https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив…
— Я не преследовал ее!
— Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых.
— Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям.
— Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой.
Джеймс ограничился тем, что покачал головой.
— К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе.
— Не сомневаюсь.
— Иди.
По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин.
А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями.
* * *
Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять.
И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо.
Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай.
— Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас!
Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу.
— С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн…
— Вчера у него был вполне здоровый вид.
Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы.
— Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня.
Джеймс схватил ее за руку.
— Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу.
Вот черт. Тут он прав.
— Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и…
— В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж.
— Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой.
— Я думал, что мы оставили мистера Сидонса в прошлом.
— И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня.
— Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют.
Она свирепо уставилась на него:
— Мне это не кажется таким уж невероятным.
— Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами?
— Когда вы затащили меня в свой коттедж!
— Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата.
Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас:
— Как вы смеете обвинять меня во лжи!
— А разве вы не солгали?
— Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет».
— Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему.
Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном:
— Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать?
Он потряс листком бумаги перед ее носом:
— Взгляните, что дала мне леди Дэнбери.
— Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет.
Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику.
— Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит.
— О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она.
— Собственно говоря, да.
Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок.
— Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами?
— Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей.
— Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она.
— Откуда такая уверенность?
Элизабет насторожилась:
— А вы сами-то кто?
— Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты.
— Чем плохи, — произнесла она так медленно, что у него не осталось сомнений, что ее терпение вот-вот лопнет, — эти мужчины?
— Трое из них женаты.
Челюсть ее затряслась, возможно, оттого, что она скрипнула зубами.
— Чем плохи неженатые гости?
— Ну, скажем, вот этот, — он указал на сэра Бертрама Фелпорта, — пьяница.
— Вы уверены?
— Совесть не позволит мне отдать вас в руки человека, который злоупотребляет спиртным.
— Вы не ответили на мой вопрос. Проклятие, вот пристала!
— Да, я совершенно уверен, что он пьяница. Причем горький.
Она заглянула в надорванный листок у себя в руке:
— А лорд Бинсби?
— Он игрок.
— Заядлый?
Джеймс кивнул, начиная наслаждаться собой.
— Безнадежный. К тому же он толстый.
Элизабет перешла к следующей фамилии.
— А как насчет…
— Женат, женат и женат.
Она бросила на него колючий взгляд.
— Как, все трое?
Он с готовностью кивнул:
— Один из них даже счастливо.
— Какое неслыханное отступление от общепринятых норм, — пробормотала она.
Джеймс воздержался от комментариев.
Элизабет протяжно выдохнула, и он отметил, что раздраженные вздохи постепенно сменяются утомленными.
— Остаются мистер Уильям Данфорд и капитан Шонрик Эндрайн. Полагаю, один из них — калека, а другой — дурачок?
Джеймс чуть не поддался соблазну согласиться, но ей хватит одного взгляда на Данфорда и капитана, чтобы понять, что ее обманули.
— Они оба считаются достаточно привлекательными и умными людьми, — признал он.
— Тогда в чем проблема?
— Данфорд — повеса.
— Ну и что?
— Он будет вам изменять.
— Я и сама не подарок, Джеймс. И не вправе ждать от других совершенства.
В его глазах сверкнуло пламя.
— Вы имеете право на верность. И должны ее требовать.
Она недоверчиво уставилась на него.
— Это было бы неплохо, но едва ли так уж важно…
— Ваш муж, — прорычал он, — будет вам верен, иначе ему придется иметь дело со мной.
Элизабет вытаращила глаза, разинула рот, а затем залилась смехом.
Скрестив руки на груди, Джеймс испепелял ее взглядом. Он не привык, чтобы над проявленной им галантностью смеялись.
— О, Джеймс, — выдохнула она, — извините, но это было так мило с вашей стороны! Так мило, — она утерла глаза, — что я почти готова простить вам свое похищение.
— Я вас не похищал, — угрюмо возразил он. Она всплеснула руками.
— Как, скажите на милость, вы собираетесь защищать мою честь, когда я выйду замуж?
— Вы не выйдете замуж за Данфорда, — проворчал он.
— Ну, если вы так считаете, — произнесла Элизабет так серьезно и осторожно, что он понял: она снова умирает от смеха. — А теперь… почему бы вам не сказать мне, чем плох капитан Эндрайн?
Последовала продолжительная пауза, прежде чем Джеймс выпалил:
— Он сутулится.
Снова пауза.
— Вы отвели его кандидатуру только потому, что он сутулится? — недоверчиво спросила она.
— Это признак внутренней слабости.
— Вот как?
Джеймс понял, что недостатки Эндрайна не должны ограничиваться сутулостью.
— Не говоря уж о том… — поспешно сказал он и запнулся, пытаясь придумать что-нибудь правдоподобное, — …что он однажды повысил голос на свою мать в присутствии посторонних.
Элизабет молчала, явно не в состоянии ответить. Было ли это связано со сдерживаемым смехом, или она онемела по какой-то иной причине, Джеймс не знал.
И признаться, не хотел знать.
— Э-э… это было крайне неуважительно, — добавил он. Внезапно она протянула руку и потрогала его лоб:
— Вас не лихорадит? По-моему, у вас жар.
— Нет у меня никакого жара.
— Но вы ведете себя так, словно он у вас есть.
— А вы уложили бы меня в постель и окружили бы нежной заботой, будь у меня жар?
— Нет.
— Тогда у меня нет жара.
Она отступила на шаг.
— В таком случае я лучше пойду.
Джеймс прислонился к стене, чувствуя себя совершенно разбитым. Это она довела его до такого состояния. Если он не ухмыляется, как идиот, то пребывает в ярости. Бели он не в ярости, то охвачен похотью. А когда не страдает от похоти… то ухмыляется. И так далее.
Он смотрел, как она открывает дверь, завороженный изящной формой ее затянутой в перчатку руки.
— Джеймс! Джеймс!
Вздрогнув, он поднял голову.
— Вы уверены, что капитан Эндрайн сутулится?
Джеймс кивнул, зная, что завтра же его ложь будет разоблачена, но надеясь, что придумает другую, более удачную, взамен этой.
Элизабет поджала губы.
Все внутри у него сжалось, а затем перевернулось.
— Вам не кажется это странным? Военный — и вдруг сутулится?
Он беспомощно пожал плечами:
— Я же говорю, что за него не следует выходить замуж.
Она издала забавный горловой звук.
— Возможно, мне удалось бы улучшить его осанку.
Джеймс только и мог, что покачать головой:
— Вы удивительная женщина, Элизабет Хочкис.
Кивнув ему, она вышла наружу. Однако прежде чем закрыть дверь, просунула голову назад.
— Кстати, Джеймс…
Он поднял на нее глаза.
— Перестаньте сутулиться.
Глава 14
На следующий день Элизабет притаилась возле главных ворот Дэнбери-Хауса, проклиная вначале собственный идиотизм, затем собственную трусость и, наконец, все на свете.
Накануне, последовав совету Сьюзен, она оставила в Дэнбери-Хаусе свою записную книжку, в которую заносила все хозяйственные расходы. Поскольку без книжки она была как без рук, у нее были все основания вернуться за ней во время приема.
«Нет ничего подозрительного в моем появлении здесь, — убеждала она себя. — Я забыла свою записную книжку. Она мне совершенно необходима. Я не могу прожить без нее до понедельника».
Конечно, оставалось еще объяснить, зачем она вообще принесла в Дэнбери-Хаус записную книжку, которая никогда раньше не покидала коттеджа Хочкисов.
Элизабет дождалась четырех часов, когда гости, по всей вероятности, выйдут в сад погреться на теплом деревенском солнышке. Леди Дэнбери упомянула про теннис и чай на южной лужайке. Это был не совсем тот маршрут, которым воспользовалась бы Элизабет, чтобы забрать свою книжку, но не было никакой причины, запрещавшей ей подойти к леди Дэнбери и узнать, не попадалась ли ей книжка.
Никакой причины, кроме ее гордости.
Господи, до чего же ей отвратительна эта затея! Элизабет казалась себе отчаявшейся интриганкой. В каждом порыве ветра ей чудились удрученные вздохи родителей, взиравших с небес, как она позорит себя. Можно себе представить, как бы они ужаснулись, если бы слышали неуклюжие оправдания, с помощью которых она надеется проникнуть на прием, на который ее не приглашали.
И все для того, чтобы познакомиться с мужчиной, который, вполне вероятно, еще и сутулится.
Элизабет застонала от бессилия и унижения. Она простояла у ворот, упершись лбом в решетку, добрых двадцать минут. Если она продолжит в том же духе, ее голова проскользнет, между прутьями и застрянет, совсем как голова Седрика Дэнбери в решетке Виндзорского замка.
Все, хватит откладывать. Приподняв подбородок и распрямив плечи, она решительно зашагала, обходя за версту коттедж Джеймса. Последнее, что ей сейчас нужно, так это встретиться с ним.
Проскользнув в Дэнбери-Хаус, она напрягла слух, пытаясь различить шум вечеринки, но не услышала ни звука. Записная книжка находилась в библиотеке, но Элизабет, сделав вид, что сие ей неведомо, прошла через дом к французским дверям, выходившим на заднюю террасу.
Как и следовало ожидать, около дюжины нарядно одетых дам и господ прохаживались по лужайке. Двое гостей держали в руках теннисные ракетки, другие прихлебывали пунш, но все без исключения смеялись и болтали.
Элизабет прикусила губу. Даже их голоса звучали возвышенно.
Сделав над собой усилие, она вышла на террасу. Она чувствовала, что производит впечатление этакой пугливой мышки, но старалась не придавать этому значения. Едва ли кто-нибудь ждет развязного поведения от компаньонки леди Дэнбери,
Графиня расположилась в дальнем конце террасы в массивном кресле, доставленном, как догадалась Элизабет, из голубой комнаты. Обитое бархатом чудище было единственным предметом мебели, который переставили на террасу, и по замыслу леди Дэнбери служило чем-то вроде трона. Рядом с ней сидели две дамы и джентльмен. Дамы усердно кивали, внимая каждому слову, глаза джентльмена остекленели, и никому не казалось странным, что Малкольм развалился на коленях графини вверх животом, вытянув в стороны лапы. Он выглядел как неживой, но леди Дэнбери неоднократно заверяла Элизабет, что позвоночник кота фантастически гибок и ему нравится такая поза.
Элизабет осторожно приблизилась, пытаясь разобрать слова, чтобы прервать беседу в наиболее подходящий момент. Следовать за нитью разговора оказалось несложно, поскольку это был скорее монолог, исполняемый леди Дэнбери.
Она уже собралась сделать шаг вперед и попытаться привлечь внимание графини, когда кто-то схватил ее за локоть. Резко обернувшись, она оказалась лицом к лицу с самым красивым мужчиной из всех, кого ей доводилось видеть. У него были золотистые волосы и небесно-голубые глаза. Слово «красивый» казалось слишком грубым для описания его ангельской внешности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я