полотенцесушитель электрический margaroli 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да-а, — жалобно протянула Бесс, горько качая головой. — Бедный мой школадный мусс — все на полу! — Она с тоской рассматривала вкусный десерт, которым так надеялась полакомиться…
— Не устраивай здесь панихиду, Бесс, — нетерпеливо поморщилась Джорджи. — Честное слово, твои стоны смешны. Нас могло здорово искалечить!
Бесс ничего не ответила и с места не тронулась. Вместо этого она нагнулась и медленно вытащила что-то из-под липких осколков тарелки, перепачканных пищей.
— Поглядите, — тихо сказала она.
Нэнси и Джорджи склонились над ее плечом, пытаясь рассмотреть находку. Бесс держала в руке карту с шутом.
Нэнси молча взяла у подруги карту, стерла с нее шоколадный мусс и внимательно рассмотрела.
На оборотной стороне она увидела тщательно выведенное чернилами двустишие. Девушка пробежала его глазами и от того, что прочла, ощутила легкий озноб в позвоночнике:
Подлыми шутками мы просто забавляемся, а гибельные игры только начинаются!
НАДПИСЬ НА СПИЧЕЧНОМ КОРОБКЕ
— Что там говорится, Нэн? — нетерпеливо спросила Джорджи.
— Это я скажу тебе позже, — шепнула Нэнси, разглаживая чуть смятую карту и засовывая ее в карман своего жакета. К ним уже приближался работник кафетерия, вооруженный шваброй и веником. Он готов был немедленно начать уборку. Подошло и несколько служащих магазина, желавших посмотреть, каковы размеры ущерба, нанесенного упавшей с потолка лампой.
— Час, отведенный нам для ленча, еще не кончился. Время есть, — объяснила юная сыщица. — На другой стороне улицы я видела маленькое кафе. Там мы сможем потолковать без свидетелей.
Добравшись до кафе, девушки уселись в симпатичной отдельной кабинке и заказали три порции горячего шоколада. Нэнси показала подругам карту со стихами.
— Боже всемогущий! — Бесс задохнулась от ужаса.
— Страшновато, — сказала и Джорджи. — В этом слышится уже что-то роковое, Нэн, для нас безнадежное.
— Слышится, — отозвалась Нэнси. — Наш «джокер», похоже, действительно, замыслил покалечить кого-нибудь, а может, и просто убить.
— Похоже, этот «кто-то» — ты, — встревоженно произнесла Джорджи. — Вспомни — большинство самых опасных фокусов происходило в твоем присутствии.
— На сей раз трюк с лампой был рассчитан на всех троих, — возразила Нэнси. Потом ободряюще улыбнулась. — Не паникуйте и не вешайте нос. Мы обязательно изловим этого малого до того, как он причинит кому-нибудь серьезный вред. Поверьте моему слову.
— Не знаю, Нэнси, не знаю… — уныло проговорила Бесс. — Лично мне кажется, что мы должны сейчас же уехать отсюда, и подальше.
— Это как раз то, к чему стремится наш любезный «джокер», — зло усмехнулась Джорджи. — Вообще-то он жаждет, чтобы не только мы покинули магазин, где он так распоясался, но и покупатели — все до единого. Особенно покупатели!
— Правильно. — Нэнси помолчала, обдумывая кое-какие детали сложившейся ситуации. — И это твое толковое соображение, Джорджи, наводит на мысль, что мне пора побеседовать с одним из подозреваемых, не откладывая дела в долгий ящик.
— Это с кем же? — живо заинтересовалась Джорджи. Она увидела знакомый блеск в глазах подруги и отчетливо поняла, что та кого-то раскусила, что-то разгадала — словом, напала на чей-то след!
Нэнси тихо ответила, на всякий случай оглянувшись:
— С Джеком Пейли. У него единственного есть реальный, конкретный повод стремиться дотла разорить магазин мистера Фитцхью, увести от него клиентов.
— Надень боксерские перчатки, если собираешься на рандеву с этим психопатом и скандалистом, — угрюмо порекомендовала Джорджи подруге. — Без них тебе у него делать абсолютно нечего.
Нэнси скорчила смешную гримасу, но потом твердо объявила:
— Это, конечно, справедливо, однако у меня нет иного выхода. Я должна поговорить с ним начистоту, обходясь при этом без боксерских перчаток!
Получасовой перерыв, полагавшийся ей во второй половине дня, Нэнси использовала для поездки к мистеру Джеку Пейли.
Такси за десять минут довезло ее до универсального магазина, которым владел этот легковозбудимый джентльмен. Войдя, Нэнси быстро, но внимательно осмотрела первый этаж и пришла к бесспорному выводу, что у Пейли далеко не так красиво и элегантно, как в «Дэннере и Бишопе».
Там не было ни музыки, ни нарядных растений в горшках, ни мягкого, уютного света. Там было суматошно и многолюдно. Атмосфера, царившая в этом торговом заведении, не имела ничего общего с атмосферой универмага, который она пыталась всеми силами спасти от гибели.
Без труда отыскав дорогу в административную часть здания, Нэнси довольно скоро очутилась перед дверями кабинета Джека Пейли. Двери, однако, бдительно охранялись некоей дамой, по-видимому секретаршей.
— Я бы хотела, если можно, повидаться с мистером Пейли.
Дама вперила в Нэнси пристальный взор поверх очков.
— Вы условились с ним о встрече, мисс?..
— Дру, — подсказала девушка.
— Прошу прощения, мисс Дру. Мистер Пейли никого не принимает без предварительной договоренности.
Секретарша повернулась к пишущей машинке, тем самым ясно давая посетительнице понять, что разговор окончен.
В этот миг дверь хозяйского кабинета широко распахнулась и на пороге показался Джек Пейли.
— Мэриан, это письмо… — Он осекся, увидев Нэнси. Глаза его нехорошо сузились — точь-в-точь как утром.
— Так… Теперь, значит, вы явились сюда, юная леди. Но для одного дня я, по-моему, выслушал от вас вполне достаточно грубостей и оскорблений!
Голос Джека Пейли звучал так же гневно, как утром.
— Вы не имели ни малейшего права врываться сюда, надоедать моей секретарше, отвлекать ее от работы…
— Послушайте, мистер Пейли, — прервала Нэнси владельца магазина, — я думаю, вам следует знать, что в «Дэннере и Бишопе» случилось очередное неприятное происшествие.
— Ну и что из этого? — сердито спросил мистер Пейли. — Я занятой человек, у меня нет свободного времени для выслушивания рассказов о ничтожных и дурацких неприятностях, которые там у вас то и дело случаются. Мне на них чихать!
Нэнси набрала побольше воздуха перед главным, решающим вопросом.
— Мистер Пейли, с какой целью вы делаете попытки уничтожить «Дэннера и Бишопа»? Вас страшит опасная конкуренция?
К изумлению Нэнси Джек Пейли, вместо того чтобы вспылить, громко расхохотался.
— Юная леди, магазины Пейли, должен вас уведомить, существуют уже четыре поколения. У нас филиалы по всей стране. Один жалкий магазинчик типа «Дэннера и Бишопа» — никакая не угроза моему существованию!
— Однако, может быть, вы хотите сбить продажные цены в «Дэннере и Бишопе», чтобы самому потом купить его у Кэрлина Фитцхью задешево?
Нэнси бросила коммерсанту прямой вызов и, бестрепетно глядя в глаза противнику, ждала, что он скажет.
Пейли ответил девушке долгим, спокойным взглядом.
— Что ж, попробую вам кое-что объяснить. Вы человек, видно, необычайно решительный. Решительный и целеустремленный. Это вызывает мое восхищение. Поэтому я буду с вами честным и откровенным.
Я не имею ничего общего — повторяю: ничего! — с историями, которые происходят в «Дэннере и Бишопе». Вы правы: я и в самом деле заинтересован в покупке этого магазина. Но тогда зачем мне стараться погубить его? Какой смысл?
Нэнси была вынуждена признать, что в словах Пейли есть резон. Однако полностью в своей невиновности он ее все-таки не убедил.
— А Том? Что вы скажете о Томе, который… Джек Пейли оборвал собеседницу на полуслове.
— У моего сына, — произнес он серьезно и невесело, — множество проблем. И, как вы, конечно, заметили сегодня, у нас с ним далеко не идеальные отношения. Том действительно был пойман на мелкой краже в «Дэннере и Бишопе». Нынешним утром он опять оказался в вашем магазине. Что ему там понадобилось, мне неизвестно, но к этим идиотским шуткам он тоже не причастен. Ручаюсь вам головой.
Нэнси все еще не была до конца уверена, что семейство Пейли не приложило руку к «фокусам» с подушками, люстрами и всем прочим; тем не менее она понимала, что на дальнейшую беседу у нее уже просто нет ни минуты. Перерыв кончился, да и ей было ясно к тому же, что вытянуть еще какую-нибудь информацию из владельца магазина сегодня вряд ли удастся.
Поблагодарив Джека Пейли и его секретаршу, девушка поспешно удалилась. В машине на обратном пути она продумала несколько вариантов дальнейших действий.
Все еще во власти своих трудных размышлений она доехала до «Дэннера и Бишопа» и через центральный вход вошла внутрь. Только через несколько секунд до ее сознания дошло, что в магазине произошло нечто ужасное.
Огромный первый этаж являл собой плачевное и устрашающее зрелище. Мелкие и крупные куски стекла, дерева, пластика, исковерканные товары усеяли пол. Люди бесцельно бродили по разгромленному помещению. Слышались гневные восклицания. Кто-то плакал. Прилавки отдела косметики густо покрывали маленькие осколки. Они странно блестели и переливались в уютном розовом свете магазинных ламп.
Покупателей с места происшествия уводили сотрудники службы безопасности «Дэннера и Бишопа». Бригада хозяйственников уже начала очищать этаж от обломков, орудуя щетками и пылесосами.
— Добро пожаловать обратно, Нэнси, — раздался знакомый, но очень мрачный голос. Нэнси оглянулась. Рядом стояла Джорджи. — Это уже похоже на крупное несчастье, правда? Это уже не дурацкие «фокусы».
— Что случилось, Джорджи? — Нэнси впилась в подругу взглядом.
— Ни с того ни с сего, что называется на ровном месте, взорвалась витрина отдела косметики. Металл, дерево, расколотые зеркала разом взлетели в воздух. Ты способна вообразить эту картину? Потом началась страшная паника. Коротко говоря, все это, вместе взятое, напоминало самые жуткие ночные кошмары.
Осторожно переставляя ноги, Нэнси двигалась среди обломков, осматривая зал. Она заметила несколько медиков, оказывающих помощь двум-трем покупателям. Рядом с ними стояла Энн Фитцхью, обнимая за плечи мертвенно-бледную немолодую женщину и что-то ласково говорила, пытаясь ее успокоить.
— Я подслушала: доктор сказал, что никто серьезно не пострадал, — шепнула Джорджи на ухо Нэнси.
— Слава Всевышнему хоть за это! — пробормотала та себе под нос.
Но пусть никого не убило и не изувечило, пусть разрушения вокруг носили характер не катастрофический, обеим девушкам было ясно, что эта последняя беда нанесла «Дэннеру и Бишопу» колоссальный, быть может, даже непоправимый вред. Они слышали возмущенные сетования покупателей. Многие вслух, не стесняясь, объявляли, что больше никогда ничего не станут покупать в «Дэннере и Бишопе».
— Не могу поверить! — услышала Нэнси слова какой-то дамы в меховом манто. — Чтобы в таком магазине нельзя было чувствовать себя застрахованной от любой опасности!
— Знаете, — отвечала ей спутница, — я слышала, что как раз вчера здесь произошел еще один несчастный случай. В отделе обуви. Там упала огромная витрина. И кажется, трех человек увезли в больницу.
— Ну да! — оживилась дама в манто. — Милдред рассказывала мне, что в прошлую субботу тут обрушилась люстра, в отделе женского платья. Думаю, пора закрывать счет в «Дэннере и Бишопе». С нынешнего дня я буду ходить в магазин «У Пейли»!
«Все это на руку „джокеру“, все это очень даже ему на руку, ради этого он и старается», — грустно думала Нэнси, оглядывая разбитые витрины и прилавки, расстроенных и перепуганных постоянных клиентов магазина.
От нерадостных мыслей девушку неожиданно отвлек Ник Холт, подметавший пол неподалеку.
— Почему охрана до сих пор не арестовала этого чертова «джокера»? — требовательно спросил он, заметив Нэнси.
— Мы изо всех сил пытаемся поймать его, Ник, — отвечала юная сыщица.
— Если честно, — раздраженно продолжал молодой человек, — то Джо Дэйн, как кажется мне, не очень-то старается.
— Поверьте, Джо делает все, что в его силах, — горячо запротестовала Нэнси, снова вспомнив, что должна играть роль исправного работника, всецело преданного начальству.
Упоминание имени Джо Дэйна оживило в ее памяти спичечный коробок, случайно выпавший из кармана главы службы безопасности накануне. Она весь день так была занята Джеком Пейли и его возможным участием в «гибельных играх», что совершенно упустила из виду многое другое. А ей следовало довести до конца дело с надписью на спичечном коробке и позвонить в «Омни эйви-эйшн». Нэнси прикинула и решила, что сделает это прямо сейчас.
Она пошла к платным телефонам, стоявшим у лифтов, и вдруг с удивлением обнаружила, что ее догоняет Ник Холт. Он выглядел обеспокоенным, даже взвинченным.
— Я против Джо никаких обвинений не выдвигаю, вы должны это понять, — сказал он, идя рядом с Нэнси к лифтам. — Я просто спросил, так что вы ничего дурного не подумайте.
Остановившись, Нэнси пристально поглядела ему в лицо.
— Вы сегодня какой-то ужасно нервный, Ник. Что-нибудь не в порядке?
Он усмехнулся — робко и немного глуповато.
— Нет, нет, все нормально. Просто дело в том, что Джо, видите ли, здоровый, сильный малый. Ну, вы и сами это видели. Мне бы не хотелось, чтобы он заподозрил, будто я в чем-то обвиняю его или еще что-нибудь в этом роде.
— Не волнуйтесь, — со смехом успокоила Ника Нэнси. — Я никогда и никому не передам ваши слова. А теперь, если вы не возражаете, я вас покину: мне срочно нужно позвонить по телефону.
— О, конечно, простите меня, — извинился Ник. — Я вас задержал.
Нэнси улыбнулась ему на прощанье и, повернувшись к телефонному аппарату, набрала номер «Омни эйвиэйшн». В ожидании, пока на другом конце кто-нибудь снимет трубку, она рассеянно посмотрела по сторонам. Ник все еще стоял совсем близко, перед самым лифтом.
В трубке прозвучал оживленный женский голос:
— «Омни эйвиэйшн». Добрый день. У телефона Триш Дженнер. Могу я чем-нибудь быть вам полезна?
— Уверена, что сможете! — пылко отвечала Нэнси. — Нельзя ли мне поговорить с управляющим компании или хоть с кем-нибудь из руководства?
— Я владелец компании. Эта должность кажется вам достаточно руководящей? — Триш Дженнер засмеялась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я