https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дворцовая территория была покрыта льдом. Ветер пронзительно завывал, поднимая тучи снежинок. Звук тяжелых колес, с треском пробиравшихся по льду за воротами, разбудил Мочихито в тот момент, когда колокола возвестили час вола — два часа ночи.Принц окаменел от страха. Вдруг это убийцы крались через снежные поля? У него не было ни меча, ни ножа для защиты. Были только две любимые флейты из китайского бамбука, да кисточка и чернильная палочка. Не очень удачное оружие. Он спрятал голову под платье.С карнизов падали ледяные сосульки, звеня как стекло, пока незнакомец поднимался по наружной лестнице. Принц слышал, как он топал по снегу, стараясь найти место для ноги.Послышался звук гонга. Мочихито задрожал.— Простите меня, ваше высочество, тут посетитель, он настаивает на том, чтобы с вами увидеться. Он отказывается открыть лицо и назваться, — сказал слуга, стоявший в дверях.— Вели ему уйти, — пробормотал Мочихито. Послышался другой голос. Незнакомец неслышно прошел вслед за слугой и стоял в дверях позади него.— Это очень важно, ваше высочество. Разговор со мной послужит к вашей пользе, — голос звучал мягко и принадлежал воспитанному человеку. Мочихито выглянул из-под одежд и увидел высокую стройную фигуру, совершенно задрапированную в грубую хлопчатобумажную ткань. Ткань была наброшена и на лицо и полностью закрывала его. Незнакомец не производил впечатления опасного человека; у него не было меча.— Войди и покажи мне лицо, — нервно сказал Мочихито.Незнакомец кивнул слуге, и тот вышел, плотно задвинув за собой дверь.— Это вы? — удивленно сказал Мочихито, когда человек снял с лица ткань.— Да, ваше высочество, это я, Йоримаса, по очень важному делу.Мочихито подумал, что старый поэт сошел с ума, и все же, когда он говорил, его лицо аскета с горящими глазами и прозрачной кожей гипнотизировало Мочихито.Йоримаса, привычный к тому, что, имея дело с членами императорской семьи, следует быть дипломатичным, осторожно выбирал слова. Годы службы у Кийомори и Го-Ширакавы хорошо натренировали его.— Как печально, — сказал он, — что ваше высочество молча страдает в изгнании на окраине Киото, в то время как другие сидят в Девятивратном граде. Вы, прямой потомок Аматерасу, богини солнца, должны бы быть принцем-наследником, с преимущественным правом на трон.— Да, печально… Есть люди, которые мешают мне занять мое законное место, — сказал Мочихито с жалобной ноткой в голосе.— Может быть, со временем наступят перемены. Положение Кийомори становится слабее с каждым днем, а в это время Минамото Йоритомо собирает большую армию на севере, чтобы вырвать власть из его ослабевших рук. От имени Йоритомо я предлагаю вам корону, если вы присоединитесь к нашей стороне.— Ваше предложение — безумие. Если я соглашусь, а Кийомори победит, я потеряю голову, — захныкал Мочихито.— И я потеряю мою, — нетерпеливо сказал Йоримаса. Наша тайна будет хорошо сохраняться, пока не настанет время действовать.— А если я откажусь, что тогда? — Мочихито пытался разобраться в чудовищном предложении.— Тогда ваша голова упадет одновременно с головой Кийомори.Йоримаса замолчал, потом протянул в сторону принца костлявый палец.— Ваше высочество, учтите следующее: страна охвачена голодом. Среди населения, обезумевшего от нехватки пищи, все сильнее настроения против Тайра. Армии Йоритомо становятся сильнее, а войска Кийомори — слабее. В снегах этой зимы погибнут надежды Тайра на улучшение в будущем году. Солдаты Кийомори покинут его, когда он не сможет их кормить. Столица не сможет сопротивляться северной армии.— Мне нужно время, чтобы обдумать, — сказал Мочихито.— Очень хорошо. Я вернусь через неделю. Если вы отдадите приказ, войска Минамото ворвутся со всех сторон, и население присоединится к ним. Исход ясен заранее. Вы станете императором Японии.После ухода Йоримасы принц Мочихито пребывал в глубоком волнении. Предложение Йоримасы было соблазнительно, но что будет, если Минамото потерпят неудачу? Он трепетал от мрачных предчувствий. Он молился Амиде Будде, прося указаний. Как все слабые люди, он хотел сохранить безопасность в настоящем и получить блага будущего без риска.Утром принц позвал к себе своего молочного брата Муненобу. В жаровне потрескивал огонь, выбрасывая искры и дым, наполнявший комнату. Снаружи было так холодно, что птицы не летали и не пели. Единственным шумом, проникавшим в дом было потрескивание ветвей под тяжелым снегом.Муненобу был молодым человеком с грустными глазами, менее умным, менее талантливым и менее красивым, чем Мочихито. Одежда — вишневого цвета, белое нижнее платье со свободными рукавами пурпурного цвета. Из его рукавов высовывалось еще одно нижнее платье с темно-красным рисунком. Все это могло бы выглядеть изысканно, но одежда была заношена, она потеряла свежесть и падала бесформенными складками.— Муненобу, дорогой брат, — начал Мочихито самым льстивым, задушевным тоном, немедленно заставившим Муненобу насторожиться, — в такой день нам следует посидеть у огня и поболтать. Мы живем на одной дворцовой территории, но так мало видимся.— Ты слишком занят музыкой и церемониями, чтобы проводить время с таким неинтересным человеком, как я, — сказал Муненобу с притворным смирением.— Ерунда, — солгал Мочихито, действительно считавший своего молочного брата тупицей. — Мне жаль, что мы слишком мало бываем вместе. Может быть, в будущем это можно будет исправить.Муненобу невольно почувствовал себя польщенным. — Это было бы приятно, — сказал он.— Конечно, Скажи мне, брат, как ты думаешь, нас когда-нибудь будут принимать во дворце, пока там Кийомори?— Тебя — может быть, но мне там нет места.— А меня, ты считаешь, могут принимать? Как это приятно, что ты так говоришь. — Мочихито помолчал, потом, приняв по возможности невинный вид, спросил:— Как ты думаешь, у меня есть качества, необходимые для императора?— Конечно. У тебя почерк лучше всех в Императорском дворце. Ты прекрасно слагаешь стихи. Я бы сказал, что у тебя есть все необходимые качества. — Сарказм Муненобу остался незамеченным.— Спасибо, брат, — сказал принц. — Выпьем чаю?— Вас называют советником-физиономистом благодаря вашему умению читать будущее по лицам, — сказал принц Мочихито маленькому сморщенному человечку, сидевшему рядом с ним.— Это верно, ваше высочество. С помощью самых современных методов, — методов, могу добавить, весьма благосклонно признанных во дворцах Китая, — я могу предсказать будущее и определить истинные способности любого мужчины, женщины или ребенка. — Советник-физиономист говорил тихо, наклонясь к принцу, как бы сообщая конфиденциальные сведения.— Это правда?— Такая же правда, как то, что меня зовут Шонагон Коренага. Мои методы никогда не допускали ошибки.— Это мне кажется весьма интересным. Конечно, я спрашиваю без определенной цели, просто, если хотите, из любопытства. — Мочихито постарался прикинуться совершенно незаинтересованным. Однако он преуспел в том, чтобы заставить Коренагу задуматься об истинной цели разговора.— Я понимаю, — сказал человечек, раздумывая о том, как использовать данное положение к своей выгоде.— Скажите, что вы видите для меня в будущем? — спросил Мочихито.Коренага встал. Он обошел принца, наклоняясь, чтобы рассмотреть его голову и лицо вблизи.— Трудная задача, — сказал он наконец. — Она потребует от меня величайших усилий.— Вы будете, конечно, вознаграждены, — сказал принц, будучи не в состоянии скрыть нетерпение.— О, конечно, — сказал Коренага. Он вытащил из своего обширного платья свиток и раскрыл его на полу. Затем он занялся вычислениями и измерениями по таблицам, написанным на свитке. Затем он внимательно измерил черты лица принца, размер головы, расстояние между глазами, длину носа, форму ушей и угол наклона рта. Он закрыл глаза и прочел молитвы различным божествам, умоляя их о помощи в его ученом занятии. Наконец он открыл глаза и встал на ноги.— Нет никаких сомнений, — сказал он. — Вы обладаете всеми качествами для того, чтобы занять высокое положение. Мои расчеты показывают, что вы — человек большого ума, царственных качеств. Я предвижу блестящее будущее, вы станете главой нашего народа. Вы прославитесь и проживете долгую жизнь.— Это все указано в ваших таблицах?— Это все указано в моих таблицах.
Колокол храма прозвучал над садами Такакура. Луна встала за вишневыми деревьями. Прошло два часа, пока принц стоял в задумчивости; было уже четыре — час тигра. Он еще раз припомнил радость на лице Йоримасы, когда он дал ему хорошо обдуманный ответ в ту холодную зимнюю ночь. Сомнений не было — судьба будет благоприятствовать принцу Мочихито, второму сыну императора Го-Ширакава. Он вынул свою любимую флейту и сыграл мелодию «Разве был другой такой день». Снаружи, за входом, в первом жемчужном свете зари начали появляться очертания вишневых деревьев на востоке.
Когда Йоримаса вернулся за ответом принца, глубокой ночью, его встретил Муненобу, из-за бессонницы отославший слуг. Хотя лицо Йоримасы было закрыто, его высокая худощавая фигура показалась Муненобу знакомой. Он провел его к комнате принца и, молча поклонившись, вышел. В течение следующего получаса он сидел, пригнувшись по другую сторону перегородки, подслушивая разговор в соседней комнате.Позже он лежал, сжавшись около жаровни с углем, думая о возможных последствиях разговора, который он подслушал. ГЛАВА 45 После прекрасного пятнадцатого дня месяца Мочихито, проснувшись утром шестнадцатого, увидел серые тучи, угрожавшие дождем. За его окном сады были плохо видны из-за тумана. Он пожалел, что мало спал, и был раздражителен и угрюм, ему не хотелось заниматься ни музыкой, ни стихами, ни другими развлечениями, которые обычно доставляли ему удовольствие. Ранним вечером ему принесли изящно сложенное письмо, написанное на алой бумаге и запечатанное воском. Вестник, который настоял на том, чтобы передать письмо лично, ждал, чтобы он прочел его.— Что ты вертишься около меня, — резко сказал принц. — Письмо у меня. Уходи, пожалуйста.— Простите, ваше высочество, мне приказано подождать, пока вы не прочтете письмо.— Как тебя зовут? Кто тебя послал? — принц прижал письмо к груди. Рот был сердито сжат, голос звучал пронзительно.— Меня зовут Айтака. Письмо объяснит, в чем дело. — Айтака печально посмотрел на принца. «Какое жалкое зрелище», — подумал он.— Ну хорошо, пожалуйста, выйди, пока я читаю. Можешь подождать за дверью. — Мочихито махнул рукой, державшей письмо, указывая на выход.Айтака вышел. Его массивную фигуру скрывал бесформенный коричневый плащ без эмблем или знаков отличия, Его круглое, обычно улыбавшееся лицо было мрачно. Он услышал страдальческий стон по другую сторону перегородки. Принц прочел письмо.Дверь отодвинулась. Гладкое лицо Мочихито, не знавшее морщин, превратилось в маску отчаяния, глаза смотрели безумно из-под накрашенных бровей.— Беда, — бормотал он. — Тебе известно содержание этого письма? — Письмо дрожало, у него в руке.— Да, я приехал прямо из Фукухары, Йоримаса велел мне помочь вам, как смогу.— Что это значит? Что нам делать? — хныкал принц.— Ваше высочество, я не больше понимаю во всем этом, чем вы. Я один из рядовых представителей Минамото в Имперском Совете. Хотя я не военный, Йоримаса поручил мне помочь вам немедленно бежать. Нам надо отправиться на восток в монастырь Миидера. Оттуда аббат даст нам эскорт до Нары, где семь тысяч монахов-воинов обеспечат нам безопасность, пока Йоритомо не свергнет клан Тайра.— Сколько времени у меня?— К сожалению, нисколько. Князь Чикара уехал из Фукухары вскоре после меня. Сейчас он в Киото, во главе гарнизона Кийомори. Думаю, что они уже идут с приказом арестовать вас.— Мои флейты! Я должен взять мои флейты! — По щекам принца катились слезы.— Так спешите! — Айтака нетерпеливо смотрел, пока Мочихито искал свои флейты. Они теряли время, решающие минуты, от которых зависело их спасение. Голос Айтаки звучал настойчиво, когда он прервал поиски:— Кто еще есть в этой части дворца? — спросил он.— Только мой молочный брат Муненобу, — сказал принц, не оборачиваясь.— Позовите его. Он должен будет помочь. Наш единственный шанс спасения — переодеться. Если мы встретимся по дороге с врагами, нельзя, чтобы нас узнали.— Как нам это сделать?— Вы переоденетесь женщиной. Ваш молочный брат и я будем сопровождающими. Позовите его!Через несколько секунд Муненобу был в комнате. Он ошеломленно уставился на Айтаку и хотел уйти, когда ему сказали о плане бегства.— Это безумие, — воскликнул он. — Нам надо сдаваться.— Невозможно! Сдаться означало бы изгнание или даже смерть для принца и конец планам Йоритомо, — сказал Айтака.— Что мне за дело до его планов? Я не хочу в это ввязываться! — воскликнул Муненобу.— Брат, необходимо, чтобы ты мне помог. Я хорошо награжу тебя, когда мы будем в безопасности. Идем, нельзя терять времени.Принц Мочихито распустил волосы. Они свободно висели черным облаком вокруг его бледного толстого лица и совершенно изменили его наружность. Он послал своего молочного брата за женской одеждой и обильно напудрил лицо.Муненобу вернулся с китайской кофтой вишневого цвета, золотисто-желтой нижней одеждой и белым шелковым верхним платьем. В считанные минуты состоялось полное превращение. Настроение Мочихито улучшилось, когда он совершенно изменил внешность в этой восхитительной одежде.— Муненобу, держи надо мной зонтик, — сказал Мочихито, подражая высокому женскому голосу. — А ты, Айтака, возьми эту сумку с моими личными вещами. Неси ее на голове, как полагается слуге. — Он надел соломенную шляпу с широкими полями на свои черные волосы и надвинул ее низко над глазами. Получилась отличная имитация богатой горожанки, идущей со своим личным провожатым и слугой.Трое беглецов вышли из дворца с заднего хода как раз тогда, когда отрад имперской гвардии с шумом подъехал к воротам. Как три тени они тихонько скользнули вниз по улице по направлению к восточной стене. Когда они спешили по мосту через реку Камо, они еще слышали шум.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я