https://wodolei.ru/catalog/vanni/so-steklom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она боялась, что не сможет поднять тяжелый чайник, и позволила лакею налить ей чаю, и положила слишком много сахару.
– Так вы старинная приятельница Рут? – начал сэр Гарри. – Из Лондона, я полагаю?
– Д-да, – ответила она, – из Лондона.
– Так вы, конечно, знаете ее мальчиков, – продолжал он. – Как там молодой Альфред? Я думал, он тоже приедет, но после того, что случилось…
Кэролайн умоляюще посмотрела на Дикона.
– С ним сейчас уже все в порядке, он проводит каникулы с Джорджем и его женой, – спокойно сказал Дикон. – Я не думаю, что вы видели его с тех пор, как ему стало лучше, не так ли, Кэролайн?
– Нет, – ответила она, – нет, не видела. – Она не замечала, что продолжает ожесточенно размешивать чай. В глубине души она была благодарна Дикону за то, что он так спокойно контролировал ситуацию, но сколько это будет продолжаться? Она всегда жила в смертельном страхе, оттого что боялась сказать что-нибудь не то.
– Я так и не узнала, что же на самом деле произошло, – решилась произнести она, глядя на Дикона. – Рут мне не рассказала.
– Нет? Она, наверное, думала, что вы знаете, – ответил Дикон. Обращаясь к сэру Гарри, он продолжал: – Ты наверняка слышал, что Альфреда сбросили с Джентльмена Джексона во время драки, к которой Альфред не имел никакого отношения, он просто попал под горячую руку. Его сбили с лошади, и все поначалу боялись, что у него перелом, но оказалось, что это всего лишь растяжение, и сейчас он совсем как новенький.
– Это действительно прекрасная новость, – искренне обрадовался Гарри. – Альфред отличный парень. Скажите, пожалуйста, мисс Мейкпис, вы…
– Я совсем забыл, что вы еще не видели наше рождественское полено. Мы его с трудом притащили, – перебил его Дикон. Он улыбнулся Кэролайн, поставил свою чашку и встал. – Позвольте, я провожу вас? Гарри, ты тоже можешь посмотреть.
Несколько озадаченный, Гарри тоже встал.
– С удовольствием, – сказал он.
Кэролайн с облегчением вздохнула и позволила джентльменам проводить себя в зал, где в камине полыхало огромное полено.
– Как красиво, – выдохнула она. – Напоминает детство. Господи! Я только сейчас поняла, как давно я ничего подобного не видела.
– Вы хотите сказать, вы не… – начал сэр Гарри, но остановился, увидев, как нахмурился Дикон. – Извините, – пробормотал сэр Гарри.
– Мне нужно найти леди Райкот… Она хотела, чтобы я… Я должна идти, – сказала Кэролайн. Она не могла больше ни минуты оставаться с другом Дикона, тот был слишком любопытен. – Извините, – быстро сказала она и направилась к лакею, чтобы тот проводил ее к леди Райкот.
– Очень хорошо. Теперь ты можешь рассказать мне правду об этом пугале, – сэр Гарри с изумлением смотрел на Дикона. – В деревне говорят, что ты сделал ей ребенка, и у тебя хватило наглости привести ее рожать к матери! Я не могу все это переварить. Не похоже на тебя, Дикон. Кто она?
Дикон смотрел на рождественское полено.
– Приятельница Рут, – ответил он. – Я ее ни разу не видел, пока мы не познакомились в почтовой карете. Я о ней почти ничего не знаю.
– Приятельница Рут, да? Ты живешь с Рут в Лондоне, правда? Странно, что вы никогда раньше не встречались, – он понимающе улыбнулся.
– Ты мне не веришь? Ты думаешь, что я…
– Я вынужден тебе верить, но только потому, что эта несчастная не в твоем вкусе. Черт побери, Дикон, да она же не из тех, на кого мужчины обращают внимание. Может, это по части благотворительных занятий Рут? Она просто пожалела беднягу? Я так понял, что ребенок умер. Весело небось у вас здесь было. Как твоя мама к этому отнеслась?
– Мама отнеслась с пониманием, – с гордостью произнес Дикон. – И Рут не «просто пожалела беднягу», они подруги. У нее какие-то сложности, ей некуда было податься, так мне сказали, но я не знаю подробностей.
– То есть ты не хочешь о них говорить, – догадался Гарри. – Очень хорошо. Загадка года, прямо здесь, в Дареме, и ты держишь рот на замке. А где мистер Мейкпис?
– Понятия не имею, – жестко ответил Дикон.
– Если мистер Мейкпис существует, – не унимался Гарри.
– Ты говорил, что сельскохозяйственные угодья сокращаются из-за строительства новых шахт, – сказал Дикон. – Как ты думаешь, твоей земле это угрожает?
– Ах, – рассмеялся Гарри. – Таинственные незнакомки, рожающие в чужих домах, – тема гораздо более интригующая. Разве нет? Что касается шахт, нет, не думаю, что в ближайшем будущем это станет серьезной угрозой для моих пастбищ. Ладно, Дикон. Ты обещал отвести меня в конюшню и показать, что там у тебя еще осталось. Обещаю больше не упоминать имени миссис Мейкпис… сегодня. Идем?
Кэролайн нашла леди Райкот в кабинете, она просматривала почту.
– Присаживайтесь, – пригласила она Кэролайн. – Хотите чаю? Сейчас принесут. Помогает успокоиться, когда я смотрю счета. Не понимаю, чего добиваются эти торговцы? Прошу прощения. Вам это не интересно. Я так злюсь! – она отодвинула целую стопку счетов в сторону и положила сверху пресс-папье в форме львиной головы.
– Нет, спасибо, – неуверенно ответила Кэролайн. – Я только что пила чай с его светлостью и его другом. И знаете, мадам, я не знала, что мне говорить, когда его друг начал задавать вопросы. Слава Богу, его светлость пришел мне на помощь!
– Правда? Должна признать, вы меня удивили. Обычно мой дорогой Дикон не особенно считается с чужими чувствами, – сказала леди Райкот. Она оглядела Кэролайн. – Дорогая, у вас нет другой одежды? Сейчас, когда вы не в положении, вам ни к чему такие… чересчур свободные платья. У вас, наверное, есть что-нибудь, скажем, не такое бесформенное?
– Нет, – отрицательно покачала головой Кэролайн. – Когда бы я их носила? Перерывы между беременностями были такие короткие, что просто не было смысла затевать все эти примерки… и я, естественно, никуда не ходила, поэтому мне все это было ни к чему.
– Вы нигде не бывали? – переспросила леди Райкот. – В Лондоне? Там столько всего интересного! Разве ваш муж не разрешал вам ездить к друзьям, по магазинам, куда-нибудь между детьми? Конечно, если вы себя хорошо чувствовали, – она ласково смотрела на Кэролайн.
– Мой муж не верил, что я себя хорошо чувствую, – ответила Кэролайн и вздохнула. – И по правде говоря, я едва успевала родить или потерять малыша, как мой муж делал все, что мог, чтобы я носила следующего ребенка, – с горечью проговорила она.
– Он словно держал вас в тюрьме! – возмущенно сказала леди Райкот. – Вы никогда не бунтовали?
– Бунтовала? Против Джона? У меня не было шансов, – Кэролайн чуть улыбнулась. – Я однажды сбежала. Он регулярно ездил в Кент навестить какого-то родственника, какого-то кузена, кажется. Он всегда старался, чтобы ко времени его отъезда я была в положении. Однажды, уже несколько лет назад, когда я была уже на третьем месяце и чувствовала себя на удивление хорошо, я, не говоря ему ни слова, велела Досси нанять экипаж, и мы отправились по магазинам! Я купила новую шляпу, пару светло-сиреневых перчаток, прелестный шелковый веер, на котором были нарисованы розы, и шаль невероятной красоты! Я все записала на счет мужа. Нас не было дома почти всю вторую половину дня! О, какое это было наслаждение!
Сердце леди Райкот сжималось от жалости к этой молодой женщине, представление о наслаждении которой не выходило за рамки заурядной поездки по магазинам за всякой дребеденью. Что же за чудовище ее муж? Подумать только, Кэролайн жила как узница, которая должна была лишь производить потомство, целых пять лет. Немыслимо!
– Он узнал? – спросила она. – Хотя конечно, когда получил счета.
– Да, – ответила Кэролайн. – Я хотела, чтобы он узнал. Поэтому и записала расходы на его счет. Я хотела, чтобы он увидел, что я не рабыня бессловесная, – она вздохнула. – Это было бесполезно. Мне некуда было выходить в этих вещах. Какой прок от сиреневых перчаток или веера, если ты никуда не ходишь и никто, кроме слуг, тебя не видит? Когда муж получил счета, он устроил мне допрос и… И я не хочу больше об этом говорить, – Кэролайн отвернулась, чтобы леди Райкот не увидела слез, которые потекли ручьем.
– О, моя дорогая, бедняжка. – Леди Райкот подошла к Кэролайн и положила руку на плечо. – Но не мог же он вас ударить, правда?
– Нет, – ответила Кэролайн срывающимся голосом. – Я была на четвертом месяце, когда пришли счета, а он не прикасался ко мне, пока я была беременна. Он отобрал у меня все, что я купила, и сжег. Не вернул! О нет! Он сжег все и так, чтобы я видела. Он сжег все, кроме веера. Я его спрятала, а ему сказала, что веер сломался и я его выбросила. Он и сейчас у меня, – она гордо подняла голову.
– Браво! – захлопала в ладоши леди Райкот. – Моя дорогая, я так рада, что вы нас нашли. Вы не должны возвращаться к этому чудовищу. А теперь я должна знать, что этот мошенник Дикон сказал своему другу. Мне нужно быть в курсе.
– Я – старинная подруга леди Стилтон, – ответила Кэролайн. – Но теперь, мадам, вы должны мне рассказать о леди Стилтон. Я должна о ней знать, если меня спросят.
– С удовольствием расскажу, – кивнула леди Райкот и позвонила. – Еще чаю. Чума бы их взяла, эти счета. – Она с неприязнью смотрела на бумаги, лежащие под пресс-папье. – А теперь я вам расскажу о моей единственной дочери, и самой лучшей дочери, о которой только может мечтать мать.
Леди Райкот рассказывала о своей дочери, о ее счастливом браке с лордом Стилтоном, о троих сыновьях, о ее вдовстве, украшая свои рассказ многочисленными смешными историями. Кэролайн начала понемногу приходить в себя. Ей стало казаться, что Уолтер и их совместная жизнь были далеко и очень давно. Она все еще была слаба, но чувствовала себя такой бодрой, какой не бывала годами. Страх, который ей внушал Уолтер, и злость на него, к которым примешивалось чувство вины за то, что она его оставила, – может быть, ей просто послышалось, и он не собирался от нее избавиться? – постепенно отступали. Услышав ее рассказ, леди Райкот пришла в ужас, а Кэролайн ценила мнение леди Райкот. Она правильно сделала, что убежала. Она улыбалась гостеприимной хозяйке и прощала ей, что в ее устах Рут была божеством, спустившимся на землю.
Рут провела большую часть Сочельника у своих старых друзей. Она повезла с собой подарки детям и изюмный пудинг, испеченный миссис Райт, известной поварихой, которой по праву гордился Райфилдом. Рут вернулась домой в приподнятом настроении, рассказывала о детских проделках и была готова украшать дом остролистом, омелой и хвойными ветками.
– Начнем украшать перед ужином, – говорила леди Райкот дочери, которая грела руки у камина, – а затем нас ждет еще одно приятное занятие после ужина – придумаем прошлое для миссис Мейкпис.
– Мы? – изумилась Рут. – Разве это не ее прерогатива?
– Естественно, она будет с нами и сможет вставлять свои замечания, – ответила леди Райкот. – Я считаю, нам нужно всем собраться, чтобы рассказывать одно и то же. Между прочим, Дикон уже сказал своему другу Гарри, что миссис Мейкпис твоя старинная и близкая подруга. А я полдня рассказывала ей о тебе. Она теперь знает тебя так же, как и я, если не забудет. А теперь нам надо узнать побольше о ней. Конечно, больше всего о ней должна будешь знать ты, потому что мне не обязательно знать все, ведь я только что с ней познакомилась. Дикон – прохвост. Уже заявил, что никогда раньше ее не видел и познакомился только в карете.
– Он не проболтался, я надеюсь, – заволновалась Рут. – Зная Дикона…
– Кэролайн говорит, что он вел себя превосходно и не дал ей попасть в неловкое положение.
– Замечательно! С нетерпением жду самого необычного в моей жизни Сочельника. Где у тебя ветки? Давай начнем, а то мы не успеем до ужина.
Дикон ушел куда-то с сэром Гарри, а за Кэролайн послали лакея, и она помогала развешивать зеленые украшения на лестнице, над семейными портретами, вдоль каминных полок. Венки из остролиста венчали головы двух греческих бюстов в зале. Кэролайн пристроила венок на мраморную голову красивого греческого юноши и заявила, что вид у того стал совершенно разгульный. Ей позволили сделать последний штрих и повесить венок у основания люстры рядом с входной дверью, с чем она успешно справилась, стоя на лестнице, поддерживаемой сильным лакеем.
Дикон появился к ужину без сэра Гарри. После ужина мать сообщила ему о планах на вечер, и все отправились в библиотеку.
– Мисс Кэролайн, вы словно выжатый лимон, – сказал Дикон, подводя ее к самому удобному креслу у огня. – Мои неугомонные мать и сестра уморили вас, как только вы встали с постели. Мама, как ты могла?
– Нет, – воскликнула Кэролайн, поднимаясь с кресла, в которое только что села. – Что вы! Все было не так! Все было просто замечательно. Я ни на минуту ни о чем не пожалела. Мне это было просто необходимо, ваша светлость. Я немного устала. Но это самый прекрасный, самый добрый день за многие годы. – Она посмотрела на людей, окружавших ее. – Вы вернули меня к жизни. – Она старалась не расплакаться. – Я никогда не смогу вас отблагодарить.
Дикон нарушил неловкую тишину:
– Кстати, о жизни. Может быть, придумаем вашу, – ласково предложил он.
Некоторые предложения были совершенно неприемлемы, особенно те, что поступали от Дикона, который был в каком-то необычном настроении. Он все хотел представить Кэролайн иностранной принцессой в изгнании, или богатой наследницей, потерявшей память и не знающей, кто она («Откуда же я знаю, что я наследница?» – спросила Кэролайн), или что ее младенцем подбросили в семью на острове Малл, и она теперь разыскивает в Дареме своих настоящих родителей («У меня нет шотландского акцента, – возразила Кэролайн. – И почему я ищу именно в Дареме?»).
Кэролайн так смеялась, что охрипла. Дикон посмотрел на нее и тоже рассмеялся. «Зачем он меня смешит?» – подумала Кэролайн. Как не похож он на того капризного, чопорного джентльмена в почтовой карете.
Когда смех наконец затих и все трое смогли перевести дух, было решено, что Кэролайн – вдова, на некоторое время оставшаяся без средств, пока довольно запутанное завещание ее мужа не вступит в силу. Возможно, до тех пор, пока не найдут одного из наследников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я