https://wodolei.ru/brands/Ravak/praktik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он откашлялся: — Хватит о Минамото и Тайра. Скажи…Айтака перебил:— У меня есть еще более удивительные новости. Ты знаешь, что мой шурин — твой старый враг — теперь глава Левой стороны в Совете? С тех пор как его прогнали из имения, он находится здесь и любезностями прокладывает себе дорогу ко все более и более высоким постам. — Айтака хитро посмотрел на Йоши. — Если ты войдешь к нам в Совет, у тебя будет возможность помешать его возвышению. Может получиться так, что ты приведешь в исполнение свою клятву раньше, чем ты рассчитывал.Йоши оставался спокойным, несмотря на некоторое внутреннее волнение.— Чикара! — воскликнул он. — Я не забыл о своей клятве, но у меня есть более важные обязанности. Когда-нибудь мы с ним встретимся. Сейчас еще не время. — Он помолчал и добавил задумчиво: — Недооценивать его мне нельзя. Он безжалостный и опасный человек. Нет, я еще не готов. Хотя твое предложение соблазнительно, меня сейчас удовлетворил бы только прямой вызов и поединок на мечах.— Через Совет ты мог бы причинить ему больше вреда, — сказал Айтака. — Для такого человека, как Чикара, удар, нанесенный самолюбию, был бы тяжелее, чем просто удар мечом.Йоши покачал головой:— Когда-нибудь, когда тебе действительно будет нужна моя помощь, ты мне скажешь. А пока расскажи, что Чикара делает в Совете?— Надо отдать справедливость этому черту. Он умный противник. Он все время запутывает нас, советников Минамото, в бессмысленной рутине. Так что нам редко удается провести настоящую работу. Но мы тоже не глупы. В то время как он старается помешать вам здесь, Йоритомо сможет подготовиться к открытому выступлению.— А его личная жизнь? Как твоя сестра, Нами?— Нами, кажется, выполняет свои обязанности. Последние два года она управляла хозяйством Чикары в Киото. По правде говоря, я мало с ней вижусь. Ей не полагается появляться вне дома.— Значит, ее надежда на независимость была пустой фантазией? Ты знаешь, мы с ней очень подружились, когда я был в Окитсу. Без ее помощи я бы не поправился так быстро и так основательно. Я в большом долгу перед ней, — Йоши смахнул нитку с рукава и с притворной небрежностью спросил: — Она счастлива? Чикара хорошо с ней обращается?— Он обращается с нею хорошо в той мере, в какой это вообще в обычае у придворных. О нем, конечно, поговаривают. Мы знаем, что у него не одна женщина на стороне. Все-таки мне кажется странным, что человек столько лет женат, и у него нет наследника. — Айтака помолчал. Он посмотрел прямо в глаза Йоши. — Говорят, она его не подпускает к себе.Эта мелкая сплетня доставила удовольствие Йоши. — Мне бы хотелось опять с нею поговорить, — сказал он, — хотя я понимаю, что это невозможно, раз она живет в доме Чикары.— А… Йоши, ты можешь повидаться с нею. Дом Чикары был разбит ураганом, и Нами опять временно живет у дяди Фумио.— У Фумио? Значит, она вернулась в Окитсу?— Нет, нет. Извини, что я сразу это не объяснил. Дядя здесь, в Киото. Я был уверен, что ты знаешь.— Что знаю? Амида Будда! Что-нибудь случилось с дядей?— Со здоровьем у него все в порядке. Просто боги были не очень милостивы к нему. Беспорядки в провинции поставили под угрозу его имение, и ему пришлось переехать в город.— Я послал письмо в Окитсу. Теперь я понимаю, почему не было ответа.— Чудак он. Все это дело сложилось неудачно. Я мог бы оказать покровительство, если бы он перешел на нашу сторону и отказался от Тайра.— Где он живет?Йоши почувствовал сердцебиение. Неужели можно надеяться, что его родные близко?— Твоя мать, дядя и моя сестра находятся в Девятивратном граде. Император дал Фумио небольшой домик на Имперской земле. Ради безопасности семьи он должен находиться там, пока его не восстановят во владении имением.— Я хотел бы повидаться с ними, когда мои дела будут закончены, — сказал Йоши.— Тогда поторопись, так как они одними из первых уедут в Фукухару.Йоши опоздал.К тому времени, как он закончил своя дела — покупку учебной брони, мечей и принадлежностей фехтования, — прошло несколько дней. Он не раз пытался увидеться с родными. Но стража не впускала в Имперский град. Йоши решил наконец отправить письмо. Его вернули с короткой запиской управляющего хозяйством. Князь Фумио, госпожа Масака и их племянница Нами сложили вещи и отправились накануне в повозке с волом. Теперь они уже едут в Фукухару.Йоши был сильно огорчен. На следующий день он договорился об отправке фургона с новым снаряжением в Сарашину и собрался уехать из Киото.— Я буду скучать без тебя, — просто сказал Айтака. — Надеюсь скоро опять тебя видеть. В городе не так уж много людей, кому я могу доверять и кого мог бы назвать другом.— Я вернусь, когда позволят мне моя обязанности, — сказал Йоши, удерживая лошадь. Айтака нахмурился.— Наши судьбы как-то таинственно связаны, — сказал он. — Я чувствую, что увижу тебя скорее, чем ты думаешь, и, может быть, тогда ты войдешь в Совет и поможешь мне бороться с Тайра.— Это маловероятно, мой старый друг, — Йоши усмехнулся. — Желаю тебе успеха в борьбе с твоими врагами. Да защитит тебя Амида Будда!Йоши повернул лошадь и поскакал к городским воротам. Он взглянул назад: Айтака стоял одиноко — маленькая фигурка, несмотря на его рост, — посреди улицы и махал рукой.Йоши невольно вздрогнул, его охватило недоброе предчувствие. ГЛАВА 42 К четвертому месяцу 1180 года страна оказалась во власти засухи и голода. Весной не было посевных работ; урожаи пяти злаков погибли во время наводнений.В Киото люди покидали дома, и грабители уносили все, что оставалось. Люди, принадлежавшие когда-то к высшим классам, бродили среди мусора, босиком, с непокрытыми головами, и дрались за объедки. На улицах лежали покойники, объеденные собаками и крысами. Запах гниющих тел распространялся по городу. Дома, которые еще оставались, постепенно исчезали, по мере того как их ломали и продавали на дрова.Сначала горожане ежедневно молились в храмах, окружавших город. Но когда молитвы не принесли облегчения, в дровах появились ярко-красные и золотистые доски; в отчаянии люди ломали горные храмы, чтобы извлечь оттуда хоть что-нибудь полезное. Все население превратилось в толпу босоногих нищих, одетых в лохмотья, едва прикрывавшие их истощенные тела.В академии, за пределами Сарашины, был сравнительно хороший запас зерна. По возвращении из Киото Йоши предусмотрительно сделал запас. Кладовую охраняли вооруженные учащиеся: горожане разграбили бы запасы, если бы не боялись сторожей с мечами. Перед концом четвертого месяца у Йоши возникло беспокойство о судьбе семьи, которой угрожали голод и смута. Опять он сел на лошадь и поехал на юг. На этот раз он решил обязательно разыскать их в Фукухаре.Ходили слухи, что правление Тайра близится к концу, что переезд Кийомори из столицы был признаком слабости, что многие остававшиеся нейтральными знатные люди готовы были поддержать принца Мочихито и встать на сторону Минамото. Домочадцам Фумио могла понадобиться помощь и защита в предстоявшей борьбе.Йоши насыпал в дорожные сумки столько зерна, сколько он мог везти, не привлекая внимания. Разбойники стали правилом, а не исключением, а представители закона не занимались удаленными территориями, предпочитая охранять свои владения. Даже самый лучший фехтовальщик страны не смог бы справиться с голодной толпой, готовой умереть за горстку риса.— Сэнсэй, пожалуйста, будьте осторожны в пути, — сказал Коджима, обеспокоенно хмурясь. Тофуши присоединился к Коджиме.— Вы хорошие люди, — сказал Йоши; голос его звучал хрипло от волнения. — Я знаю, что могу на вас рассчитывать, пока отсутствую. Раз я знаю, что дело поручено вам, я буду спокоен, уезжая на юг. И не бойтесь, я буду осторожен.Оба помощника подарили Йоши пакет с лакомствами, которые они сэкономили из своих пайков.У Йоши сжалось горло, когда он принял подарок; он знал ему цену.— Спасибо, — пробормотал он, будучи не в состоянии сказать еще что-нибудь, не поставив себя в неловкое положение.
Фукухара была зажата между океаном и горами. Когда Йоши приблизился к предгорьям севернее новой столицы, он услышал рев прибоя Внутреннего моря, разбивающегося о берег к югу от города. Чувствовался сильный запах солевой воды: ее несли морские ветры и туман, поднимавшийся с пенистой поверхности океана.Йоши направил лошадь мимо нового дворца. Он был плотно прижат к горам и поражал суровой простотой. Стены были сделаны из круглых бревен, расщепленных на углах, так, чтобы их можно было соединить. Это было странное здание, массивное и в то же время изысканное. Вокруг ограды дворца ездили самураи на лошадях, покрытых броней; и лошади, и люди изнывали от жары в броне под весенним солнцем. Морской ветер несколько облегчал жару, но зато приходилось дышать сырым обволакивающим воздухом. На главной улице воздвигали дома из тех частей зданий, которые были доставлены сплавом по реке Йодо прямо яз Киото. В узких улицах суетились люди в рабочей одежде. Среди них были и рабочие, и придворные, сменившие парчу и шелк на хлопчатобумажные платья в соответствии с обстановкой. Фукухара приготовлялась к предстоящему прибытию Кийомори и двора в полном составе.Йоши остановил лошадь перед почти законченным зданием. На крыше возились рабочие, укладывавшие последние куски красной черепицы. Дом был велик — три этажа, — для Фукухары это было высоко, — и, очевидно, принадлежал важному лицу.— Вы здесь главный? — спросил Йоши рабочего, по-видимому, распорядителя. Это был высокий человек с толстым животом, выдававшимся под его оби.— А кто спрашивает? — спросил толстяк таким тоном, как если бы обращался к низшему.— Тадамори Йоши, наследник князя Окитсу, — рявкнул Йоши.Толстяк мгновенно сменил высокомерный тон на подобострастную манеру.— Я — Курандо, старшина, слуга великого князя Чикары. К вашим услугам.Чикара? Здесь? Йоши перевел дыхание.— Где твой господин, Курандо? — спросил он.— Он в Киото, по делам службы, пока мы приготавливаем новый дом.— А ты знаешь, где дом князя Тадамори-но-Фумио?— Конечно, господин. Князь Фумио с семьей живет во дворце Кийомори.Йоши коротко кивнул головой и повернул лошадь к бревенчатому дворцу.Ему удалось передать записку на имя Фумио только во второй половине дна. Подкупить самураев стражи оказалось удивительно трудно. Золото их не интересовало. Только обещанием некоторой толики зерна удалось соблазнить одного из них, он снес письмо Йоши к Фумио и вернулся с ответом.Через час Йоши сидел в роскошно обставленной комнате и пил сакэ с дядей. Тяжелые китайские гобелены защищали от ветра и смягчали постоянный шум моря. Запах благовоний за нарядной ширмой своеобразно смешивался с соленым запахом моря, ощущавшимся во всем дворце.Фумио сначала был неразговорчив. Он сердился, что Йоши не написал ему после приезда в Сарашину. Почтовая служба была дорога и ненадежна, но все-таки можно же было послать письмо. Йоши ответил, что письмо он послал, но, видимо, оно не было доставлено.Это объяснение успокоило Фумио. Ему было также приятно, что Йоши проявил заботливость и привез в подарок зерно, хотя везти его было опасно. Фумио выразил глубокую благодарность Йоши и объяснил, что, хотя этот подарок очень ценен, у него нет недостатка в пище, так как несчастья, свалившиеся на Киото, лишь слегка задели Фукухару, и двор в состоянии поддерживать обычный уровень роскоши. По мере того как оставалось все меньше сакэ в бутыли, Фумио задавал бесчисленные вопросы о Сарашине и академии. Пока Йоши отвечал, Фумио внимательно разглядывал его. У племянника был, безусловно, вид сильного и уверенного в себе человека. Он заметил его предплечья с развитыми мышцами и мозолистые руки.— Йоши, ты переменился после выздоровления. Ты стал выше и крепче по сравнению с тем, когда я тебя видел в последний раз. Жизнь учителя фехтования тебе полезна.— Спасибо, дядя. Да, верно, жизнь у меня приятная. Я много работаю и с удовольствием выполняю свои обязанности. Выполнять свой долг — в этом моя награда.— Очень зрелый взгляд, — одобрительно сказал Фумио. — При том, что у тебя так много работы, требующей физического напряжения… Твои старые раны тебя не беспокоят?— Иногда, когда я устаю, болит бедро. Я приучил себя не обращать внимания на это. — Йоши налил себе чашу. — Хватит говорить обо мне, — сказал он, отхлебнув. — Как моя мать?— Госпожа Масака изменилась, и боюсь, эта перемена не к лучшему. Она годами вела отшельническую жизнь. А после отъезда из Окитсу она еще больше ушла в себя. Ты должен побыть с нею прежде, чем уедешь. Бедная женщина! Мало удовольствий у нее в жизни, и я думаю, возможность повидаться с тобой приободрит ее.— Я не уеду, не повидав ее. Мне только жаль, что я очень мало пробуду здесь.Фумио нахмурился.— Я предполагал, что ты здесь пробудешь некоторое время, — сказал он. — Ты проделал длинный и опасный путь. Ведь не собираешься же ты так сразу уехать?— Боюсь, мне придется попрощаться с вами довольно рано, чтобы доехать до первой почтовой станции к наступлению ночи. — Видя разочарование дяди, Йоши объяснил: — У вас есть пища, одежда и кров, так что вы не нуждаетесь в моей помощи. С другой стороны, я нужен академии. Я ехал сюда дольше, чем ожидал, и обратный путь также займет много времени.— Я огорчен, — сказал Фумио, — хотя понимаю, что такое зов долга. — Он опять наполнил чаши, вылив из бутыли все до конца.— Перед отъездом, — сказал Йоши, — я хотел бы повидаться с Нами. Айтака сказал мне, что она живет у вас.— Нами… с ней теперь довольно трудно, — сказал Фумио после минутного молчания.— Как это?— Она похожа на соловья, выпущенного из клетки. Когда она у Чикары, ей приходится сидеть дома: он придерживается старых правил. Без него она злоупотребляет своей свободой. Не хочет сидеть за ширмой. Она вернулась к свободным обычаям детства, открыто ходит по улице и даже ездит верхом! Я считаю ее поведение возмутительным, откровенно говоря. Ради ее собственной пользы, ей надо изменить свое поведение, прежде чем Чикара вернется.Хотя Фумио был расстроен, Йоши остался доволен тем, что он услышал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я