https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Шанс Наварро улыбнулся ей такой обезоруживающей улыбкой, что глава общественного комитета, ко всеобщему удивлению, неуверенно улыбнулась в ответ. – Устав от танцев, эта молодая леди захотела пить, и я принес ей вина, хотя, как я теперь понимаю, нужно было принести лимонаду. Она и выпила-то всего два стакана, но и этого оказалось слишком много, по-видимому, мисс Ролингс не привыкла к спиртному.
– Шериф, может, вам следует арестовать ее за появление в нетрезвом виде? – предложила Нэл Уэстерли как бы в шутку, однако непринужденность в голосе не могла скрыть недовольства.
– Нет! – Ребекка поспешно села, на лице отразился испуг. – Не нужно меня арестовывать, Вольф! Пообещайте, что не запрете меня в той ужасной камере, я боюсь тюрем! Отец часто рассказывал мне, как сидел в тюрьме Нью-Мексико. Пожалуйста, шериф, не арестовывайте меня!
– Успокойтесь, Ребекка, никто не собирается вас арестовывать! – резко сказал Вольф, однако, взглянув на ее испуганное красивое лицо, тут же смягчился: – Я просто отвезу вас домой.
– А я? – спросила Нэл и нахмурилась, когда шериф поднял безвольную Ребекку на руки.
– Я только уложу мисс Ролингс в постель и сразу вернусь.
– Не пойти ли и мне с вами? Мисс Ролингс в таком состоянии, что ей, возможно, понадобится женская помощь.
– Мы с Уэйлоном можем отвезти ее домой. Это будет справедливо, поскольку Уэйлон сопровождал ее на вечер, – вызвалась Корал Мэй Тэггет и добавила: – Кстати, я и сама с удовольствием помогу мисс Ролингс.
Однако Шанс Наварро мягко отстранил Корал и встал перед шерифом, державшим на руках Ребекку.
– Я чувствую себя в ответе за мисс Ролингс, – серьезно произнес он, затем склонился над раскрасневшейся девушкой: – Мэм, я с превеликой радостью выполню свой долг и, как настоящий джентльмен, доставлю вас домой.
Ребекка сонно улыбнулась. На время в небольшой компании, собравшейся вокруг старого пня, воцарилось молчание, затем Нэл разгладила юбку и с подчеркнутой любезностью заметила:
– Как видите, шериф, у мисс Ролингс много друзей, ее вполне может проводить Уэйлон или этот милый джентльмен…
– Вольф! – громко потребовала Ребекка. – Я хочу, чтобы меня проводил Вольф Бодин. И никто другой!
– Шлюха! – возмущенно зашипела Миртль Ли Андерсон.
– Мэм? – Вольф резко обернулся к ней, и глава общественного комитета сразу как-то сникла.
– Я только хотела сказать, что Гасси Гамильтон, наверное, уже меня заждалась. С вашего позволения…
Вольф решительно зашагал к двуколке, стоявшей за углом школы. Уэйлон и Корал расступились, пропуская его, а Наварро и Нэл Уэстерли молча смотрели ему вслед. Вдруг Нэл подхватила юбки и побежала за ним.
– Не трудитесь возвращаться за мной! – закричала она, когда Вольф усаживал Ребекку в экипаж. – Ваша мать и Билли уйдут вместе с Брейди, о них тоже можете не волноваться. А я прекрасно доберусь до дома без вас, меня проводит Клайд Тайлер или мистер Наварро… да любой из джентльменов! Можете не торопиться, я не желаю, чтобы вы возвращались только из чувства долга.
– Нэл, я сожалею, что так получилось… – начал Вольф, но девушка покачала головой и одарила его знаменитой улыбкой Уэстерли.
– Конечно, сожалеете. Но вы пожалеете еще больше, когда в следующий раз попытаетесь зайти за мной, а мой отец не пустит вас на порог! – С этими словами она развернулась и зашагала к школе, где Шанс Наварро услужливо открыл перед ней дверь.
– Здорово она вас, – пробормотала Ребекка, неловко повалившись на Вольфа, и чтобы удержать равновесие, вцепилась ему в рубашку. От его крепкого тела веяло теплом и силой, и она испустила глубокий довольный вздох.
Коляска покатилась по неровной дороге, подпрыгивая на ухабах, и Вольф понял, что придется держать вожжи одной рукой, а другой обхватить Ребекку за талию, чтобы она не свалилась на землю.
– Леди, вам кто-нибудь говорил, что от вас больше неприятностей, чем от скунса на скотном дворе?
– Нет. Бэр говорил, что я шаловлива, как котенок. Мне не нравится, что вы сравниваете меня со скунсом, Вольф, по-моему, я гораздо больше похожа на котенка, разве нет?
– Пожалуй.
Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Ее растрепавшиеся волосы слегка щекотали его шею.
– Тогда больше не называйте меня скунсом. Они ужасно вонючие! Разве можно говорить такое леди! В моих мечтах вы никогда не говорили, что от меня воняет, как от скунса…
– Я и сейчас этого не говорил, Ребекка, я сказал… ладно, не важно.
– Вольф?
– Да?
– Вы правда думаете, что от меня пахнет скунсом?
Коляска особенно сильно подпрыгнула на очередном ухабе, Вольф обхватил Ребекку еще крепче, невольно вдохнув нежный цветочный запах, исходивший от ее волос, и сразу почувствовал тяжесть в паху.
– Нет, не думаю, – хрипло пробормотал он. – От вас пахнет лилиями, розовой водой и дикими фиалками, которые цветут летом в долине у ручья.
– Правда?
– Правда, Ребекка.
– Угу? – мечтательно вздохнула она.
– Что делал в вашем доме Фесс Джонс? Ребекка зевнула. Ей было спокойно и уютно, она думала, как приятно, когда Вольф обнимает ее за талию… почти так же приятно, как целоваться с ним, но ощущения другие…
– Вы не ответили. Что он там делал?
– Пытался меня убить.
– За что?
– За то, что я не рассказала ему про серебряный рудник, не дала карту… или еще что-нибудь.
– И почему же вы этого не сделали?
– Никакого рудника нет, и карты тоже. – Она крепче прижалась к нему. – Но он мне не поверил, никто из них не верит. Хоть вы-то мне верите, Вольф? Если бы серебряный рудник существовал, я бы знала. Бэр обязательно бы мне рассказал. Вольф…
– Что?
– Я хочу спать.
– Так спите.
– Вы меня разбудите, когда мы доедем? Я хочу все проверить, убедиться, что в доме никто не прячется…
Вольф почувствовал странную нежность к этой маленькой храброй девушке.
– Не волнуйтесь, я сам все проверю.
«Я могу не беспокоиться, он все сделает, – думала Ребекка, засыпая, – можно спать и ни о чем не волноваться…»
Вольф покосился на мирно спавшую девушку. Во сне она казалась невинной и беззащитной, как ребенок. Или котенок. Проклятие! Вольфу Бодину совсем не понравились чувства, которые он начинал испытывать к Ребекке Ролингс. Ему это совсем ни к чему.
Впереди показалась узкая дорога, ведущая к участку Ребекки, и вскоре он остановил коляску перед темным домом. Неяркий лунный свет падал на тонкие черты девушки, длинные ресницы, маленькими веерами лежавшие на щеках, упавшую на лицо шелковистую прядку. Вольф посмотрел на тонкие пальцы, доверчиво обхватившие его руку, и в душе у него опять шевельнулась нежность.
Вздохнув, он поднял Ребекку и понес в дом.
Глава 14
Вольф положил ее на кровать и пошел зажигать свечу на бюро. Ребекка проснулась и приподнялась на локте, стараясь вспомнить, где она и что с ней. Когда спальню осветило колеблющееся пламя свечи, Ребекка увидела в нескольких футах от себя внушительную фигуру мужчины, заморгала глазами, все еще пребывая в состоянии какой-то легкости и беспричинного веселья, потом ее блуждающий взгляд остановился на голубой тюлевой занавеске.
– Вы у себя дома.
Уверенный мужской голос вселил ощущение покоя, и она расслабилась.
– Дом, дом в степи, – тихонько запела Ребекка, фальшивя.
– Ну что мне с вами делать? – проворчал мужчина.
Она замолчала и мечтательно улыбнулась:
– Вольф…
Тот застыл над кроватью. Насколько Ребекка была расслаблена, настолько он был напряжен.
– Что?
– Не покидайте меня.
– Ребекка, вы в полной безопасности. Я осмотрел дом, здесь никого нет. У вас под подушкой лежит заряженный «дерринджер», но полагаю, вы и сами об этом знаете.
Она утвердительно промычала.
– Но… у меня все еще кружится голова, я не смогу попасть и в слона, – прошептала она, дотягиваясь до его руки.
Вольф колебался. Даже легкое прикосновение ее пальцев вызвало в его теле мощную реакцию.
– Пойду сварю вам кофе, – наконец сказал он.
– Нет! – Она вцепилась в его руку и так резко села, что комната поплыла у нее перед глазами. – Не уходите! Побудьте еще немного. Просто сядьте на край кровати и посидите, пока я не усну… рядом с вами мне будет спокойно и безопасно, я уже не помню, когда последний раз чувствовала себя в безопасности.
– Но почему, Ребекка?
Он присел на кровать, взял ее руку, затем погладил девушку по голове. Казалось, это простое движение успокоило ее, и Вольф был несколько сбит с толку.
– Вы боитесь мужчин, которые преследуют вас из-за серебряного рудника?
– Да. Но они до меня не доберутся, пока вы здесь. Даже Нил Стоунер…
– Кто он такой?
Большие глаза Ребекки стали еще больше.
– Очень плохой человек. Из банды отца… пока Бэр его не выгнал.
– Почему он его выгнал?
Вопрос подействовал на нее отрезвляюще. Ребекка с видимым усилием вгляделась в его лицо, словно раздумывая, насколько ему можно доверять. Ее пальцы судорожно вцепились ему в руку.
– Из-за того, что он мне сделал, – прошептала она, потом вдруг села и схватила Вольфа за плечи: – Не спрашивайте меня больше, Вольф, я не могу об этом говорить. Ни о чем не спрашивайте, только пообещайте, что останетесь со мной.
– Тише, Ребекка, я остаюсь.
Ответом была чудесная улыбка. Ребекка неуверенно придвинулась к нему и положила голову на его широкую грудь.
– Спасибо, – вздохнула она.
Вольф долго сидел, обнимая Ребекку, чувствуя рядом мягкость женского тела, слушая ее тихое дыхание. Она казалась такой хрупкой, уязвимой.
Что же ей сделал этот Нил Стоунер?
Интуиция уже подсказала Вольфу ответ, слова ему были не нужны. Достаточно вспомнить, как Ребекка запаниковала, когда он упал на нее, поскользнувшись на мокром полу, вспомнить тот смертельный ужас в ее глазах.
Мерзавец ее изнасиловал.
Он все гладил и гладил Ребекку по голове, словно пытаясь нежными прикосновениями стереть все следы жестокости, и в то же время в нем кипела ярость. При мысли о том, что ее не только оскорбили и унизили, но и подло обошлись с ней, Вольфу хотелось задушить ублюдка собственными руками. Давно он уже не испытывал подобной ярости. Да, ему приходится иногда убивать людей, однако по необходимости, когда нет другого выхода, и он никогда не получал от этого удовольствия. Вольф Бодин не был ни жестоким, ни злобным, он ценил человеческую жизнь и с уважением относился к смерти. Но если бы ему в руки попался Нил Стоунер…
Ребекка тихонько охнула, и Вольф понял, что до боли впился в нее пальцами. Он заставил себя расслабиться, погладил ее по спине, успокаивая, и переключился мыслями на другое.
Когда стало ясно, что Ребекка заснула, Вольф осторожно положил ее на кровать, и она свернулась клубочком, как ребенок. Он подумал, не снять ли с нее платье, и решил этого не делать. Подол юбки задрался почти до талии, открывая стройные ноги и бедра. Его взгляд задержался на соблазнительной выпуклости ее груди, потом скользнул по всей фигуре.
Вольф одобрительно усмехнулся. За внешней колючей неприступностью мисс Ролингс таилась страстная романтичная натура. Как бы ни поступил с Ребеккой мерзавец Стоунер, ему не удалось уничтожить в ней женские инстинкты и желания. После нескольких поцелуев Вольф понял это совершенно ясно. Ребекка давно уже не тот чумазый драчливый подросток из Аризоны, который плюнул ему в лицо и пытался выцарапать глаза. Девочка выросла в страстную женщину, причем красавицу.
Неужели она и вправду с тех пор тысячи раз мечтала о нем, как говорит? Нет, когда они встретились, Ребекка была просто испорченным ребенком. Пожалуй, он все же ошибается, уже тогда она была юной впечатлительной девушкой. Вольф никогда об этом не задумывался, но теперь, оглядываясь назад, начал понимать. Вероятно, двадцатилетний молодой человек казался в ее возрасте достаточно романтической фигурой, чтобы пробудить девичьи мечты.
Удивительно, она лелеяла их в душе столько лет, чтобы вдруг столкнуться с ним лицом к лицу в Паудер-Крике… И что? Ее ждало разочарование. Предмет мечтаний постарел на десять лет, погрубел и едва не выгнал ее из города. Кроме того, Ребекка обнаружила, что он женился на другой и растит ребенка.
Значит, девичьи грезы быстро развеялись? Он вспомнил, что говорила ему Ребекка на школьном дворе, после того как захмелела от черничного вина и утратила контроль над собой. Чувства Ребекки Ролингс остались прежними, хотя по ее обычному поведению этого не скажешь. Но насколько они глубоки и серьезны, может, это лишь слабые отголоски девичьих мечтаний? Впрочем, не имеет значения, сказал себе Вольф. В любом случае ему следует держаться от нее подальше, причем начиная прямо с этой минуты… или хотя бы с утра. Он дал слово не оставлять ее одну, поэтому ночью уйти не имеет права, но утром он начнет новую жизнь: никаких поцелуев с Ребеккой Ролингс, лучше вообще с ней не видеться. Да и почему он вдруг стал ее целовать? Вольф злился на себя. С первой минуты ее появления в Паудер-Крике он знал, что от нее можно ждать одних неприятностей, и оказался прав. Из-за какого-то серебряного рудника, хотя еще не известно, существует ли он на самом деле, Ребекка приманит сюда всех бандитов от Миссисипи до Монтаны.
Глядя на девушку, спавшую в трогательной детской позе, подложив под щеку ладонь, Вольф нахмурился. Зачем ему лишняя головная боль? Хватит с него и тех неприятностей, которые уже доставила Кларисса. На всю жизнь хватит. Теперь ему нужна женщина попроще, спокойная, уравновешенная, добрая, чтобы помогла создать для его сына мирный, счастливый дом. Ребекка Ролингс с ее буйным прошлым, непредсказуемостью и таинственными врагами меньше всего подходит на эту роль.
Но беда в том, что он должен каким-то образом и защитить Ребекку, и держаться от нее подальше. Он не будет поощрять детские фантазии, которые она не хотела выбросить из головы, и в то же время не оставит девушку одну со стервятниками в человеческом обличье, которые так и кружили над ней.
Да, он не станет ее поощрять, решил Вольф, осторожно отодвигаясь. Ребекка что-то пробормотала во сне и перевернулась на спину, по-детски закинув руку за голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я