд ли шериф додумался предложить ему ванну. Должно быть, выспавшийся, чистый и выбритый он выглядит намного моложе. Вчера ночью он так уверенно командовал толпой, что Дженис приняла его за мужчину в возрасте, привыкшего повелевать людьми. Сейчас она видела, что ошиблась. Бродяга обернулся, и Дженис судорожно сглотнула. Ей показалось, что он все-таки увидел ее. У него были зеленые глаза. И длинные ресницы.Мужчина не улыбнулся и не сел на предложенный стул. Держа перед собой скованные наручниками руки, он стоял, обводя собравшихся безучастным взглядом, и даже не поинтересовался, зачем его сюда привели, всем своим видом как бы говоря: «Пошли вы все к черту! У меня полно своих дел». Такого удивительного спокойствия Дженис еще никогда не видела.— Вот этот джентльмен хочет задать вам несколько вопросов. — Шериф ткнул в Джэсона большим пальцем.Незнакомец вопросительно вскинул брови.— Ваше имя? — спросил Джэсон.— Питер Алоизис Маллони. А ваше?Дженис не слышала ответа Джэсона. Задыхаясь, она ухватилась рукой за стену, чтобы не упасть. Этого не может быть! Питер Алоизис Маллони! Неужели это тот самый человек, который уволил ее сестру, тот самый, из-за которого и сама Дженис потеряла работу? Семья Маллони владела барачным городком, в котором умерли ее родители, не выдержав побоев и издевательств сборщика арендной платы. Неужели это тот самый человек, которого она ненавидела всеми силами души? Нет, не может быть!Но надменность его ответа говорила, что может. И тяжелый взгляд его зеленых глаз, когда он снова отыскал ее за спинами любопытных, был точной копией взгляда другого человека, которого она ненавидела и презирала еще сильнее, чем того, кто стоял сейчас перед ней.Дженис с ужасом смотрела прямо в глаза Маллони — человека, владевшего Катлервилем, человека, разбившего ее жизнь. Глава 5 Маллони видел, как учительница выскользнула за дверь, пока этот мужлан в кожаном жилете допрашивал его. Вчера ночью Питер слышал, что люди говорили про нее, а сегодня утром подслушал, как она пыталась образумить этих болванов. Питер узнал ее — нимфу, которой он любовался ночью, белокурую богиню солнца, которая стояла утром на пороге своего домика. Просто ей удалось замаскироваться с помощью этих жутких очков и огромной шляпы.Мысли об ушедшей женщине мешали сосредоточиться на дурацких вопросах, которыми обстреливали его со всех сторон эти кретины. Если бы они замолчали хоть на минуту и дали ему сказать хоть слово, дело пошло бы намного быстрее. Наверное, женщина устала слушать их вздор, потому и ушла. Хотя вряд ли только поэтому.— С какой целью вы приехали в Минерал-Спрингс, мистер Маллони? — спросил человек в кожаном жилете, который так и не ответил на вопрос Питера о том, как его зовут.Питер насмешливо приподнял бровь:— Да вот приехал, чтобы спалить вашу школу. У меня это здорово получается. Понимаете, езжу повсюду, выискиваю школы и поджигаю их. Увлекательное занятие и главное — прибыльное!Как же Питер от них устал! Грудь болит, в горле саднит, а желудок готов проглотить самого себя. Вместо того, чтобы помыться и ехать на поиски ранчо «Два X», ему приходится торчать здесь с этими красномордыми ковбоями. А может, задержаться в городке и наведаться к учительше? Нет, лучше поискать публичный дом.Шериф дернул его скованные наручниками руки, и Питер скривился от боли.— Лучше отвечай, парень! У тебя и так неприятностей по горло.— Послушайте, мы сэкономим уйму времени, если вы прислушаетесь к моим словам. Как я уже говорил, у меня здесь дело. Я приехал вчера поздно ночью и сделал привал у реки, почистил коня и собирался уже ложиться спать, как вдруг увидел огонь в окнах здания. Я побежал к ближайшему дому позвать на помощь и взять ведро, чтобы начать заливать пламя. Вот и все. Кто-нибудь заметил, куда дул ветер вчера ночью? Кто-нибудь посмотрел, в каком направлении распространялся огонь пожара? Мог ли он пойти от моего костра к школе? Кто-нибудь хотя бы ходил на пепелище, пытался найти там причину возгорания? Если бы вы сделали хоть что-нибудь из того, что я сейчас перечислил, вам бы сразу стало понятно, что я не тот, кто вам нужен. Мне некогда точить с вами лясы!Мужчины в задних рядах зашептались, и Питер хмуро глянул в их сторону: те же, кто раньше перешептывался насчет учительницы. Наверное, ему не следовало говорить про то, что сначала побежал к ее дому, но он хотел верно изложить факты. Придется побеспокоиться об учительнице, как только снимут эти чертовы наручники.— Какое у вас здесь дело? — спросил Кожаный Жилет.Нет, это невозможно! Легче разговаривать со стадом обезьян. Не очень-то легко держаться с достоинством, когда на тебе грязные грубые штаны и простая рубаха, когда ты небрит и пропах, как коптильня, но Питер постарался. Расправив плечи, вздернув подбородок, он с вызовом посмотрел в глаза Кожаному Жилету:— Я приехал по делу к Джэсону Хардингу с ранчо «Два X». Ну что, я удовлетворил ваше любопытство?Кожаный Жилет остался невозмутим.— Я Джэсон Хардинг, и я не жду гостей.Ну вот, приехали! Можно спокойно вычеркнуть братьев Хардинг из списка возможных инвесторов. Теперь придется ехать в Натчез, если вообще удастся вырваться из этой чертовой дыры. Мысленно выругавшись, Питер натянуто кивнул:— Приятно познакомиться. Мой брат Дэниел просил меня заехать к вам, если буду в ваших краях.— Дэниел? Дэниел Маллони? Вот черт! Так это чудо, что вы не спалили весь городок! — взревел Хардинг, хлопая себя по ляжкам и удивленно качая головой, в то время как остальные мужчины разразились веселым ржанием. — Парень не рассказывал вам, как взорвал нашу Главную улицу? Только идиот или его брат мог признаться в этих краях, что он родственник Дэниела. Ну теперь мне, похоже, все с вами ясно.Джэсон Хардинг повернулся к шерифу и хлопнул его по спине:— Что ж, Пауэл, если он в самом деле тот, за кого себя выдает, то мы, наверное, уладим дело. Ну-ка пошли кого-нибудь на телеграф, пусть свяжутся с Дэниелом и попросят его удостоверить личность этого незнакомца.Питер насторожился. Ему не понравился тон этих слов, а еще больше не понравилось то, что они собирались известить Дэниела о его местонахождении. Старший брат, которого Питер увидел уже взрослым, сын, брошенный собственным отцом, вернувшись под родительский кров, взял на себя гораздо больше, чем только бразды правления корпорацией «Маллони энтерпрайзес». Питер не хотел становиться очередным грандиозным прожектом Дэниела и не собирался его ни о чем просить, поэтому лишь осторожно посмотрел на Хардинга и сказал:— Вы пошлете телеграмму, и он будет знать, что вы проверяете меня, так? Послушайте, у него жена на сносях, и я не хочу впутывать их в эту идиотскую историю!Джэсон, хлопнув его по плечу, заявил с усмешкой:— Спокойно, парень, я уже верю, что ты тот, за кого себя выдаешь. Кто еще, как не брат Дэниела, мог устроить здесь такую заварушку? А Пауэл только исполнит свой гражданский долг, не больше.Питер вопросительно вскинул руки, скованные наручниками. Шериф нерешительно притронулся к связке ключей.— Сними наручники, Пауэл! — подтвердил его намерение Хардинг. — Я уверен, что он понял наши трудности и почтет за честь оказать нам помощь. А где Дженни? Она должна ему объяснить… — Оглядев кабинет и не найдя Дженис, он пожал плечами. — Должно быть, решила, что мы здесь не очень хорошо ведем себя, и настучит нам линейкой по рукам, если мы не сделаем все как надо.Несколько мужчин загоготали, но Питер заметил, что были и такие, кто хмуро помалкивал. Как видно, у «Дженни» здесь были не только друзья. Впрочем, ему-то что за дело? И все же учительница оказалась здесь единственным человеком, который вступился за него. Она пыталась спасти Питера, хотя спокойно могла и не делать этого. Такие люди — большая редкость в этом жестоком мире. Питеру хотелось отблагодарить ее. Вообще, если честно, ему хотелось больше, чем просто отблагодарить, но сейчас на это не было времени. Надо срочно ехать в Натчез.Шериф снял наручники, и Питер, потирая запястья, стал ждать, что уготовил Хардинг следующим номером программы. Ждать пришлось недолго.— Теперь, я так понимаю, вам нужно только отстроить школу, вернув ей первоначальный вид, и мы с вами будем в расчете. Мы заставили Дэниела и его дружков восстановить улицу, и сейчас, как мне кажется, повторяется похожая ситуация. Когда вы закончите с этим, Дженни получит назад свою школу, а мы с вами обсудим ваше дело. Ну как, устраивает?Питер ошарашенно уставился на Хардинга:— Отстроить школу? Ну да, я признался, что сжег ее, хотя и не делал этого, но я понятия не имею, с какого конца ее строить!— Это не беда. Думаю, мы наскребем денег на бревна. А что касается работы, то здесь полно крепких мужиков. Все, что от вас требуется, — это организовать их и следить за строительством. Знаете, парни любят посачковать, если за ними нет постоянного надзора. Вы меня поняли? — Джэсон метнул на него стальной взгляд, который явно противоречил его дружескому тону. — А если вам не нравится такой вариант, мы можем снова посадить вас за решетку и держать там до приезда судьи. Но в этом случае Дженни останется без школы. А без школы она не сможет учить детей. А если не будет учить детей, найдутся и желающие отобрать у нее дом. Ну как, теперь до вас начинает доходить?— К сожалению, да. — Головная боль усилилась, и Питер потер висок. — Сколько, как вы полагаете, это займет времени? Мне надо как можно быстрее вернуться в Нью-Мексико, у меня там неотложное дело.Хардинг пожал плечами:— Неделю-две, не больше. Нам не нужны шикарные хоромы. Мне как раз надо ехать по делам в Хаустон. Там я посмотрю что-нибудь из книг и прочего для школы. Но вы должны заставить рабочих сколотить парты и все, что скажет Дженни. Я вернусь, и, если все будет хорошо, мы с вами обсудим ваш вопрос.Да, этот Хардинг оказался не так уж прост! Он знал, чего хотел от него Питер, и припер его к стенке. Питер со вздохом кивнул:— Как я понял, все детали мне объяснит учительница? Если вы уезжаете, могу ли я положиться на нее? Она назовет людей, к которым мне надо будет обратиться за помощью?— Дженни скажет и сделает все, что вы только попросите, она же выделит вам из попечительского фонда деньги на бревна. Или, может, вы желаете сами оплатить расходы? — Джэсон приподнял бровь, довольный удачным выпадом.Питер уловил намек на угрозу и возмутился:— Если бы школа сгорела по моей вине, я уже сейчас затребовал бы по телеграфу деньги. Но я поддался на ваш шантаж только потому, что не хочу оставить эту несчастную без работы и у меня нет времени торчать в вашей дыре. Как мне кажется, то, что вы предлагаете, самый быстрый способ уладить оба вопроса.Джэсон кивнул и добавил:— Хорошо, пусть будет по-вашему. Постройте только школу к моему приезду. И не вздумайте бежать! Пауэл — лучший сыщик во всей округе. Он вас из-под земли достанет.— Где я могу позавтракать и помыться? Я ничего не буду делать, пока не поем и не приведу себя в приличный вид.Джэсон усмехнулся, к нему вернулось прежнее радушие.— Пауэл заботится о своих арестантах. Он обеспечит вас всем необходимым. Вам надо бы принять ванну перед тем, как идти к мисс Дженис. Она не станет разговаривать, если вы заявитесь к ней вонючий, как хорь.Господи, они говорили об учительнице как о какой-то злобной мегере, тогда как для Питера она была прелестнейшей нимфой. Но он не собирался вступать в спор. Он построит эту чертову школу и умотает отсюда еще до конца следующей недели. Время — деньги.
Солнце уже садилось, когда Дженис на велосипеде возвращалась в городок. На ранчо «Два X» было тихо: Кармен и дети уехали, а Кайл ушел осматривать прохудившуюся изгородь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я