https://wodolei.ru/catalog/mebel/sovremennaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Придя к такому решению, Стивен тронул своего коня Юпитера и поскакал по дороге.
Место, где дорога выравнивалась, находилось в каких-нибудь ста ярдах от бушующей реки. Посмотрев на стремительный поток, Стивен нахмурился. Темноволосый мальчик карабкался на иву, нависавшую над его поверхностью. Родителям следовало бы, подумал он, внимательнее следить за своим сыном, хотя усмотреть за десятилетним пареньком не так-то легко.
Стивен хотел было отвернуться, как вдруг услышал громкий треск и испуганный вскрик. Под тяжестью мальчика сук, на котором он сидел, медленно клонился вниз. И, наконец, обломился, а мальчик оказался в бурлящих водах.
Мужчины и женщины возле фургонов встревоженно закричали. Стивен направил коня к реке. Краешком глаза он успел заметить, что они бегут туда же.
Нетрудно, однако, было предвидеть, что они опоздают. Поток уносил мальчика с быстротой скачущей лошади. На несколько долгих тревожных моментов его темная головенка скрылась во взбаламученных водах. То ли он не умел плавать, то ли не мог противиться неудержимо сильному течению.
Едва достигнув берега, Стивен соскочил с коня, лихорадочно думая, как ему поступить. Он единственный, кто может помочь, но как это сделать? Под рукой нет никакого сука, который можно было бы протянуть тонущему, поскольку в этом месте река текла по затопленному пшеничному полю. Юпитер, конечно, превосходный конь, но он всегда побаивался воды. Чтобы убедить его войти в реку, понадобится достаточно много времени.
Так и не придя к логическому заключению, Стивен стал снимать с себя куртку. Но, взглянув на бушующий поток, он остолбенел. На его месте, вероятно, заколебался бы самый хороший пловец. А он отнюдь не герой. У него мало шансов спасти мальчика, больше — утонуть самому. Он вполне может умереть не через четыре или пять месяцев, а прямо сейчас, на глазах у совершенно чужих людей. А он еще не готов к этому.
Стивен смотрел на бурную стремнину, не в силах пошевелиться от страха. Но в этот миг на поверхности показалась темноволосая головенка. На какое-то мгновение их взгляды встретились. Увидев, какой ужас и отчаяние отражаются на личике мальчика, Стивен сразу же отбросил все колебания, сделав два шага вперед, он бросился в реку. День был теплый, и поэтому грязная вода показалась ему особенно холодной. Моргая, чтобы прочистить глаза, он поплыл к середине реки. Усилия ему приходилось прилагать отчаянные, но он быстро сокращал расстояние между собой и утопающим.
Тут мальчик вновь погрузился в воду. Нырнув, Стивен, поплыл вперед и схватил что-то мягкое, как оказалось, кисть руки. Он подтащил к себе маленькое тело, энергично работая ногами, чтобы выплыть на поверхность.
Когда наконец их головы оказались над водой, мальчик жадно вздохнул воздух. К счастью, он не стал барахтаться или цепляться за своего спасителя, более того, даже помогал ему. Обхватив одной рукой его узкую грудь, Стивен поплыл к берегу.
Выгребать одной рукой было неимоверно трудно. Стивен едва не выпустил ребенка, когда какой-то плавающий Сук ударил его по шее. Хлебнув воды, он ушел вниз. Когда ему наконец удалось вынырнуть, он уже был в полном изнеможении. Но берег был всего в нескольких футах. Он уже хотел было выйти из воды, когда услышал чей-то предостерегающий крик.
В следующий миг на Стивена налетело что-то тяжелое, и он потерял сознание.
Глава 4
Розалинда, хотя и задыхалась, старалась не отставать от мужчин, бежавших к тому месту, где Брайан упал в воду. Но уже было ясно, что они опаздывают. Если не случится какого-нибудь чуда, ее маленький братишка утонет у нее. на глазах. «Господи, — мысленно помолилась она, — Господи, пожалуйста, не дай ему умереть…»
И тут она увидела, как с дороги к реке повернул какой-то всадник. Доскакав до берега, он спрыгнул с коня и снял куртку. Внимательно осмотрев реку, он бросился в нее и, энергично загребая руками, поплыл к Брайану.
Когда и мальчик, и незнакомец вынырнули, Кальвин Эймз, который работал кучером, продавцом билетов и исполнял еще много обязанностей, громко выругался:
— Проклятый олух! Да они же оба потонут!
— Нет! — в отчаянии выкрикнул Томас. Дышал он прерывисто, лицо все раскраснелось, но он не останавливаясь бежал вдоль берега. — Мы должны успеть! Непременно должны!
Незнакомец вынырнул. Он продолжал обнимать Брайана.
— Смотрите! — громко воскликнула Розалинда, когда он поплыл к берегу. Каждый фут в этой яростно кипящей воде давался ему с большим трудом. Тем более что грести приходилось одной рукой. И все же он плыл и плыл.
И тут Розалинду, как ножом, пронзил безудержный страх. Вниз по течению, прямо на плывущего мужчину и ребенка, неслось бревно. Хотя и незаметное среди волн, оно двигалось с угрожающей быстротой. Розалинда предостерегающе крикнула, но даже если незнакомец и услышал этот крик, все равно уже не мог увернуться. Бревно ударило в него, и он вместе с Брайаном скрылся под водой.
Минута тянулась долго, как вечность. Наконец незнакомец появился над водой. Он по-прежнему держал Брайана. Удача все-таки улыбнулась им. Течение снесло их с полей в лесистые места. Там, ниже по течению, над рекой склонялась другая ива. Ее нижние ветви были погружены в воду. Туда-то и отнесло незнакомца с ребенком. Свободной рукой спасатель Брайана крепко схватился за одну из ветвей. По всей видимости, он был слишком утомлен, чтобы попробовать выбраться на берег.
Через несколько мгновений члены труппы достигли трепещущей ивы. Розалинда с тревогой поняла, что земля под ее корнями сильно размыта. Помочь этим двоим выбраться на берег было довольно рискованным делом.
Мгновенно оценив положение, Кальвин сказал:
— Пойду я. Потому что я меньше всех.
К двум неподвижным фигурам над самой поверхностью реки протянулся толстый сук. Кальвин осторожно пополз по нему. Узкие листья ивы дрожали, а сук угрожающе поскрипывал под его тяжестью. Подобравшись поближе, он крикнул:
— Брайан, сынок, ты можешь взять меня за руку? Брайан поднял голову. Глаза у пего были остекленевшие, но он все же поймал и стиснул руку Кальвина. Когда он высвободился из объятий незнакомца, Кальвин оттащил его к берегу.
Со слезами на глазах Томас яростным рывком вытащил сына из воды.
— Если ты, чертенок, еще раз выкинешь что-нибудь такое, я сам утоплю тебя, — пригрозил он.
Весь дрожа, Брайан кинулся на грудь к отцу. Только тогда Розалинда переключила внимание на спасителя брата.
— Вам нужна помощь, сэр? — окликнул его Кальвин. Никакого ответа. Незнакомец все еще цеплялся за сук, но его покачивающееся тело не выдавало никаких признаков жизни. Розалинда наморщила лоб.
— Кажется, он ничего не слышит. Видимо, потерял сознание от удара бревна.
Ее платье было повязано кушаком, она развязала его и протянула Кальвину:
— Привяжи, чтобы его не унесло течением. Кальвин кивнул, вновь прополз по суку и привязал один конец к незнакомцу, другой намотал на руку. Покончив с этим делом, Кальвин сказал:
— Помоги мне, Джереми. Он такой тяжелый. Джереми Джоунз кивнул. Этот большой спокойный человек играл характерные роли, а также ухаживал за лошадьми. Он осторожно пополз по суку. Ива, заскрипев, склонилась к воде, но, к счастью, не переломилась. Оба мужчины совместными усилиями сумели разжать пальцы незнакомца и подтянули его к берегу. Понадобилась помощь еще двоих, чтобы вытащить его из воды и уложить на берегу.
Розалинда опустилась на колени, чтобы осмотреть его. Тем временем подоспели и остальные женщины, которых сопровождал Алоизий. Овчарка тыкалась носом в еще не пришедшего в себя мальчика, а Мария то возносила хвалы Богу, то бранила своего озорного сына.
Розалинда слегка улыбнулась, но ее внимание было почти целиком поглощено лежавшим перед ней без чувств человеком. Передав Брайана Марии, подошел Томас. Хмуро поглядев на незнакомца, он спросил:
— Ну как он, жив?
Она утвердительно склонила голову.
— У него неплохой пульс, дышит он нормально. Но удар бревна, видимо, был очень силен.
Она провела пальцами по его шелковистым мокрым волосам. Когда высохнут, они, наверное, станут темно-каштановыми, мелькнуло у нее в голове. Шишка будет здоровенная. Внимательно ощупав его голову, она сказала:
— Я думаю, ушиб не такой уж опасный, но мы должны показать его доктору. Ближе всего Редминстер. Можно уложить его в один из фургонов и отвезти в город, пока вы будете вытаскивать завязший фургон. А как насчет Брайана? Его тоже должен осмотреть доктор?
— Со мной все в порядке, — неуверенно произнес ее брат. — Хорошенько п-позаботься об этом джентльмене, Рози. Я думал, что утону.
— Да, — взволнованно сказал Томас. — И утонул бы. Если бы не он… — Его голос пресекся, но он тут же добавил: — Кальвин, забери лошадь этого человека. Джереми, подгони передний фургон как можно ближе. Ты поедешь с ним, Роза. Встретимся в Редминстере, в гостинице «Три короны».
Кальвин и Джереми ушли выполнять данные им поручения. Подойдя к Розалинде, Джессика посмотрела на незнакомца.
— Боже! — воскликнула она. — Да это же тот самый красавец, которого я видела на нашем последнем спектакле. Розалинда впервые внимательно вгляделась в лицо незнакомца.
— Да, видимо, ты права. Только держись подальше от бедняги, пока он не придет в себя и не сможет защищаться.
Пренебрежительно фыркнув, Джессика опустилась на колени рядом с сестрой.
— Возможно, он и не лорд, но человек он, безусловно, смелый.
Продолжая рассматривать лицо незнакомца, Розалинда молча кивнула. Да, мужчина он видный, красивый, но и суровый. Чувственный рот говорил о пылком темпераменте и в то же время о строгой сдержанности. Этот человек, кажется, привык повелевать. Оно и неудивительно, ибо, судя по покрою и изяществу его платья, он знатный джентльмен. В то же время мускулистые руки, жилистое, подтянутое тело свидетельствуют, что он не чуждается физических упражнений.
— Может быть, у него есть с собой какой-нибудь документ или визитная карточка с именем, фамилией и адресом? — высказала свое предположение Джессика. — Мы наверняка должны известить кого-нибудь о случившемся.
Розалинда, поколебавшись, помотала головой.
— Я бы не стала без крайней необходимости обшаривать его карманы. Он сам расскажет о себе, когда очнется.
— Но это разрушит чары таинственности, — с сожалением сказала Джессика. — Скорее всего он окажется этаким сухарем, исполненным сознания собственной важности, с восемью детьми в придачу.
Что ж, может быть, и так. Укутывая своей шалью широкие плечи незнакомца, Розалинда думала, что все это не имеет ни малейшего значения. Для нее он навсегда останется героем.
Стивен медленно приходил в себя. Он чувствовал какое-то покачивание. Где он, уж не на корабле ли? Нет, по всей вероятности, в каком-то экипаже.
Место, где он лежал, было очень узким — не подвинуться ни влево, ни вправо. Во всем теле ощущалась боль.
Господи, уж не положили ли его в гроб как умершего? Земля полнится ужасными слухами о погребенных заживо людях. В следующий же миг его глаза открылись. К своему облегчению, он увидел, что находится в затянутом брезентом фургоне. Тесно же ему потому, что его со всех сторон окружают сундуки и ящики. Лежит он на удобном соломенном тюфяке, а сверху на него наброшено легкое стеганое одеяло.
Голова буквально раскалывается от боли. Сделав усилие, он попытался поднять руку, но кто-то бережно поймал его кисть.
— Не трогайте повязку, — сказал хрипловатый голос. — У вас сильный ушиб головы.
Скосив глаза направо, он моргнул. Возле него на коленях стояла леди Калибан. Вернее, миссис Розалинда Джордан. Когда она опустила его руку, случайный солнечный луч, проникший через какое-то отверстие, озарил сзади ее золотисто-рыжие волосы, и они засверкали с яркостью хорошо отшлифованной бронзы или золота. Их блеск напомнил одновременно и блеск янтаря. В них как будто играли все краски осени, хотя люди, лишенные воображения, возможно, сказали бы, что они просто светло-коричневые. Ее лицо выражало ту же легкую иронию, в глазах светился тот же ум, что и накануне, на сцене.
Однако мягкое тепло, струившееся из ее темно-карих глаз, и их глубина оказались для него неожиданностью. Он пристально смотрел в эти бездонные, шоколадного цвета глаза, зачарованный тем, что они излучают на него всю свою доброту и участие.
— Как вы себя чувствуете? — спросила она. Если глаза у нее были словно бы шоколадные, то голос напоминал лучшие сорта бренди, напитка очень приятного и в то же время опьяняющего. Если уж прибегать к подобным сравнениям, то можно сказать, что у нее был сливочный цвет кожи. Она, казалось, воплощала в себе все, что ему нравилось.
Как бы она не приняла его за полного идиота, вдруг испугался он. И наконец выдавил:
— Хорошо. — Это слово вырвалось из пересохшего горла словно вороний карк.
Она протянула руку к стоявшему рядом кувшину.
— Боюсь, после всего, что вы перенесли, мои слова показались вам насмешкой, и все же я должна спросить: не хотите ли воды?
Он кивнул; миссис Джордан налила воды в оловянную кружку и поднесла к его губам. После того как он напился, она опять села на пятки.
— Вы помните, что случилось? Как вы бросились в реку?
Он стал вспоминать и тут же вздрогнул. У него было такое чувство, будто его вновь затягивает вода.
— С мальчиком все в порядке?
— Да. По правде сказать, Брайан, мой младший брат, чувствует себя лучше, чем вы. Мы везем вас к врачу, чтобы он мог подтвердить, что вашей жизни не грозит опасность.
— Спасибо, — еле внятно пробормотал он.
— Это мы должны благодарить вас. Вся семья будет вечно признательна вам за то, что вы сделали. — На миг она призадумалась. — Вы живете во Флечфилде? Может быть, мы должны были отвезти вас туда, но Редминстер гораздо ближе.
Он покачал головой.
— Я живу… на западе.
— Тогда мы позаботимся о вас, пока вы не поправитесь достаточно, чтобы поехать домой. — Она положила свои пальцы на его руку. — Меня зовут Розалинда Джордан. Но вашего имени я так и не знаю…
— Аш… — Сильная сухость в горле помешала ему выговорить «Ашбертон».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я