https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Отвратительный жар этих рук проникал сквозь тонкую ткань.— Не вздумай снова кричать, Корнелия, — предупредил ее Чарльз. — Выброси эти глупости из головы.Иначе я заткну тебе рот кляпом. И никто его не увидит под капюшоном твоей накидки.Призвав всю силу воли, Нелли старалась успокоиться и подыскать какие-то слова, которые могли бы помочь ей. А Чарльз продолжал:— Ты сейчас все начинаешь сначала, поняла? Возвращаешься со мной в Чарлстон и становишься моей любовницей. Открыто, на виду у всех.— Я никогда не соглашалась на такое, — ответила Нелли, моля всевышнего, чтобы их разговор дал ей возможность хотя бы выиграть время.— А это не имеет никакого значения, соглашалась ты или нет. К тому времени, когда мы доберемся до Чарлстона, твоя репутация будет уже окончательно загублена. Весь город будет знать, что ты возвращалась из Нового Орлеана в одной карете со мной. Так что ни у кого не останется сомнений, как низко ты пала.Нелли смотрела на него, не в силах поверить, что он может говорить такое.— Я заявлю в полицию.— И ты думаешь, они тебе поверят?Некоторое время она молчала. То, что он сказал, было правдой. Власти никогда не поверят никаким обвинениям против члена семейства Раффин. Чарльз продолжал гладить ее бедра.— Ты с ним спала?— С кем? — Она вдруг поняла, насколько беспомощна и уязвима в сложившейся ситуации.— С Дюрандом. Ты ведь спала с ним, да? — Прежде чем она могла ответить, Чарльз приподнялся, немного отодвинулся назад и дал ей такую сильную пощечину, что она стукнулась головой о боковую стойку кареты.То, что кто-то мог ее ударить, настолько ее потрясло, что она даже не почувствовала боли.— Ты годами держала меня на расстоянии, а после этого переспала с каким-то креолом.Он снова схватил ее за талию — Нелли вжалась в угол кареты. Маниакальный блеск его глаз не оставлял никаких сомнений в том, что он собирается делать.— Не здесь, Чарльз, — взмолилась Нелли. — Пожалуйста, только не здесь. Подождем, пока не доберемся… пока не приедем на место. Ты знаешь, ведь в постели удобнее, и это будет как медовый месяц.Он остановился, потом снова, но уже спокойнее погладил ее бедро.— Ты так этого хочешь? Маленький роман? Чтоб было похоже на медовый месяц?— Да, и мне кажется, тебе это тоже понравится, — сказала Нелли, понимая, что заманивает его, хотя и неясно, куда именно. На него это вроде бы подействовало. В бледно-голубых глазах засветился интерес.— Он тебя научил чему-нибудь в постели?Нелли стыдливо опустила глаза.— Хорошо. Посмотрим, чему он тебя научил, — произнес Чарльз с удовлетворением. — А потом я сам тебе кое-что покажу. Вот тогда ты поймешь, что значит настоящее удовольствие.С бесстыдной ухмылкой он постучал по крыше кареты.— Быстрей, быстрей! У нас мало времени.Нелли смотрела на каменное лицо сидевшего рядом мужчины и старалась понять, чего же она все-таки добилась: выиграла время для побега или привязала себя и свою судьбу к постели Чарльза.
— Ты уверен, что мужчина в цилиндре не сказал, куда увозит мисс Корнелию? — спросил Деймон Реджиса. Они стояли в просторном холле отеля.Подросток так тяжело дышал от быстрого бега, что смог только отрицательно покачать головой.— Проклятие! — выругался Деймон.Он еще не успел лечь, потому что ожидал чего-нибудь похожего от Раффина. Как только ночной портье постучал в дверь номера и позвал его спуститься, Деймон тут же вскочил и бросился вниз по лестнице. Он полагал, что Раффин пожалует к нему, а не к Нелли, и страшно ругал себя, что не подумал о такой возможности. Надо было сообразить, что этот негодяй и трус выберет именно такой путь.— Не-а, сэр, не сказал куда, — все еще тяжело дыша, произнес Реджис, качая кудрявой головой. Даже при слабом свете лампы Деймон разглядел большой синяк под правым глазом подростка. Глаз так распух, что был почти закрыт. — Ничего не сказал, только вот о вещах мисс Карпентер. Не нужны, мол, они ей в Чарлстоне.— Так и сказал? Это как раз то, что мне нужно. — Деймон порылся в кармане и вложил щедрую дань в ладонь мальчика. — Беги домой и займись своим синяком.— Слушаюсь, сэр. Спасибо, сэр.Деймон не стал возвращаться в свою комнату, а быстро вышел из отеля и направился к набережной. Нельзя было терять времени. Среди длинного ряда лодок, стоявших у причала, должен находиться пароход, готовый к отплытию в Чарлстон. Надо во что бы то ни стало найти его.Новый Орлеан в ночное время был почти таким же шумным, как днем. Те, кто совершал вечерний променад по набережной, давно разошлись по домам, а их места заняли моряки — кто на дежурстве, кто на отдыхе. Были здесь рыбаки, картежники, грузчики, разгружающие только что прибывшие корабли, и разный другой люд, чьи дела приходились на ночное время.Деймон прокладывал себе путь среди ночной толпы, между груд различного товара: бочек с патокой и мешков с хлопком, корзин с рыбацкой добычей и просто пустых ящиков и коробов. Он расспрашивал о кораблях, готовых к отплытию, и в то же время наблюдал за выходящими к набережной улицами, высматривая карету, нанятую Раффином. Он был почти уверен, что не пропустит ее.Огонь в жаровнях горел и на палубах многочисленных судов, и на набережной. В закопченных кастрюлях варилась рыба, и аромат специй освежал воздух, насыщенный запахом гниющего дерева. Огни факелов, установленных на палубах, отражались в узких полосках воды между кораблями. На одном из кораблей матросы пели на чужом языке, и в песне слышалась тоска по родине. Издалека до Деймона донеслись звуки банджо и топот танцующих ног. К тому времени, когда он достиг кораблей, стоявших на причале рядом с рынком, он уже подумывал, не ошибся ли Реджис. Деймон так и не нашел ни одного парохода, отправляющегося в Чарлстон, не увидел ни одной кареты. Деймон остановился и еще раз осмотрел набережную. Неужели он не заметил кареты и упустил ее? А может, у Раффина были другие планы, как вывезти Нелли из города?И тут он увидел экипаж, подъезжающий к набережной около площади Парадов. С кучерского сиденья слезли слуга Раффина и какой-то рослый мужчина. Этот мужчина открыл дверь кареты и вытащил оттуда женщину в накидке. Ростом она была с Нелли, но капюшон на голове не позволял видеть, она ли это. За ней вылез Раффин и тут же вцепился в локоть женщины.Деймон бросился к ним, расталкивая попадавшихся на пути моряков и рыбаков. Увидев его, Раффин потащил женщину к пароходу. Она сопротивлялась, стараясь вырвать руку, и тут Деймон услышал голос Нелли:— Я никуда с тобой не поеду, Чарльз!С соседнего корабля, прервав свою работу, на них с любопытством смотрели два матроса. Деймону удалось подбежать к сходням парохода раньше Раффина.— О, Деймон! — закричала Нелли, снова вступая в борьбу с Раффином. Капюшон сполз с ее головы и приоткрыл лицо. — Как хорошо, что ты успел!— Эта леди не желает ехать с вами, — заявил Деймон, преграждая им путь.Раффин нахмурился.— Поверь мне, Дюранд, ты даже не понимаешь, что делаешь. Тебе лучше держаться от нее подальше.— Это мы решим сами, Нелли и я. Но ты никуда не увезешь Нелли против ее воли.— Осторожно, Деймон! — воскликнула Нелли, кивком головы показывая на рослого мужчину, стоявшего рядом. — У него есть сообщник.Деймон еще раньше заметил этого головореза. Он подозревал, что Раффин никогда бы не осмелился пойти на такое дело без помощника.— Прежде чем ты подвергнешь себя риску ради этой леди, — начал Чарльз, — позволь мне открыть тебе то, что, я уверен, она от тебя утаила.— Я знаю всю правду, — прервал его Деймон, радуясь тому, что они с Нелли успели поговорить обо всем.— Не думаю, — ответил Чарльз, недобро сузив глаза. — Не думаю, чтобы ты — хранитель легендарных сокровищ Роузвуда — был бы сейчас здесь, если бы она рассказала тебе все.— О, Чарльз, не надо! — взмолилась Нелли, снова пытаясь вырваться.— Деймон, не слушай его!— Она приехала в Роузвуд, играя роль сиделки и компаньонки, так ведь? — спросил Чарльз.Деймон не ответил.— Видишь ли, — продолжал Чарльз с лицемерной улыбкой, — именно так они и работали, завоевывая доверие людей. Отец Нелли попал в наш дом как опытный врач, она была хорошей сиделкой, а потом они подменили копией настоящую картину в комнате моей бабушки. Бедной больной бабушки!У Деймона защемило сердце. Он взглянул на Нелли, мучительно желая услышать опровержение этих слов Чарльза, но она отвела глаза.— Они продали оригинал одному бессовестному перекупщику и отправились в Европу тратить полученные деньги. Все члены моей семьи были потрясены. Не знали, что и думать. Ведь мы с Нелли были обручены. А она предала нас.— Все так и было, Нелли? — спросил Деймон. На этот раз он поймал ее взгляд, в глазах ее была такая боль, что он понял: Раффин говорит правду.— Деймон, я не понимала, что происходит, — едва слышно произнесла она.— Вы еще не обнаружили в Роузвуде никакой пропажи? — с насмешкой спросил Чарльз.Деймон несколько раз глубоко вздохнул. Это всегда спасало его от необдуманных действий в решающие моменты. Неужели инстинкт не обманул его, когда впервые увидев Нелли в Роузвуде, он задал себе вопрос: зачем она здесь? Хуже того. Неужели она лгала ему даже тогда, когда они ворковали в уютном гнездышке — салоне миссис Робардс?— Ну что, я просветил тебя, не так ли, Дюранд? Признайся.Деймон тщательно обдумал свой ответ.— Да, кажется, у меня есть свои счеты с этой леди, в которых надо разобраться.— Деймон!Раффин предостерегающе дернул Нелли за руку. Деймон посмотрел на Раффина долгим пронизывающим взглядом. Холодная сдержанность, в которой он так нуждался, наконец, пришла к нему.— Она была моей невестой, Дюранд, — продолжал Раффин. — Ты же понимаешь? Это значит, что она совершила двойное предательство. Дважды меня унизила. И теперь моя очередь унизить ее. Мало кто знает, что произошло, но те, кто знает, поймут меня. Она будет в безопасности под моей опекой. Ее долг будет выплачен. Она — воровка. И мне не надо представлять ее как честную женщину. Всем будет известно, что она — моя любовница.Пока Раффин говорил, Деймон, не отрываясь, смотрел на Нелли. Да, она поступила с ним бесчестно. В какой-то момент, поймав ее взгляд, он почувствовал, что она хотела бы многое ему сказать, но здесь в этом месте, сейчас — не скажет. Она покачала годовой и отвернулась.— Наверное, ты прав, Раффин, — кивнул Деймон. — Теперь, когда я знаю правду, я не буду стоять на твоем пути. Увози ее с богом в Чарлстон. — С легким поклоном Деймон отступил, открыв проход на корабль.Нелли, не в состоянии поверить в услышанное, уставилась на Деймона. Сердце у нее остановилось. Деймон был ее единственной и последней надеждой. А теперь он отошел в сторону, и никто не поможет ей избавиться от Чарльза.Чарльз засмеялся, схватил Нелли за локоть, больно сжав его через накидку, и потащил ее к сходням.Не глядя больше на Деймона, она прошла мимо него и стала подниматься на корабль, онемев от все возрастающего ужаса и отчаяния. Ей надо было что-то придумать, чтобы спастись. Она подняла голову, машинально прочла название парохода, но оно ничего не подсказало ей.И в тот самый момент, когда она уже должна была с помощью матроса вступить на палубу, Нелли услышала хриплый кашель Чарльза. Он ухватился за ее руку, но тут же отпустил ее. Она резко обернулась и увидела, что Деймон оттаскивает Чарльза назад, уцепившись за его воротник. Ткань врезалась в шею Чарльза, глаза его выкатились из орбит, широко раскрытый рот жадно ловил воздух. И в этот момент Деймон приподнял противника и швырнул его вниз, прямо на его сообщника. Нелли закачалась и упала бы, если бы ее не подхватил матрос.Деймон бросился к ней:— Пошли!Головорез скинул упавшего на него Чарльза и стал подниматься по сходням.— Он позади тебя! — предупредила Деймона Нелли. Связанные руки затрудняли ее движения.Деймон вовремя обернулся. Мужчины, сцепившись на сходнях, свалились вниз рядом с Чарльзом.— Развяжи меня! — потребовала Нелли, повернувшись к матросу. Она ткнула его локтем в живот. — Развяжи меня.Матрос смотрел на нее с недоумением, пока не догадался, что руки у нее связаны за спиной. Достав нож, он разрезал веревку. Нелли бросилась вниз, надеясь, что сможет как-то помочь Деймону.— Вызови полицию! — крикнула она матросу и поспешила по сходням.Чарльз вряд ли устоял бы против Деймона, но его сообщник выглядел опытным бойцом. Нелли еще раз обернулась к матросу, но тот покачал головой:— Не стану я звать полицию.Она попыталась обратиться за помощью к двум проходившим мимо рыбакам. Они, закуривая трубки, остановились поглазеть на драку.— Надо прекратить драку! — закричала она.Рыбаки сделали по затяжке и продолжали равнодушно наблюдать за дерущимися. Нелли была в отчаянии. А драка продолжалась уже на набережной. Головорез размахнулся, чтобы стукнуть Деймона по голове, но Деймон отскочил и несколько раз ударил своего противника. К ее удивлению, этот здоровый мужик упал на колени, держась руками за живот. Но тут на Деймона напал Чарльз, а его сообщник, поднявшись на ноги, атаковал Дюранда с другой стороны. Надо было что-то делать. Деймон — хороший боец, но ему не справиться с двумя противниками сразу.— Помогите! — с отчаянием закричала Нелли. — У вас есть совесть? — с возмущением снова обратилась она к рыбакам. Те, потеряв интерес к трубкам, с энтузиазмом наблюдали за боем.— Ведь двое против одного! — отчаянно взывала к ним Нелли. — Это же несправедливый бой. Неужели у вас нет никакого чувства чести?— Двое против одного? — переспросил один из рыбаков и согласно кивнул: — Нет, это несправедливо.Рыбаки сунули трубки за пояс и двинулись к месту драки. По дороге один из них позвал своих друзей с соседней лодки. Сзади послышались чьи-то голоса. Она обернулась и увидела, что с парохода бегом спускаются моряки, вливаясь в толпу дерущихся. А усиливающийся шум — крики, проклятия, стоны — собирает все больше зрителей.Рядом с местом драки группа мужчин уже держала пари и делала ставки. Еще несколько человек присоединились к дерущимся. Нелли уже потеряла Деймона из вида. Вокруг нее все жарче разгоралось настоящее побоище. Это уже явно была драка ради драки!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я