Сантехника супер, здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я знаю, что они у вас, Грант. Никакого взломщика не было, вор находится в доме, и этот вор вы!
Дина, тихо стоявшая у двери, сварливо заявила (она никогда еще не была так похожа на Виолетту, как в это мгновение):
— Вам не кажется, что вы зашли слишком далеко, инспектор? Вы перевернули вверх дном комнату моего мужа, пытаясь доказать его вину. А теперь, не найдя никаких улик, обвиняете его в воровстве. Зачем вы тратите на нас свое время, когда вам нужно искать настоящего вора? Если мой муж не выгонит вас тотчас же, то это сделаю я.
Коби решил, что она похожа на крохотную домашнюю кошечку, шипящую на огромного уличного котяру. Картину портило лишь сознание собственной вины и отчаянные попытки понять, куда же могли запропаститься эти чертовы бриллианты!
Уокер сказал:
— Мне кажется, вы плохо знаете вашего мужа, леди Дина.
Дина ответила ему с гордо поднятой головой:
— Уверяю вас, инспектор, я знаю его отлично. Говорят, «муж и жена — одна сатана». Может я и молода, но я жена. Если вы не извинитесь перед нами, я попрошу своего зятя лорда Кенилворта, чтобы он обратился в Скотланд-Ярд и потребовал вашего отстранения от дела.
Коби удивленно моргнул: он не ожидал от своей молодой жены подобной твердости и самообладания. «Сам виноват, — сказал он себе. — А ведь кто-то еще сомневался, что она сможет со мной ужиться!»
Уокер сказал (теперь, когда тихая леди Дина превратилась в воинствующую аристократку, а обыск привел к столь сокрушающему результату, ничего другого ему не оставалось):
— Я должен извиниться перед вами обоими. Да, у меня нет доказательств причастности мистера Гранта к ограблению, но я выполняю свои обязанности так, как считаю нужным, леди Дина, вы должны это понимать.
Дина, добившись своего, заметно смягчилась.
— О, да, я понимаю, инспектор. Мой муж устал после прогулки, а мы как раз собирались выпить чаю, когда вы нас вызвали, так что теперь, я надеюсь, вы оставите нас в покое.
«Дина сама не понимает, как много она для меня сделала», — подумал Коби. Кинувшись в бой, она дала ему возможность прийти в себя, потому что впервые в жизни фокусник был сбит с толку.
После ухода рассерженного Уокера, он мог думать лишь об одном: «Что же, черт возьми, случилось с бриллиантами?»
Пятая глава
Сплетен становилось все больше, и никто не знал, кто их распускает. Уж точно не Коби Грант, который проявлял к истории с ожерельем довольно сдержанное любопытство.
Говорили, будто сэр Рэтклифф сам выкрал ожерелье, чтобы тайно его продать. Нависшая над ним угроза банкротства перестала быть тайной. Принц лишил его своего покровительства, и сэр Рэтклифф утратил последний оплот, защищавший его от разорения.
И Уокеру, перед его отъездом из Маркендейла, тайно сообщили об этой возможности. Его представили принцу, который был с ним чрезвычайно любезен и дал понять, что Коби Грант пользуется его особым расположением.
Инспектору пришлось бы распрощаться со своей карьерой, если бы он попытался обвинить «мистера Дилли» в похищении бриллиантов, не располагая вескими доказательствами.
О сэре Рэтклиффе поползли и другие слухи, на этот раз не лишенные основания.
Говорили, что его удивительное везение в карты объясняется не прихотью Фортуны. Лорд Дагенхэм и лорд Рейнсборо поделились с лордом Кенилвортом своими подозрениями. Более того, и другие игроки намекали владельцу дома, что за столом сэра Рэтклиффа происходит нечто странное.
Лорд Кенилворт воспринял это известие точно так же, как и его жена, когда узнала о краже бриллиантов.
— Только не здесь, — заявил он, а затем обратился к Дагенхэму, которого очень уважал, — Вы уверены, что он жульничает?
— Почти уверен, — ответил Дагенхэм. — Думаю, за ним следует понаблюдать.
— Снова скандал! — простонал Кенилворт. — Разве нельзя было промолчать?
— Нет, нельзя. Фоллиот-младший тоже заметил. Он первый ко мне обратился. Разве можем мы покрывать шулера на глазах у молодежи?
Кенилворт кивнул.
— Как же нам поступить?
Дагенхэм предложил:
— Спросите у Бьючампа. Он знает, как можно замять скандал.
Кенилворт последовал его совету. Бьючамп сказал, что если обман обнаружится, сэру Рэтклиффу придется предъявить обвинение. Нельзя, чтобы принц оказался причастен к мошенничеству.
— Но это все равно приведет к скандалу, — убитым голосом произнес Кенилворт.
— Вот именно, — ответил ему Бьючамп, — и в этом случае мы должны поступить надлежащим образом. — Он помолчал. — Пусть одним из свидетелей будет Грант.
— Почему Грант?
— Он очень наблюдателен, — заявил Бьючамп. Не мог же он признаться, что собирается скормить Хиниджа волкам, вернее, самому матерому из них, который только и ждет подходящей возможности, чтобы вонзить в Хиниджа свои клыки.
Коби вовсе не чувствовал себя волком. Дина заметила, что после ухода Уокера он стал каким-то рассеянным. Похоже, ему непросто было сохранять свое обычное самообладание.
Тайна исчезновения бриллиантов мучила его весь вечер, и за обедом, и за игрой в баккара, словно зубная боль. Впервые за многие годы он был совершенно растерян.
Зато Дина была ослепительна. Она снова оделась в белое, а ее прическу и пояс украшали крохотные розовые бутоны. Чтобы подчеркнуть невинность своего облика, она вместо веера прикрепила к правому запястью букет из таких же нежно-розовых цветов. Украшений на ней было мало: лишь ожерелье из речного жемчуга и простой серебряный браслет на левой руке.
Она буквально светилась изнутри. Когда игра закончилась, и супруги вернулись в свои покои, Дина взглянула на Коби и сказала:
— Ты выглядишь утомленным, милый. Наверное, слишком много ездил верхом. Может, ты не хочешь, чтобы я приходила к тебе сегодня?
Нет, он хотел. Надо же как-то отвлечься от мыслей об этих чертовых бриллиантах. Более того, ему нравилось спать с ней в одной постели, даже если они и не занимались любовью. Вот так сюрприз! Раньше женщины были нужны ему исключительно для плотских утех. Он знал, что это эгоистично, но ничего не мог с собой поделать. А Дина… все изменила. Еще одна проблема, которую надо решать.
— Моя дорогая, — ответил он, и это была чистая правда, — от тебя я никогда не устаю.
Ответ мужа удивил Дину сильнее, чем она ожидала. Коби говорил серьезным тоном, без своей обычной насмешливости, и это значило, что ему можно верить.
Он заслужил награду. Как же его отблагодарить? Может, показать, что она его достойная ученица?
— Вот и хорошо. Я скоро.
В последние дни они готовились ко сну без помощи слуг. Коби переоделся в льняную ночную сорочку, которая, по словам Дины, делала его похожим на архангела.
Дверь отворилась, и вошла Дина.
В белом шелковом халате поверх ночной рубашки и с распущенными волосами она казалась совсем юной. Исходящее от нее свечение усилилось настолько, что ее матово-белая кожа казалась жемчужной.
Коби протянул ей руку. Дина не взяла ее и попятилась, что-то пряча за спиной.
— Коби, зачем ты украл бриллианты сэра Рэтклиффа?
Коби Грант никогда не испытывал подобного потрясения: это был гром среди ясного неба. Ему понадобилось все его самообладание, накопленное за десять безумных лет, чтобы скрыть истинные чувства и выразить лишь легкое удивление.
— Бриллианты сэра Рэтклиффа, Дина? Зачем мне их красть? К моим услугам целое месторождение бриллиантов.
— Знаю, — с улыбкой сказала она. — Поэтому и спрашиваю. Это же так нелепо.
— Твои подозрения еще более нелепы.
— Это не подозрения, Коби. Я знаю, что ты их украл. Смотри, — и Дина распахнула халат, показав ему сияющее на груди бриллиантовое ожерелье. На пальце ее протянутой руки красовалось кольцо, а на ладони лежала брошь. — Великолепные, не правда ли, Коби? Поэтому ты их украл?
Он удивил ее. Он всегда ее удивлял. Он опустился на колени и поцеловал ее руку.
— Ну и ну, что за жену я выкупил у Рейни, Дина! Признаюсь, мне и в голову не пришло, что это ты могла забрать бриллианты из шкатулки, что это ты спасла меня. Ты заслуживаешь не только моей благодарности, но и награды!
Коби одним плавным движением подхватил ее на руки, бросил на кровать и сорвал с нее халат и ночную рубашку, оставив не ее теле одни лишь драгоценности, как в ночь их первой любви. И Дина ответила ему с той же страстью, с тем же жгучим желанием.
Он смеялся, и она тоже, когда волна наслаждения затопила их, превратив в единое существо. Такого сильного наслаждения они не испытывали ни разу.
Потом, когда они лежали рядом полусонные, Дина приподнялась, сняла ожерелье и надела его на шею мужу со словами:
— А теперь скажи, зачем ты его украл.
— Нет, сначала ты ответь, как ты его нашла и зачем украла.
Дина смутилась, не желая признаваться, что рылась в его вещах.
— Это было как в сказке о Синей Бороде, — ответила она. — Я зашла в твою комнату и увидела шкатулку. Я не знала, что она с секретом, но она мне очень понравилась, и я взяла ее в руки, чтобы лучше рассмотреть. Я на что-то нажала, и вдруг дверца открылась… а внутри лежали бриллианты сэра Рэтклиффа.
— И…? — спросил Коби с веселым блеском в глазах.
— И все, — твердо сказала Дина.
Он сел и прижал ее к себе.
— Нет, это еще не все, моя умная женушка. Так почему ты взяла их, не сказав мне ни слова?
— Я подумала…
Что же ответить? «Я не доверяю тебе. Я все еще не доверяю тебе, и хотела, чтобы ты хоть немного поволновался, потому что ты всегда такой скрытный, и не мешало бы тебе чуточку помучиться, как всем нам, простым смертным».
Вместо этого Дина сказала:
— Я подумала, что раз мне удалось случайно открыть шкатулку, то это мог сделать и кто-нибудь другой… например, полицейский… и поэтому я их взяла…. Но разве это не к лучшему?
— Но, дорогая, куда же ты их спрятала?
Ее улыбка была совершенно невинной.
— В сумочку с принадлежностями для шитья.
Коби расхохотался.
— Которая валялась на лужайке на виду у всех, включая и меня самого, пока Уокер играл со мной в «кошки-мышки». Ох, Дина, ты не перестаешь меня удивлять.
— Ты тоже, — сказала она и добавила, — но ты так и не ответил на мой вопрос. Зачем ты их украл?
— Я не могу тебе ответить.
Коби не собирался посвящать невинную молодую жену в подробности своих авантюр. Лучше ей ничего не знать, если Уокер, или кто-то другой, начнет задавать вопросы.
Ее лицо помрачнело.
— Ты мне не доверяешь, — печально сказала Дина, и начала снимать с себя драгоценности. — Вот, забирай. — Ей казалось, будто бриллианты жгут ее кожу.
Коби обнял ее.
— Дина, поверь мне. Я знаю, что тебе тяжело, но чем меньше ты будешь знать, тем лучше. Нет, лучше не для меня, а для тебя самой. Я не хочу, чтобы ты стала моей соучастницей. Мне очень жаль, что так получилось, хотя без твоей помощи я бы мог сейчас оказаться в тюрьме.
Она уткнулась лицом в его грудь.
— Я же твоя жена, Коби. Твоя жена.
— Тем более, ты должна оставаться невинной. — Коби умолк. Надо быть последней скотиной, чтобы не отблагодарить ее за спасение. — Причина, по которой я их взял … — он снова запнулся, — была хорошей, Дина, поверь.
Дина сдавленным голосом пробормотала:
— И что же ты собираешься с ними делать?
— Я их продам, а деньги пойдут на доброе дело.
— Но ты… мы… так богаты… Мы могли бы потратить собственные деньги. Алмазное месторождение, говоришь? Так почему бы не продать те алмазы? Зачем красть драгоценности сэра Рэтклиффа?
Коби и восхищался ее умом, и в то же время мысленно проклинал его. Он отстранился и пристально взглянул ей в глаза.
— Было бы правильнее потратить деньги сэра Рэтклиффа. Больше я ничего не могу добавить.
— Он что-то сделал? Что-то плохое? Что же?
— Ужасное преступление.
— Тогда почему полиция бездействует? Они знают?
— Дина, у меня нет доказательств. Если бы они были, думаешь, я стал бы так рисковать?
Дина молчала, лежа в его объятиях, а затем с грустью сказала:
— И все-таки я твоя жена, Коби, и что бы ты ни говорил, ты мне не доверяешь.
Теперь настала его очередь молчать. Как они могли дойти до такого? Когда он снова заговорил, Дина слышала боль в его голосе.
— Зря я женился на тебе, Дина. Я не должен был этого делать. Я не хочу, чтобы ты пострадала из-за меня или запачкалась в грязи.
Это был человек, которого она не знала, которого никто не знал. Таким он мог бы стать, если бы не узнал правду о своем рождении, если бы не уехал на юго-запад и не вкусил бы плода с Древа Познания.
— Я люблю тебя.
Коби застыл, как изваяние.
— Я же говорил, чтобы ты не влюблялась в меня, Дина.
— Я знаю, но ничего не могу поделать. Я уверена, что ты не совершил ничего плохого, так почему ты не хочешь рассказать мне всю правду?
Коби молчал. Случилось то, чего он не мог предвидеть. Обнимая ее, думая о ее храбрости, о ее безоговорочной преданности, он испытывал ту же боль, что и она.
— Ох, Дина, я не хотел этого. — Теперь от его обычной сдержанности не осталось и следа.
— Чего не хотел, Коби?
Он не мог ей сказать. Он чувствовал, как сердце рвется у него из груди. Впервые с тех пор, как Белита умерла у него на руках, он испытал подобное чувство к другой женщине. Его женитьба на Дине была чем-то вроде акта благотворительности, попыткой переделать мир, как сказал бы Хендрик Ван Дьюзен. Но с тех пор он влюбился в нее и лед, сковывающий его сердце, начал таять.
Коби не хотел, чтобы лед таял, он хотел оставаться таким, как прежде — бесстрастным, ни к кому не привязанным. Только так он мог оставаться свободным.
Но он влюбился.
Дина молча лежала в его объятиях. Она видела слезы в его глазах, и поняла, что дальше расспрашивать бесполезно. Более того, если она действительно его любит, то надо принять его таким, какой он есть.
Он всего лишь пытается ее защитить… а ведь желание защитить — тоже одно из проявлений любви.
— Спи, — прошептала она. — Я больше не буду тебя тревожить. Я доверяю тебе. Но помни: я твоя жена, и всегда поддержу тебя, что бы ты ни делал.
— Я недостоин тебя, — пробормотал Коби ей на ухо. Он мог только молиться, чтобы на этот раз его любовь к женщине не оказалась для нее роковой.
Сразу же после возвращения Уокера в Лондон Хендрик Ван Дьюзен подошел к Коби в гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я