https://wodolei.ru/brands/Oras/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но она пребывала в своем обычном утреннем состоянии, без каких-либо свидетельств о бурно проведенной ночи.Откинувшись на подушки, Ричард заложил руки за голову и уставился на полог кровати. Чем больше он размышлял о своем сне, тем более ярким тот становился, отказываясь блекнуть в холодном утреннем свете.— Забавно. — Он откинул одеяло и сел.Умывшись и побрившись с помощью Уорбиса, Ричард оделся и, натянув сюртук, направился вниз. Ночные видения ни на минуту не оставляли его, становясь все более отчетливыми и обрастая подробностями.Задумчиво сжав губы, он спустился по лестнице. Ничего удивительного, если Катриона явилась ему во сне. Все его фантазии, явные и подсознательные, крутились вокруг нее, не говоря уже о вынужденном воздержании и о том, что соблазнительная колдунья обитала под одной с ним крышей.Он вошел в столовую с опозданием. Снисходительно кивнув робким домочадцам Шеймуса, Ричард положил себе еды на тарелку и подсел к столу. Объект его сладострастных сновидений отсутствовал, хотя, как он. успел убедиться, Катриона была ранней пташкой.В доме Макинери оживленная беседа за завтраком абсолютно исключалась, что вполне устраивало Ричарда в его нынешнем настроении. Он молча жевал, утоляя дьявольский голод, и уже очистил половину тарелки, когда в коридоре послышались торопливые шаги. Все подняли глаза.На пороге появилась Катриона. Увидев Ричарда, она остановилась как вкопанная, задержав на нем непроницаемый взгляд.— Наконец-то. А я все думала, когда ты проснешься, — с явным неодобрением заметила Алгария, нарушив зачарованное молчание.Бросив на нее быстрый взгляд, Катриона подошла к столу.— Я… э-э… проспала.— Да уж. Ты спала как убитая, когда я заглядывала к тебе.Катриона неопределенно хмыкнула, не решаясь встретиться ни с кем взглядом, и положила себе на тарелку большую порцию жаркого. Вместо обычного чая с тостами.Ричард задумчиво посмотрел на ее тарелку, затем перевел взгляд на свою. И задался вопросом, могут ли разные люди видеть одинаковые сны.
День выдался серый, дождь сменялся снегом, ледяные струи хлестали по стенам дома. Оставшись без прогулки, которая помогла бы прочистить мозги, Катриона решила навести порядок в буфетной. Похоже, этим никто не занимался со времени ее прошлого приезда. Поглощенная уборкой, она не нашла времени обдумать очередную проблему, возникшую на ее горизонте.Войдя утром в гостиную, она наткнулась на вопрошающий взгляд Ричарда. Он пребывал в явном замешательстве. Учитывая все обстоятельства, Катриона не слишком удивилась. Вместо того чтобы спать, как она рассчитывала, он находился пусть в одурманенном, но довольно активном состоянии.И в результате кое-что помнил. Правда, недостаточно, чтобы быть уверенным, что события минувшей ночи не привиделись ему во сне. Катриона чувствовала себя в безопасности, но Ричард был встревожен, и на это стоило обратить внимание.— Свяжите это в пучки и повесьте сушиться. А остальное можно выбросить. — Катриона махнула рукой в сторону трав, давно потерявших свои лечебные свойства. Подбоченившись, она оглядела буфетную, явно изменившуюся к лучшему, и деловито кивнула: — Завтра займемся маслами.— Да, мэм, — хором произнесли экономка и две горничные.Оставив их продолжать работу, Катриона направилась в общую гостиную. Через лабиринт коридоров она добралась до узкой галереи, которая вела в главное крыло здания.Окна галереи выходили на подъездную аллею. Возле одного из них стоял Ричард, глядя на зимний пейзаж. Услышав шаги, он оглянулся, а затем повернулся к ней с таким видом, словно собирался преградить ей путь.Катриона вздернула подбородок и прибавила шагу. Однако странное напряжение — нечто вроде чувственной реакции на его присутствие — заставило ее замедлить шаги и остановиться на расстоянии целого ярда от него.Она не решалась подойти ближе, не уверенная, что устоит перед жгучим желанием коснуться Ричарда. Итак, она застыла, устремив на него бесстрастный взгляд.Он смотрел на нее с таким же непроницаемым выражением.Напряжение росло. Катриону обдало жаром, горло сдавило, но она не уступала, молясь, чтобы он не заметил ее состояние.— Я подумал, — вымолвил наконец Ричард, — вы не откажетесь прогуляться? — Тон его не оставлял сомнений, что он хотел бы остаться с ней наедине и попытаться разобраться в происходящем. — Скажем, в оранжерее — за неимением выбора.То, что она готова согласиться, до смерти перепугало Катриону.— Э-э… пожалуй, не стоит, — чопорно произнесла она, постаравшись смягчить отказ улыбкой. — Мне нужно навестить Мег. Она плохо себя чувствует.— Разве Алгария не может заняться ею?Увидев его раздражение, Катриона едва сдержала усмешку.— Мег предпочитает мое общество.Ричард поджал губы.— Я тоже.Катриона невольно улыбнулась:— Мег больна… в отличие от вас. — Она двинулась дальше.— Откуда вам знать? — Сунув руки в карманы брюк, он лениво зашагал рядом.Катриона настороженно покосилась на него.— Вы здоровы.Ричард скептически выгнул бровь.— Вам достаточно одного взгляда, чтобы прийти к такому выводу?— Как правило. Что же касается вас, — она посмотрела на него, — у вас сильная аура и нет и намека на болезнь.Секунду он вглядывался ей в глаза, затем усмехнулся.— Может, закончив с Мег, вы исследуете мою ауру более детально? … Губы Катриона дрогнули, но она сдержала улыбку.— Наверное, на вас действует погода. Это естественно. — Она указала на унылый пейзаж за окнами.Ричард проследил за ее рукой, но, судя по его рассеянному виду, мысли его были заняты другим. Они остановились у лестницы. Поднявшись на ступеньку, Катриона повернулась к нему лицом.— Мне бы стало легче, — заметил Ричард, встретившись с ней взглядом, — если бы…Он умолк и уставился на нее: желание, осязаемое и горячее, словно ветер пустыни, захлестнуло их. Вцепившись в перила, Катриона старалась сохранить на лице маску невозмутимости.Ричард тряхнул головой и отвел глаза.— Впрочем, не важно.Более потрясенная, чем могла предположить, Катриона слабо улыбнулась:— Может быть, позже…Он кивнул:— Хорошо.Однако вопреки благим намерениям Катрионы позже не получилось. Выяснилось, что она нужна не только Мег, но еще и детям, и даже Мэри, отличавшейся завидным здоровьем. Сказывалось напряжение, царившее в доме после оглашения чудовищного завещания Шеймуса.За весь день она была предоставлена себе не более получаса — когда переодевалась к обеду. Явно недостаточно, чтобы осмыслить все сложности и хитросплетения, к которым неожиданно привел ее, казалось бы, простой план. Натягивая в спешке платье, расчесывая волосы и заплетая косы, Катриона лихорадочно соображала, пытаясь оценить положение, в которое попала.По первоначальному замыслу, все оставшиеся дни ей следовало избегать Ричарда, не давая ему ни малейшего повода отложить свой отъезд. Держаться холодно и отчужденно и, дождавшись, когда он откажется от предложения Шеймуса и отбудет в Лондон, отправиться в долину. Увозя с собой его ребенка.Таков был план, если бы не одно крошечное упущение, которое следовало исправить. Ричард помнил о минувшей ночи, причем достаточно, чтобы испытывать беспокойство. Катриона не допускала и мысли, что ее махинации каким-либо образом скажутся на нем.Необходимо было что-то предпринять.Она начала с того, что, спускаясь к обеду, как всегда, позже остальных, добавила в роковой графин несколько капель другого зелья, которое должно было избавить его от дальнейших «сновидений».Второй ее поступок состоял в том, что она осталась на месте, а не кинулась прочь, когда Ричард, войдя в гостиную, направился прямо к ней.Стоявшая рядом Алгария напряглась, но Катриона знаком велела ей уйти. Та с явной неохотой удалилась, не потрудившись ответить на небрежный кивок Ричарда.— Где вы, к дьяволу, пропадали?Глаза Катрионы удивленно распахнулись.— Успокаивала Мег, лечила детей — всех шестерых, — приготовила лекарство для Мэри, затем помогла Мег встать с постели, проверила, как там дети… — Она махнула рукой. — Словом, не заметила, как пролетел день.Ричард прищурился.— Я рассчитывал, что мы увидимся после завтрака.Катриона бросила на него извиняющийся взгляд. Усмехнувшись про себя, Ричард хмуро уставился на остальную компанию. Он проторчал весь день — показавшийся ему самым длинным в жизни — в библиотеке и бильярдной, терзаясь своей неожиданной уязвимостью и не чая избавиться от нее.Вот и теперь, стоя рядом с Катрионой, он буквально ощущал, как ее обнаженное тело прижимается к нему. Его бросило в жар. Если накануне се способность возбуждать его представляла собой проблему, то теперь она превратилось в настоящую угрозу.— Я хотел бы поговорить с вами.О чем, Ричард и сам не знал. Но жаждал выяснить, чувствует ли она то же, что и он, — неприкрытое вожделение, раскалявшее воздух между ними. Он искоса наблюдал за Катрионой, но не обнаружил в ее поведении ничего осо-бенного. Она спокойно смотрела на него, не проявляя никаких признаков смущения или беспокойства.Тогда как единственным, о чем он способен думать, были ощущения, которые дарила ее близость. Ричард подавил стон.— Нам нужно поговорить.Катриона устремила на него испытующий взгляд.— Вы не больны, так что вряд ли нуждаетесь в профессиональном совете.Ричард не разделял ее уверенности. Физически он, может, и здоров, но… Он считал свои ночные видения сном по той простой причине, что ничего подобного не могло произойти наяву. Шанс, что Катриона появится в его спальне и с приятной улыбкой сообщит, что хочет с ним переспать, по его оценкам, равнялся нулю. А значит, не могло быть и всего остального.Тем не менее даже реальные события не оставляли у него столь ярких воспоминаний. Даже реальные женщины, которые действительно побывали в его постели. Как ни гнал он от себя эту мысль, Ричард всерьез опасался, что бессчетные ночи его долгой и успешной карьеры распутника слились воедино, чтобы преследовать и мучить его.Потому что в глубине души он был уверен, что познал Катриону в библейском смысле.Он набрал полную грудь воздуха и выпустил его сквозь зубы.— Вам что-нибудь известно о снах? — поинтересовался он. — Умеете их толковать?Катриона вскинула на него глаза; он уловил колебание в ее взгляде.— Немного, — не сразу ответила она. — Сны обычно что-нибудь означают, но не всегда понятно, что именно. — Она задумалась, а затем быстро добавила: — И довольно часто совсем не то, что кажется.Ричард бросил на нее раздосадованный взгляд,— Спасибо, вы мне очень помогли.Катриона внимательно посмотрела на него. Слишком внимательно, с его точки зрения.— Если вас беспокоит какой-либо сон, лучше всего не сосредоточиваться на нем. Если он и в самом деле что-то означает, это выяснится в течение нескольких дней. Или вы его просто забудете.— Вы полагаете? — с сомнением поинтересовался Ричард, затем неохотно кивнул. Вполне разумный совет, возможно, он даже последует ему. Но прежде всего нужно, чтобы она сейчас не сбежала. — Я принесу нам чаю.Катриона кивнула и, глядя ему вслед, поклялась, что больше ни шагу не ступит без веера. Она так раскалилась, что удивлялась, как ей удалось не вспыхнуть, точно свечке, прямо посреди гостиной. Ее омывали волны жара — горячие, когда он не смотрел на нее, и обжигающие, когда он обращал на нее взгляд. Если Катриона все еще оставалась на месте, то только потому, что убедила себя: это наказание за тот вред, который причинила Ричарду ее затея.К тому же ей отчаянно хотелось пить. Вернулся Ричард. Катриона с благодарностью взяла у него чашку и отпила из нее.Ричард — который тоже терзался жаждой и по той же причине — сделал глоток и поставил чашку на блюдце.— Расскажите мне, в чем заключается ваша роль хозяйки долины.Катриона удивилась:— В каком смысле? — Он молча ждал, и она уточнила: — Вы хотите знать, чем я занимаюсь?Ричард кивнул, заметив настороженность в ее взгляде.— Зачем вам это?— Ну… — Он задумался. Если она заподозрит, что он готов принять предложение Шеймуса, то ничего не скажет. — Хотелось бы знать, во что ввязываешься. — Он обезоруживающе улыбнулся в надежде усыпить ее бдительность и понял, что ему это удалось — она хмыкнула в ответ.— Вам это ни к чему.— Но что плохого, если вы удовлетворите мое любопытство? — Скосив глаза, он увидел, что она опять задрала свой дерзкий носик, и почувствовал себя крайне неуютно. — Я уже понял, что вы врачуете недуги обитателей долины, но не может быть, чтобы обязанности хозяйки этим исчерпывались.— Конечно, нет.— Надо полагать, вы следите за расходами и доходами, но как насчет всего остального — разведения скота, к примеру? Занимаетесь ли вы этим сами или с чьей-либо помощью?Хотя в ее взгляде мелькнуло раздражение, она, видимо, смирилась и сочла нужным ответить:— Разумеется, мне помогают. Всем, кроме маслобойни и сыроварни, ведает мой управляющий.— Стало быть, вы изготовляете сыры?Вопрос следовал за вопросом, и постепенно Ричард вытянул из Катрионы достаточно сведений, чтобы получить представление о ее владениях и методах управления ими. Как он и предполагал, последние оставляли желать лучшего. Она была слишком доверчива и зачастую полагалась на людей, недостаточно разбиравшихся в порученном им деле.Катриона с готовностью отвечала. Ричард удивил ее своей проницательностью, пониманием ее проблем и очевидным знанием предмета.— Откуда вам все это известно? — поинтересовалась она, благодаря судьбу, что жаркие волны, циркулировавшие между ними, несколько улеглись. — Может, вы управляете большим поместьем в свободное время?— В свободное время? — переспросил он озадаченно.— Как я поняла, вы в основном заняты тем, что покоряете лондонских красавиц.— Ах это… — Ее ядовитый тон позабавил его. — Вы забываете, что я Кинстер.— Ну и что из этого?Его губы раздвинулись в улыбке, которая казалась бы беспечной, если бы не пристальный взгляд.— Вы забыли, — вкрадчиво заметил он, — о нашем семейном девизе.Высокомерно задрав подбородок, она выдержала его взгляд.— И в чем же он состоит?— Владей и… храни.Исполненные значения слова повисли в сгустившемся воздухе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я