https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Vitra/zentrum/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

там, на помосте,перед престолом 360 славного пастыря,пред ликом Хродгара встал Вульфгар,и молвил он, вестник: «Люди, пришедшиек нам издалека, морской дорогойиз края гаутов, – привел их воинпо имени Беовульф, 365 просят они,повелитель, выслушать слово, с которымк тебе спешили; о господин,не отказывай пришлым, слух преклони,благородный Хродгар, – оружие доброеслужит порукой 370 их силе и мужеству;муж могучий, приведший войско,– вождь достойный!» Владычный Скильдинг,Хродгар ответил: «Видел я витязяв дни его детства; умер отец его,добрый Эггтеов, 375 в дом которогодочь единственную отдал Хредель; Хредель – основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф – внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.

к старому другу отца явилсяи сын могучий, о нем я слышалот мореходов, ладьи водившихв страну гаутов 380 с моими дарами;они рассказывали, как тридцать ратниковпереборол он одной рукою.Бог Всеблагой направил к данам,послал, Милосердный, этого мужа– так я думаю 385 против Гренделя,и я героя, по дружбе, как должно,дарами встречу! Сюда немедлявведи достойных – пусть предо мноюони предстанут, скажи: воистинугостям желанным 390 даны рады!»Тогда из чертога вышел Вульфгарс такими словами: «Изволил конунг,владыка данов, мой повелитель,сказать, что знает род ваш и племяи рад приветствовать 395 героев, пришедшихк нам из-за моря. Теперь в боевомоблачении, в шлемах ступайте в палатыда кланяйтесь Хродгару, а ваше оружиепокуда оставьте … а ваше оружие покуда оставьте… – Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406–407).

тут, у порога,щиты и копья». 400 Встал среди ратниковстатный воин, вождь дружины,велел, как должно, верной стражестеречь оружие, а сам с остальнымивслед за глашатаем двинулся в Хеорот.Витязь явился 405 могучий в шлемеперед престолом, и молвил Беовульф(кольчуга искрилась, сеть, искусносплетенная в кузнице … кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. – В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (1 в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.

) «Привет мой Хродгару!Я – воин Хигелака, его племянник;мне ратное дело 410 с детства знакомо,Там, в отчем доме, услышал я вестио битвах с Гренделем – морские странникио том мне поведали, что дом дружинный,тобой построенный, чертог обширныйпустеет вечером, 415 чуть солнца на небепомеркнет слава. Тогда старейшины,мои сородичи из лучших лучшие,меня подвигнули тебе, о Хродгар,отдать в услужение рук моих крепость,ибо воочию 420 сами видели,как я из битвы шел, обагренныйкровью пяти гигантов поверженных;а также было, я бился ночьюс морскими тварями, мстя, как должно,подводной нечисти 425 за гибель гаутов;так и над Гренделем свершить я надеюсьместь кровавую в единоборстве.Доверь, владыка блистательных данов,опора Скильдингов, щит народа,– тебя заклинаю 430 я, прибывшийс дальнего берега, о друг воителей,доверь пришельцам, мне с моеюверной дружиной, отряду храбрыхохрану Хеорота! К тому же, зная,что это чудище, 435 кичась могучестью,меча не носит, я так же – во славувеликого Хигелака, сородича нашегои покровителя! – я без меча,без щита широкого, на поединокявлюсь без оружия: 440 враг на врага,мы сойдемся, и насмерть схватимся врукопашную,– Небо укажет, Бог рассудит,кому погибнуть! И если онпобедит, как обычно в этом зале,тогда уж гаутов, 445 моих соратников,он беспрепятственно пожрет, злобесный;тебе же не будет забот похоронных,коль скоро сгину, – меня утащитокровавленного в свою берлогу,в багровокипящий 450 болотный омут,и в клочья тело мое растерзаетсебе на мясо, а мне уже пищине нужно будет. И если сгибну,похищенный битвой, мои доспехипошлите Хигелаку, 455 меч и кольчугуработы Вилунда, Вилунд (в «Старшей Эдде» Вёлунд) – искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) греко-римской мифологии.

наследие Хределя.Судьба непреложна!» Скильдинг-властитель,Хродгар вымолвил: «К нам ты нынеявился, Беовульф, как друг и защитник,верный долгу; 460 ведь было: в спореубивши Хадолафа, Хадолаф. – Этот воин больше нигде не упоминается.

из рода Вильвингов,отец твой распрю посеял кровную;когда же гауты, страшась усобиц,его отринули, бежал он от местик нам, за море, 465 под руку Скильдингов,в пределы датские, где я уже властилтогда над данами, правил державой,обширным краем, твердыней героев(достойней владел бы наследием Хальфданабрат мой старший, 470 да умер Херогарпрежде времени! … да умер Херогар прежде времени! – У Хальфдана (ст. 60–61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга – и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).

), я же немедляв оплату крови … я же немедля в оплату крови… – Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. примечание к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, – лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.

золото выслалВильвингам за море: я замирил их– беглец присягнул мне. А ныне я долженскрепивши сердце 475 поведывать людям,как лютый Грендель бесчестит Хеорот,без счета губит моих домочадцев:дружина тает, Судьба безжалостнаяуносит воинов в схватках с Гренделем.Но Бог поможет 480 воздать злодеюза горести наши! Не раз похвалялисьв застольях бражных, над полными чашамичестью хвалились герои остатьсяночью на страже и Гренделя в залемечами встретить; 485 тогда наутров чертоге для пиршеств мы находилизапекшейся крови потоки и пятна,пол обагренный, скамьи и стены,– так я утратил многих знатнейших,всех смерть похитила! 490 Но время! – сядемза пир, и сердце тебе, воитель,подскажет словом». Тогда им далина скамьях медовых места в застолье,и гости-гауты сели за трапезу,ратники сильные, 495 храбросердые;брагу медовую в чеканные чашилил виночерпий, песносказительпел о Хеороте; и беспечальнотам пировали две дружины –датчан и гаутов. 500 Тут Унферт, Выступление Унферта (его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт – во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589–590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом – большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след. и примечания 1807, 1456) к ним).

сын Эгглафа, сидевший в стопаху владыки Скильдингов, начал прение(морепроходец, пришелец Беовульф,его раззадорил: неужто в миреему соперник 505 нашелся, воинпод небом славный, его сильнейший),и вот он начал: «Не тот ли ты Беовульф,с которым Брека соревновалсяв умении плавать, когда, кичасьнепочатой силой, 510 с морем спориливы, бессмыслые, жизнью рискуя?Ни друг, ни недруг, ни муж разумныйне мог отвратить вас от дикой затеисоперничать в океане. Пучин теченьясеча руками, 515 взмахами меряяморе-дорогу, вы плыли по волнам,по водам, взбитым зимними ветрами,семеро суток. Тебя пересилилпловец искусный, тебя посрамил он:на утро восьмое, 520 брошенный бурейк норвежскому берегу, он возвратилсяв свои владенья, в земли Бродингов,в дом наследный, где правит поныне,на радость подданным, казной и землями.Клятву сдержал 525 сын Бенстана– был первым! Вот почему япредчую худшее (хотя и вправдуты крепок в битве, в честной сече),коль скоро, с вечера тут оставшись,ты встретишь Гренделя!» 530 Ответил Беовульф,сын Эггтеова: «Не чересчур литы, друг мой Унферт, брагой упившись,о подвигах Бреки тут разболтался?На самом же деле никто из смертныхсо мной не сравнился бы 535 мощью на море,выдержкой на океане. Когда-то, поспорив,мы вправду задумали, жизнью рискуя(а были оба еще недоростками!),взапуски плавать в открытых водах.Сказано – сделано: 540 кинулись в зыби,клинки обнажив ради защитыот хищных тварей, там обитавших.Сил недостало ему тягатьсясо мной на быстринах, но я не покинулего над бездной: 545 вместе держалисьв опасных водах, рядом плылипятеро суток, Пятеро суток. – Унферт говорит (ст. 517): «семеро суток». Скорее всего, Беовульф и Брека плыли после расставания еще двое суток.

покуда буряи сумрак ночи, северный ветер,снег и волны кипящих теченийне разлучили 550 нас в ненастье.Со дна морского нечисть восстала– в пене ярились полчища чудищ.Рубаха-кольчуга искусной вязки,железной пряжи мне послужила,шитая золотом, 555 верной защитой,когда морежитель, стиснув когтистымилапами тело, вдруг потащил меняв глубь океана; Судьбой хранимый,я изловчился, – клинком ужалилзверя морского 560 канул на днообитатель хлябей. Кишела нежить,грозя мне погибелью в бурлящей бездне,но я поганых мечом любимымучил, как должно! Не посчастливилосьзлобной несыти 565 мной поживиться,плотью лакомой, пищей пиршественнойв глубоководье, зато наутров прибрежных водах всплыли распухшиетуши животных, клинком усыпленных,и с этой поры 570 стал безопасенпуть мореходный над теми безднами.Божий светоч взошел с востока,утихла буря, и я увиделисточенный ветром скалистый берег.Судьба от смерти 575 того спасает,кто сам бесстрашен! Судьба от смерти // того спасает, кто сам бесстрашен. – Один из наиболее ярких афоризмов в «Беовульфе». Германцы постоянно говорили об обреченных смерти. Таким ничто не могло помочь, ибо Судьба поставила на них свою печать. Но остальные, не обреченные, должны были в трудную минуту постоять за себя сами, тогда и Судьба проявляла к ним благосклонность.

Всего же девятьизбил я чудищ и, право, не знаю,под небом ночным случались ли встречиопасней этой, был ли кто в мореближе к смерти, 580 а все же я выжилв неравной схватке –меня, усталого,но невредимого, приливом вынесло,морским течением к финским скалам. К финским скалам. – В подлиннике сказано «на землю финнов». Но Беовульф плыл на север от гаутов, и, куда бы их ни помещать (в Вестеръётланд пли в Северную Ютландию), он не мог оказаться на финском побережье Балтийского моря. Но финнами могли называться жители Финнхедена (Finnheden) на юге Швеции. И наконец, то же название могло относиться к саамам Финнмаркена (Finnmarken), на крайнем севере Норвегии. Последний вариант несколько более вероятен, хотя путь оказывается непомерно длинным. Однако к географическим познаниям поэта надо относиться с такой же осторожностью как и к историческим: вполне вероятно, что у него не было четкого представления о сцене действия.

Но я не слышал подобных былейо подвигах ратных, 585 тобой совершенных:ни ты, ни Брека – в игре сраженийне смели вы оба железом кровавымтворить, как должно, дела достойные,зато известно, что ты убийцасвоих сородичей, 590 братьев кровных,– проклятье ада, как ни лукавь ты,тебя не минет! Скажу воистинутебе, сын Эгглафа: не смог бы Грендельбесчинствовать в Хеороте, не смел бы нечистыйбесчестить владыку, 595 когда бы сердцетвое вмещало столько же храбрости,сколько бахвальства! Но знает он,что его не встретят, противоборствуя,мечами острыми, и без опаскивраг набегает 600 на земли Скильдингов,твоих сородичей, и с Данов даньсобирает кровью, и ест и пьет они не трепещет при встрече с данами.Дайте время, на деле узнает ондоблесть гаутскую! 605 Завтра поутру,когда над миром зажжется Светоч,солнце на небе явится ясное,– всяк без боязни сможет на пиршествепить брагу в Хеороте!» Пришлась по нравукольцедарителю, 610 седовласомустарцу-воину, решимость Беовульфа:он уверовал, пастырь данов,в близость спасения. Громче смехзазвучал и речи среди воителей;вышла Вальхтеов, Вальхтеов. – Первая часть ее имени (Вальх) означает «кельт», так что жена Хродгара, видимо, была чужестранкой. Некоторые исследователи указывают, что племя хельмингов, к которому она принадлежала, происходит из Восточной Англии.

615 блистая золотом,супруга Хродгара, гостей приветствоватьпо древнему чину: высокороднаявождю наследному … вождю наследному – Хродгару.

вручила первомучашу пенную, да не грустил быв пиру властитель, 620 владыка данов,– до дна он выпил, радуясь трапезе,добрый конунг; затем гостейобходила Вальхтеов с полной чашей,потчуя воинов, старых и юных,пока не предстала 625 жена венценосная,кольцевладелица с кубком медаперед гаутским войсководителем;многоразумная Бога восславила,ей по молитвам в помощь пославшегорать бесстрашную. 630 Чашу воительпринял от Вальхтеов и ей ответствовалжаждущий битвы, молвил Беовульф,сын Эггтеова: «Дал я клятву,когда с дружиной всходил на ладью,чтобы плыть за море:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я