Брал сантехнику тут, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Какое вообще раздолье для коней!
Я не смогла сдержать вздох.
Гроув сочувственно хмыкнул: он понял, что я чувствовала.
Никки обернулся со своего сиденья и крикнул мне:
— Лорд Сэйвил говорит, что однолеток пасут на отдельном пастбище, видишь? А для жеребцов — свое. Как здорово, да, мам?
Я кивнула и помахала ему рукой.
Выгон для кобыл с жеребятами остался позади, мы въехали на гребень небольшого холма, откуда открывался вид на всю ферму. Конюшни находились еще в миле отсюда, и, пока мы спускались туда, новые пастбища появлялись за оградами слева от нас.
— А вот там мы держим жеребых кобыл, — продолжал объяснять Гроув.
Около десятка их с раздутыми тяжелыми животами стояли возле деревьев, лениво помахивая хвостами. Их спины и бока блестели, словно покрытые лаком.
— За ними хорошо ухаживают здесь, — не могла не отметить я.
— Еще бы, мэм! Каждый жеребенок, которого они принесут, стоит целое состояние.
Тем временем моя любимица Мария начинала все больше волноваться: вид лошадей, пастбищ, доносящееся до нее ржание — все возбуждало. Я поглаживала ее по шее, успокаивала словами и благодарила Бога, что она немного устала, в противном случае можно было ожидать всякого и пришлось бы серьезно думать о том, как удержаться в седле.
Я вздохнула с облегчением, когда мы въехали на широкий двор и можно было спешиться.
— Она хорошо вела себя в дороге, — сказал Сэйвил, высаживая Никки из коляски.
Мария продолжала похрапывать, нюхать воздух и перебирать ногами.
К нам подошел небольшого роста седой человек с удивительно кривыми ногами.
— Миссис Сандерс, — проговорил Сэйвил, — позвольте вам представить моего помощника Фреда Холла.
— Как поживаете? — сказала я.
Мистер Холл кивнул и сказал, не сводя глаз с Марии:
— Хороша кобыла! Ваша, да? Шикарно сложена! Должна выдерживать длинные дистанции.
— Спасибо на добром слове, мистер Холл.
— Как видите, Холл, она неспокойна, — заметил Сэйвил.
— А, милорд, просто почуяла жеребцов, — объяснил помощник и посмотрел на меня: не слишком ли откровенно он выразился? Поскольку я оставалась невозмутима, Холл продолжил:
— Выгон для них вон с той стороны, за конюшнями, а ветер как раз оттуда.
Мария продолжала волноваться, и Холл сказал, что пустит ее в ближний загон, где она быстро придет в себя и начнет щипать траву, а конюх последит, чтобы не выкинула какую-нибудь штуку.
Так он и сделал. Сэйвил помог мне и Никки сесть в коляску, и мы продолжили путь к дому.
Эта резиденция графа не имела ничего общего с той, в которой я уже побывала. Никаких средневековых стен, башен, крепостных рвов и подъемных мостов. Поместье Рейли представляло собой простой дом из красного кирпича — такие дома можно видеть почти повсюду на Британских островах. Дом был трехэтажный, с деревянным фронтоном и такой же отделкой, косые окна последнего этажа находились прямо на крыше.
Дом, как мне показалось, обладал своим характером — и он был чисто мужским. Тут должны были собираться именно мужчины — и за столами, уставленными напитками, беседовать о лошадях, о ставках на бегах, о женщинах. Наверняка в комнатах здесь темные стены, такая же мебель и повсюду картины, изображающие лошадей и собак.
Слуга, вышедший, чтобы поставить на место коляску, был без ливреи, что удивило меня.
Сэйвил помог мне выйти из высокой коляски, и прикосновение его рук опять обожгло меня сквозь плотную ткань дорожного жакета. Я старалась не смотреть на графа, когда шла рядом с ним и с Никки к входной двери.
Внутри дома все было совсем не так, как я себе представляла. Через выкрашенный в цвет слоновой кости холл мы прошли в небольшую гостиную, где стены были обиты светлой камчатной тканью, а мебель — тускло-красным шелком. И висели картины, но не с изображением лошадей и собак, а фамильные портреты.
— Я скажу экономке, чтобы показала вам и Никки ваши комнаты, — сказал Сэйвил. — Второй завтрак через полчаса — вы сможете умыться и немного отдохнуть. А потом, если захотите, я покажу вам наших коней.
— Конечно, милорд, — тихо сказала я, еще не полностью придя в себя после его прикосновения.
Такое ведь уже было, но отчего именно сегодня во мне что-то дрогнуло, перевернулось… и никак не становится на место?
Маленькая рука Никки, ухватившаяся за мою, была сейчас надежной опорой.
— Ой, это будет так здорово, милорд, — прощебетал он. — Посмотреть на ваших коней… А моя комната… где? Далеко от мамы?
Сэйвил, заметивший, как крепко держится за меня мой Никки, улыбнулся.
— Совсем рядом, — сказал он. — Можете разговаривать через стенку.
— Какой большой у вас дом, — продолжал Никки. — Я не видел таких. Да, мама?
— Не такой большой, как кажется, — успокоил его граф. — Ты быстро привыкнешь к нему.
Я подумала, что сказал бы мой сын, попади он в Сэйвил-Касл с его, наверное, сотней комнат!
Вошла немолодая женщина с седыми волосами, тщательно собранными в пучок, и Сэйвил воскликнул:
— А вот и миссис Эббот! Пожалуйста, покажите гостям их спальни, а также столовую, чтобы Никки не заблудился!
— Мы не позволим такому хорошему мальчику заблудиться, — заверила миссис Эббот. — Пойдемте, мэм!
Пока мы шли за ней по дому, Никки не отпускал мою руку.
В столовой, довольно большой комнате, обитой деревянными панелями XVII века, тоже не висело картин с изображением лошадей и собак. Стены украшало несколько морских пейзажей.
Когда я, не выдержав, призналась Сэйвилу, каким представляла себе убранство дома, он улыбнулся.
— Эти картины велела повесить моя бабушка. Говорила, они помогают ей лучше переносить бесконечные разговоры о лошадях.
Я смотрела на его лицо и клялась себе больше никогда не говорить ничего такого, что вызвало бы появление на нем улыбки.
Никки вежливо заметил:
— Картины очень хорошие, милорд.
Мы все были до предела вежливы и любезны за ленчем, состоящим из супа и холодного мяса. Никаких колкостей, никакой иронии. После еды Сэйвил, как и обещал, пригласил нас посмотреть лошадей. Я уже раньше успела оправдаться перед Никки, сказав, что в свой приезд в Сэйвил-Касл видела только одного жеребца, а сейчас нам покажут трех или даже больше.
Коней-производителей держали в отдельных, строго огороженных загонах. В первом из них я увидела красновато-рыжего красавца с черным хвостом, черной гривой и белой звездочкой на лбу. Он трусил вдоль ограды, грива и хвост развевались, мышцы играли под блестящей шкурой.
— Он прекрасен! — воскликнула я.
— Это Раджа, — сказал Сэйвил. — Самый молодой из троих и поэтому наименее проверенный, как вы понимаете. У него превосходные результаты в забегах. Взял приз два года назад в Ньюмаркете.
— Какой? — спросил Никки.
— Называется гиниз, — объяснил граф. — Этот вид состязаний один из самых престижных в стране.
Я с горечью подумала, что то же самое мог бы рассказывать Никки его отец… Если бы не умер таким молодым.
Полюбовавшись Раджой минут десять, может, чуть больше, мы перешли ко второму загону, где темного цвета конь усердно щипал траву. Он оторвался от своего занятия и подошел к невысокой ограде. Гладкий и блестящий, как полированная мебель, он впечатлял своей величиной, статью, классической формой головы. Высокие ноги были безукоризненны. Да, он был хорош, но, увы, уже не молод.
— Привет, дружище, — ласково окликнул его Сэйвил и протянул кусок сахара, который жеребец, не торопясь, взял мягкими губами.
— Его зовут Монарх, — сказал граф. — Ему уже восемнадцать лет, но, уверяю вас, он еще интересуется девушками.
Никки засмеялся этой немного рискованной шутке, а я удивилась, услышав ее из уст Сэйвила. Но в обществе лошадей даже лорды, видимо, ведут себя раскованно.
— Тоже очень хорош! — не могла не сказать я.
— Вы совершенно правы, — с нежностью произнес Сэйвил, угощая своего любимца еще одним куском сахара.
— А почему вы Раджу не угостили? — спросил Никки.
— Эти жеребцы — непростые создания, — ответил граф. — Не всякого можно кормить с руки. Наступит день, когда останешься без нескольких пальцев.
Никки с ужасом посмотрел в сторону загона, где резвился красавец Раджа.
— Граф вовсе не хочет сказать, что жеребцы всегда злобные, — вступилась я за Раджу. — Просто иногда бывают не в духе. Наступает такое время.
— Когда? — поинтересовался невинный ребенок. Я взглянула на Сэйвила, прося о помощи.
— Понимаешь, Никки, — сказал он, — в древности, когда все лошади были дикими, жеребцы стояли во главе рода… табуна. Конечно, такой вожак должен был быть сильным, недоверчивым, даже агрессивным. К врагам, разумеется. Вот эти качества и перешли к нынешним жеребцам от их предков и порой дают себя знать. Раджа родился именно таким, а Монарх всегда отличался добрым нравом.
Жеребец в третьем загоне был каштанового цвета и огромен, еще больше Монарха. Увидев нас, он фыркнул, повернулся к нам хвостом и отошел в дальний угол. Оттуда он все же смотрел в нашу сторону, но всем своим видом выражал полное отсутствие интереса, даже, пожалуй, враждебность.
— Центурион не отличается вежливостью, — сказал Сэйвил. — Однако это не помешало ему стать победителем в дерби и выиграть «Золотой кубок». Его считают прекрасным производителем.
— Он в плохом настроении? — спросил Никки.
— Не думаю, — серьезно ответил Сэйвил и добавил:
— Я заметил, что весьма часто очень даровитые кони, настоящие победители по натуре, остаются немного дикими. В них продолжают жить оставшаяся от далеких предков тяга к полной свободе, нежелание подчиняться. Люди стараются подавить в них это, и тогда их питомцы либо становятся неуправляемыми бунтовщиками, либо в них гаснет внутренний огонь, и в таком случае они потеряны для состязаний и для продолжения рода.
— А почему… — начал Никки, но я постаралась отвлечь сына от этой темы и обратить его внимание на цвет и красоту коня, что мне в конце концов удалось.
Мы стояли, облокотившись на изгородь: Никки — слева от Сэйвила, я — справа.
Рука Сэйвила тесно прижалась к моей. Я замерла… Случайно? Нарочно? Сердце учащенно забилось.
Не следует отнимать руку, говорила я себе. Иначе будет ясно, что я придаю этому какое-то значение. А так — чистая случайность, и все…
Сколько мы стояли, не знаю. Мне показалось — весь день. И все это время красавец конь упорно избегал нас, всем видом подчеркивая полное свое пренебрежение.
— А мне он все равно нравится, — услышала я голосок Никки, разрушавший чары, которые окутали меня.
Я убрала руку, сделав вид, что отгоняю муху от лица, и отошла от ограды.
— Нравится? — переспросил Сэйвил. — Чем?
— Он настоящий принц.
— И сам это знает, — добавила я язвительно.
Сэйвил спокойно взглянул на меня.
— Советую вам выбрать именно Центуриона, миссис Сандерс, — сказал он деловым тоном. — Думаю, он гарантирует хорошую сумму при продаже жеребенка.
Мой сын нахмурил чистый лоб и встал между нами.
— Значит, он будет отцом ребенка Марии, да, мам? — спросил Никки, переводя взгляд с меня на Сэйвила. Я с сомнением посмотрела на графа:
— Но ведь это означает, что жеребенка нужно обязательно продать кому-то из тех, кто выставит лошадей на состязания, не так ли? Я никогда не думала об этом. Кроме того, Мария ни разу не принимала в них участия.
Сэйвил пожал плечами:
— Не думаю, что это имеет значение, миссис Сандерс. Впрочем, возможно, цена будет меньше той, на какую вы могли бы рассчитывать, выиграй Мария соревнования. Но родословная Центуриона говорит сама за себя. У него еще не так много потомков. Я очень разборчив в выборе подруг для него.
Меня неприятно резанул его сугубо деловой тон, особенно последняя фраза.
— Зачем же вы согласились взять мою Марию? — спросила я.
— Она очень хороша. Вряд ли я видел подобных ей за всю свою жизнь.
Что такое? Почему он сказал это таким проникновенным, даже страстным голосом? Почему так странно смотрит на меня?
Снова дрожь прошла по моему телу. Почему-то всплыли слова Томми, сказанные когда-то о Марии: «Она напоминает мне тебя, Гейл».
«О, я, как видно, схожу с ума! — подумала я в ужасе. — Какие мысли, какие сравнения приходят в голову! Или Сэйвил в самом деле пытается обольстить меня и прибегает для этого к таким сомнительным намекам и сопоставлениям?.. Нет, просто я сама хочу, чтобы так было… К черту! Возьми себя в руки, Гейл!»
Я взглянула в сторону Центуриона и спросила озабоченно:
— А сколько обычно платят за подобную сделку, милорд?
— Двести пятьдесят фунтов.
Двести пятьдесят! Сумма ошеломила меня.
— Вы не шутите надо мной? Такого я не могу себе позволить!
— Но вы же не будете расплачиваться до того, как продадите жеребенка, — спокойно сказал он. — Герцог Хэрвич купил последнего жеребенка от Центуриона за тысячу фунтов.
У меня не было слов. Зато они были у Никки, который, оказывается, вслушивался в наш разговор и теперь принялся возбужденно дергать меня за руку.
— Это очень много денег! Да, мама?
— Да, милый, — с трудом выговорила я и услышала снова ставший холодным и деловым голос Сэйвила:
— Если вам необходимы деньги, еще раз советую скрестить Марию с Центурионом.
— А если что-нибудь случится с жеребенком? — вдруг пришло мне в голову. — И покупатель откажется от него?
— Тогда будем считать, что наша сделка не состоялась, — вежливо разъяснил граф. — Речь идет только о совершенно здоровом потомстве.
Я снова посмотрела в сторону благородного красавца с независимым характером, названного Центурионом. У такого существа не может быть плохих детей! Не должно быть!
— А он не сделает ничего плохого нашей Марии? — обеспокоенно спросил Никки.
— Центурион любит своих подруг больше, чем людей, — сказал Сэйвил. — И нежно заботится о них.
— Неизвестно еще, как она позаботится о нем, — напомнила я.
— Не беспокойтесь, миссис Сандерс, — уверенным тоном сказал граф, — мы тут знаем, как справляться со своевольными леди.
Снова в его словах мне почудился намек… Да что ж это я? Фу, как противно!
Сэйвил с улыбкой обратился к Никки:
— Хочешь посмотреть на однолеток?
— Очень, сэр!
Мы двинулись в другом направлении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я