Отзывчивый магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Не думаю, чтобы Нелли была способна дурачить кого бы то ни было, — возразил доктор. — Это не похоже на нее.Поскольку Деймон молчал, Макгрегор продолжил:— Не спорю, то, что она лгала, уже само по себе плохо, но, если судить по тому, что она успела сделать здесь, в Роузвуде, как она заботилась о ваших тетушках, как работала со слугами, какой порядок наводила в доме… то есть, если судить по ее делам, то ясно: никакого зла никому причинять она не собиралась. Нет, сынок, такими методами людей не дурачат. В чем бы она ни была виновата, она заслуживает того, чтобы ты о ней лучше думал.От такого деликатного выговора Деймону стало еще больнее. Возможно, добрый доктор будет удовлетворен, если узнает, что с тех пор, как уехала Нелли, он не спал по-настоящему ни одной ночи. Стоило ему закрыть глаза, как его начинали преследовать тревожные видения: расплывчатый образ Нелли… ее слабый голос, зовущий на помощь…Ей пришлось пойти на обман для того лишь, чтобы получить место сиделки в Роузвуде, и если она сейчас оказалась в плачевном положении, то это его вина. Ведь это он, Деймон, поручил Макгрегору найти пробел в ее рассказе о себе, и доктор нашел его. А что было потом? Он обвинил ее, требовал ответа, ждал объяснений, которые она не сочла возможным ему дать. Но главное, он не мог бы поручиться, что в тот грозовой день в погребе она не зачала от него ребенка. Бог свидетель, у него не было никаких намерений обзаводиться семьей, но он был не из тех мужчин, которые уклоняются от ответственности за свои поступки. Если она ждет ребенка, он не оставит ее в трудном положении. Именно поэтому он и хотел, чтобы Нелли взяла те деньги.Деймон вспомнил, как поспешно она вернула их. Если бы она знала заранее, что он вручал ей, она бы швырнула конверт прямо ему в лицо. Вместо этого она прислала с Элайджей только лишние деньги.А кстати, что он намеревался купить себе таким образом? Спокойствие души? Его не купишь ни за какие деньги.Хотя Нелли обещала вернуться, Деймон знал: никогда она не вернется, даже если будет нуждаться в его помощи. Тетя Вэрина ему напомнила: у Нелли есть своя гордость.— Доктор Макгрегор, мне надо поговорить с вами.По неухоженной дорожке к ним от дома шел Артур, тщательно выбирая, куда ступить, обходя рытвины, лужи и лошадиный навоз. Его только что начищенные сапоги ярко блестели. Одет он был в серый двубортный костюм с жилеткой кукурузного цвета и безукоризненно чистым шейным платком. Из-под серой высокой шляпы спускались завитые кудри. Рядом с ним рысцой скакал Винсент, одетый в точности как папенька, с такими же, как у него, кудряшками.Ситуэллы явно куда-то уезжали, и это был добрый знак.— Куда вы направляетесь, кузен? Вы что, собираетесь лишить нас вашего общества? — При одной лишь мысли о том, что кузен, может статься, покинет Роузвуд, у Деймона поднялось настроение.Артур нахмурился.— Нет, конечно.— Мы едем в гости к Истербрукам, дядя Деймон, — важно произнес Винсент.— Не бойся, Дюранд, — добавил Артур. — Я не оставлю своих бедных тетушек на твою милость. Собственно, поэтому мы с Винсентом и искали вас, доктор. Вы теперь много времени проводите здесь. Значит ли это, что тете Изетте стало хуже?— Как вам сказать, сэр? Я провожу здесь много времени потому, что ваша тетя Изетта для меня — особый пациент, — начал Макгрегор.Деймон был немного удивлен тем, что доктор произносит вслух такие слова. Между тем Макгрегор стал докладывать о состоянии здоровья Изетты.Деймон случайно бросил взгляд на Винсента, который тут же ответил ему отвратительной гримасой. Мысль о том, что Ситуэллы — его кровные родственники, не доставляла радости. Не отреагировав на гримасу Винсента, он бросил обычное «простите» и повернулся, чтобы уйти.— Не уходи далеко, кузен, — крикнул ему вслед Артур. — Когда я закончу разговор с доктором, я хочу кое-что обсудить и с тобой.Деймон остановился. Приказной тон Артура вызвал в нем желание немедленно вскочить на коня и исчезнуть отсюда, по крайней мере, дня на три. Остановило его любопытство. Любопытство и осторожность. Никак нельзя было надолго оставлять Артура одного в Роузвуде, предоставив ему тем самым возможность пустить в ход свою хитрость и коварство. Деймон попросил все же оседлать своего коня, но решил подождать, пока кузен кончит разговор с Макгрегором.Артур зря времени не терял. Удовлетворенный отчетом доктора, он отпустил его и направился к конюшне, где у двери стоял Деймон.— Куда ты спрятал дуэльные пистолеты? — требовательным тоном спросил Артур.Вопрос удивил Деймона.— А в чем дело? Неужели какой-то смельчак вызвал тебя на дуэль? Они заперты в оружейном шкафу в библиотеке.— Я знаю, где дед хранил их, — важно надувшись, заявил Артур, — но их там нет. Что ты с ними сделал?— Ничего я с ними не делал. — Деймону порядком уже надоело подвергаться допросу.— Я думаю, ты все же знаешь, куда они девались.— А зачем они тебе, если ты не намерен никого вызывать на дуэль? — Раздражение Деймона перешло в любопытство.— Это неважно, — ответил Артур. — Дуэль — обычай варварский, она запрещена законом. Но эти пистолеты стоят больших денег. Ведь именно из них стрелялись Арон Бурр и Александр Гамильтон А. Бурр — президент США в 1801 — 1805 гг; А. Гамильтон — политический деятель, первый министр финансов США в 1789-1797 гг.

, разве не так?— Семья Гамильтон, кажется, оспаривает это, — спокойно ответил Деймон. «Артур снова взялся за подсчет богатств Роузвуда», — отметил он про себя.— Тем не менее, найдутся люди, готовые заплатить за них массу денег, — настаивал на своем Артур.— А кто такие Арон Бурр и Александр Гамильтон? — спросил Винсент. — Они что, дрались на дуэли? И кто-то был убит? — Винсент схватился рукой за грудь, изображая смертельно раненного, и упал на траву. — А потом кто-то из них лежал в постели и медленно умирал, а все родственники собрались вокруг него, пока он не захлебнулся кровью и не умер. И глаза у него закатились вот так, — показал мальчишка.— Очень похоже, — сказал Деймон. Его позабавил спектакль, устроенный Винсентом. — К сожалению, именно так заканчивается большинство дуэлей.— Я тебе потом все объясню о Бурре и Гамильтоне, — пообещал сыну Артур и, подняв его с земли, стал отряхивать бриджи мальчика. — Ладно, кузен, выходит, ты не знаешь, где пистолеты?Лицо Винсента осветила вдруг догадка.— Ты продал пистолеты, чтобы получить за них большие деньги, папа так и думает.— Замолчи, Винсент! — Артур схватил сына за воротник и хорошенько встряхнул.Деймона не удивило выступление Винсента. Он знал: Артур был не лучшего мнения о нем, чем он об Артуре, и понимал, что кузен ни перед чем не остановится, чтобы выставить его в самом дурном свете.— Я постараюсь выяснить, где эти пистолеты, — сказал он. — Но не приписывай мне, Ситуэлл, собственную жадность. 15 Деймон ждал позднего вечера, чтобы начать поиск пистолетов. Когда все легли спать, в том числе и Ситуэллы, он пошел в библиотеку. Достав ключ из ящика письменного стола, Деймон открыл оружейный шкаф и обнаружил, что Артур прав — пистолетов там действительно нет. Обычно они лежали в самом низу шкафа, в ящике из тикового дерева, обитом волокном.Последний раз Деймон осматривал пистолеты в тот день, когда они с Нелли проводили опись вещей в библиотеке. Он ясно помнил, что она стояла рядом с ним, и он показывал ей пистолеты. Она включила их в свою тетрадь, подробно описав их латунные детали и гладкую эбонитовую ручку. Нелли с видимым интересом слушала его рассказ о трагической дуэли Бурра с Гамильтоном, хотя он не сомневался, что она знала эту историю и до него. Все южане ее знали.Пораженный исчезновением пистолетов, Деймон снова запер шкаф. «За последние недели никто из посторонних не бывал в доме, — размышлял он. — И ничего больше не пропало. А может, другую пропажу просто не заметили?»Деймон вытащил из ящика стола тетрадь с описью, которую он положил туда в день отъезда Нелли. Перелистывая страницы, он, наконец, нашел то, что искал. Стоило ему увидеть строки, написанные ее четким, округлым почерком, как на него нахлынули воспоминания.Какой-то шум в холле насторожил его. Тихие шаги и шепот. За полуоткрытой дверью библиотеки возник свет от зажженной свечи, перекрываемый чьими-то тенями.— Кто там? — позвал Деймон.Никакой тревоги это у него не вызвало, только любопытство. Он поднялся с кресла и направился к двери. В этот поздний час, когда все давно уже должны были спать, он, распахнув дверь, увидел у подножия лестницы дядю Кейто и тетю Вэрину. На тете был ее обычный халат, а на дяде Кейто какое-то странное одеяние, которого раньше Деймон на нем не видел.— О, Деймон, — еле слышно проговорила Вэрина, убрав руки от подноса, который дядя Кейто собирался ей передать. — Прости, пожалуйста, мы не хотели тебя беспокоить.— Правда, не хотели, сэр. Я только нес мисс Вэрине и мисс Изетте теплого молока, чтоб им поскорее уснуть. А вам ничего не надо принести, сэр?— Нет, не надо. Я просто удивился, что кто-то еще не спит, — ответил Деймон и обратился к тетушке: — Тетя Вэрина, можно тебя на минутку? Я хочу с тобой поговорить.— Конечно, дорогой, — ответила Вэрина, как будто ночной разговор с племянником был для нее в порядке вещей. — Дядя Кейто, отнеси молоко наверх, в комнату к мисс Изетте.— Слушаюсь, мисс, — кивнул дядя Кейто. — Уже иду.Деймон открыл двери библиотеки для Вэрины, и она вошла туда первой.— Что-то произошло, дорогой? — Она засунула руки в широкие рукава цветастого халата. — Это как-то связанно с Нелли, да?— В чем-то да, — признал он. — Я не хочу беспокоить тетю Изетту, но что-то, кажется, происходит.— Конечно, ты прав, дорогой, не надо ее беспокоить. Я не скажу ей ни слова.— Мне стало известно, что из дома исчезли некоторые ценные вещи. И я хотел спросить, у тебя ничего не пропало?Вэрина в смятении молча смотрела на него, и Деймон понял: она колеблется, говорить ли ему или нет.— Ты ничего не потеряла? — повторил Деймон свой вопрос.— Ну-у, коль скоро ты спрашиваешь, могу сказать: некоторые вещички я не могу найти уже несколько дней, а может, и несколько недель.— Недель? — подстегнул Вэрину Деймон. Всем было известно, что она имела обыкновение не класть вещи на место, но вряд ли это касалось тех вещичек, которые она не могла найти уже несколько недель. — Так что же все-таки пропало?— Во-первых, мои тюдоровские сережки в табакерке императрицы Джозефины, — начала Вэрина. — Я хотела надеть их на пикник в Лорелсе. Тогда я впервые обнаружила, что они исчезли.— Нелли уже жила здесь? Как долго?— О, думаю, с месяц, — ответила Вэрина. — Но я никогда ей не рассказывала про них. По-моему, она даже не знала об их существовании. Я уверена, она не внесла их в свою тетрадку.Деймон покачал головой.— Что еще?— Помню, как однажды, вскоре после приезда Артура и Винсента, я не могла найти венецианскую вазу из зеленого стекла с прелестным маленьким дельфином внизу.— И она исчезла?— Я так до сих пор и не нашла ее, — с грустью подтвердила Вэрина. — Она обычно стояла в холле на тумбе, но я обыскала весь дом. Ну и эти горгульки…— Что еще за горгульки?Вэрина взглянула на него и явно с неохотой стала объяснять:— Это такие деревянные фигурки твоей мамы, она ставила их на книжные полки. Одну из них Нелли обнаружила на чердаке, а вторую так и не нашла. Она сказала, что они, вероятно, не представляют особой ценности, так как не являются антикварными, но подумала, что фигурки эти могут что-то значить для нашей семьи. Она собиралась поговорить об этом с Элайджей, но я не знаю, состоялся ли этот разговор.Деймон внимательно посмотрел на тетю. Знала ли Нелли о пропаже вещей? Или сама она их и украла? Вряд ли. Не похоже. Зачем сообщать тете о пропаже одной фигурки, если ты собираешься украсть другую? Рассказ Вэрины ничего, собственно, не раскрыл ему, но подтвердил тот факт, что из Роузвуда вдруг исчезли какие-то вещи и некоторые из них весьма ценные.Он посмотрел на тетрадку с описью. Какие еще ценные вещи могли пропасть, но пока никто этого не заметил?Вэрину, судя по всему, беспокоило его затянувшееся молчание.— Это такой большой дом, Деймон, — со смехом сказала она, но в смехе ее чувствовалась нервозность. — Иногда мне кажется, что вещи здесь передвигаются сами, куда хотят. Я знаю, это звучит глупо, но…— Вещи сами не передвигаются, тетя Вэрина, — улыбаясь, покачал головой Деймон. — Скорее всего кто-то взял их.У Вэрины перехватило дыхание.— О, нет! Ты же не хочешь сказать?.. Ты же не думаешь, что Нелли…Он уловил в ее голосе не только удивление, но и обиду, и почувствовал себя скотиной.— Как ты можешь даже думать, что Нелли обокрала нас?— Я уж не знаю, что и думать, — ответил Деймон.— А я знаю, что Нелли не воровка, — твердо заявила Вэрина. — Зачем ей в таком случае понадобилось составлять опись ценных вещей? Чтобы потом утащить их? Нет, на такое Нелли не способна. Она достаточно благоразумна.Деймон злился на Нелли за ее ложь, но одновременно его одолевало желание узнать, где она и все ли у нее в порядке. Подозрения продолжали пускать корни в его душе, а он не хотел верить ни одному из них.— Я знаю, что она дала нам неправильный адрес, — продолжала Вэрина. — Но, возможно, она просто спутала номер: волновалась, что там с ее родственником. Но я уверена, Деймон, ты сможешь ее найти, если отправишься в Новый Орлеан.Деймон мрачно усмехнулся. Вэрине легко давать совет — отправиться в Новый Орлеан на поиски Нелли. Искать Нелли в большом городе — все равно, что искать иголку в сене. Иголку, которая к тому же не хочет, чтобы ее нашли. Нелли это ясно дала понять. Оставив им фальшивый адрес, она лишила его отправной точки, с чего начинать, если он решится на это.— Ты, кажется, хотел попросить нашего новоорлеанского агента подыскать нового бухгалтера вместо мистера Пьюга, я не ошибаюсь?— Хотел, — ответил Деймон. — А какое это имеет отношение к поискам Нелли?— У тебя есть дело в Новом Орлеане, так ведь?— Ну и что?— Я думаю, тебе следует поехать туда, найти Нелли и показать ей список пропавших вещей. Спроси у нее про них.Деймон закрыл тетрадь с описью. Даже если, найдя Нелли, он не сможет вытянуть из нее правду, он, по крайней мере, убедится, что с ней все в порядке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я