Прикольный Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По обе стороны от входа в него, между белыми колоннами, расположились массивные витрины из красного дерева и стекла.
Нэнси сразу разглядела, что Бесс уже вовсю трудится, и нисколько не удивилась. Бесс никогда не отлынивала от дела и за последние годы несколько раз работала на полставки в трех или четырех магазинах Ривер-Хайтса. Кроме того, вспомнила Нэнси, Энн Фитцхью сказала, что в отделе недостает продавцов.
— Вы будете очень довольны замшевыми каблуками, — пылко убеждала Бесс покупательницу. — Взгляните попристальней на блестки! Благодаря им туфли выглядят не просто модными, а еще и роскошными. И очень, очень оригинальными! По-моему, они неотразимы.
Нэнси слегка ухмыльнулась. Оказывается, ее подруга вполне овладела техникой навязывания товара клиенту. Нэнси не сомневалась: покупательница не уйдет с пустыми руками.
Тут послышался голос Беннета Ллойда:
— Нэнси, я хочу представить вас Линди Диксон, заведующей нашим обувным отделом. Линди, это Нэнси Дру, новая сотрудница службы безопасности.
Пока Ллойд знакомил их, Нэнси изучающе смотрела на новую начальницу Бесс. Линди Диксон, интересная молодая женщина с ярко-рыжими волосами и очень изящной фигурой, ей, в общем, понравилась. Только она слишком уж явно злоупотребляла косметикой.
— Добро пожаловать в нашу команду, Нэнси! — Голос Линди звучал немного хрипло.
— Благодарю вас, — произнесла девушка. — Я очень стремилась попасть на работу в этот магазин. А вы давно в «Дэннере и Бишопе»?
— Довольно давно, — последовал суховатый ответ.
— В самом деле? И вам не нравится ваше занятие?
— Да нет, на сегодняшний день все, в общем, в порядке. Но я не рассчитываю оставаться здесь вечно. Я же актриса, — объяснила Линди Диксон юной сыщице.
— Ах вот как! — изумилась Нэнси. Линди была первой из всех служащих, кто не выразил радости по поводу пребывания в таком фешенебельном и престижном магазине.
— Мне, вероятно, не следовало говорить подобные вещи перед лицом самого мистера Ллойда. Правда? — Линди лукаво улыбнулась управляющему. — Но я ведь поступила сюда на работу с одной Целью — скопить денег. Настанет день, когда я наконец накоплю приличную сумму и отправлюсь с нею в Нью-Йорк. Вот тогда — берегись, Бродвей!
Нэнси расхохоталась, услышав этот воинственно-ликующий возглас; даже мистер Ллойд не смог скрыть усмешку.
— А как вам показалась наша новая продавщица? — осведомился управляющий у Линди. — Справится она с работой?
— Великолепно справится, можно не опасаться. — Мисс Диксон поглядела туда, где Бесс с триумфом упаковывала проданную ею пару туфель, — Я тщетно пыталась избавиться от этого кошмара в блестках целых две недели!
Нэнси с трудом удалось подавить желание фыркнуть. Покосившись на мистера Ллойда, она увидела, что он тоже борется со смехом.
Они наблюдали, как Бесс гордо вручала покупательнице «замшевые каблучки», аккуратно уложенные в золотисто-зеленую фирменную сумку «Дэннера и Бишопа».
— Уверена, вы будете носить их с удовольствием, мэм, — говорила девушка. — Спасибо, что посетили наш магазин и наш отдел.
Нэнси заметила, как Бесс, повернувшись к начальнице, потихоньку показала ей два пальца, сложенные в виде буквы «V», что было равнозначно радостному восклицанию: «Победа!» Потом выражение лица Бесс внезапно изменилось. На нем отразился ужас.
— Берегитесь! — истошно закричала она, указывая куда-то вбок.
Обернувшись, Нэнси увидела, что один из огромных шкафов красного дерева со стеклом накренился и падает прямо на нее.
ВЗБЕСИВШИЙСЯ ЭСКАЛАТОР
Нэнси почувствовала, как сзади кто-то с силой толкнул ее в спину, да так, что она плашмя повалилась на пол. Миновала еще доля секунды, и шкаф-витрина рухнул вниз с чудовищным грохотом.
Ошеломленная девушка лежала ничком, застыв, примерно минуту. Линди Диксон растянулась рядом. Над ними стояла Бесс, бледная и задыхающаяся.
— Ты не ранена? — склонилась она к Нэнси.
— Думаю, нет, — ответила та. — Линди, а вы как?
— В порядке. — Заведующая отделом уже села и принялась отряхивать блузку. — Счастье, что тут оказался мистер Ллойд и что он успел оттолкнуть нас с того места, куда должна была упасть эта махина. Постойте! Где же он?
Нэнси вскочила на ноги и огляделась. Беннет Ллойд лежал на полу неподвижный, с закрытыми глазами, засыпанный кусками красного дерева и осколками стекла вдребезги разбитой витрины.
Девушка бросилась к управляющему и принялась вытаскивать его из-под обломков.
— Мистер Ллойд, что с вами? Вам плохо?
Беннет Ллойд неуверенно пошевелил ногой, тихонько застонал и лишь потом промолвил: 1 — Нет, ничего… Ничего страшного. Должно быть, меня слегка ударило…
Нэнси помогла пострадавшему приподняться и сесть. Она видела, как тот поморщился от боли, когда она тронула его за плечо.
— Надо обязательно вызвать доктора. Вы ранены.
— Нет, нет, — запротестовал мистер Ллойд. — Я вовсе не ранен, все нормально; дайте мне только чуть-чуть отдышаться. Я действительно чувствую себя совсем неплохо.
— Но у вас повреждено плечо, — сказала Линди.
— Это всего лишь обыкновенный ушиб, — твердо проговорил Беннет Ллойд.
К этому времени возле обувного отдела уже собралась целая толпа. Люди хотели посмотреть на то, что происходит, узнать подробности. Нэнси слышала, как одна женщина сказала дочери:
— Этот магазин — жуткое место. Здесь страшно оставаться. Уйдем отсюда, Сандра; отправимся к Пейли и купим там остальное. Хоть будем в безопасности!
Нэнси понимала, что расследование несчастного случая надо начать как можно скорее, пока вся картина — точно на ладони и никто ничего не тронул, не сдвинул с места. Воспользовавшись общей суматохой, она решила незаметно осмотреть упавший шкаф. Он стоял здесь, надо полагать, давно. Что же с ним приключилось?
Итак, ценное красное дерево раскололось на куски; от стеклянных полок остались только груды больших и маленьких осколков. Тяжеленный шкаф, само собой разумеется, не мог упасть без посторонней помощи. Это было ясно даже младенцу. Нэнси тщательно обследовала уцелевшие части.
Немедленно было установлено, что задние ножки шкафа-витрины целы и невредимы. Зато передние оказались начисто срезанными! Нэнси стало любопытно — сколько же такая махина могла простоять, балансируя всего на двух подпорках? Гигантский шкаф явно ничего не стоило опрокинуть…
Затем юная сыщица приступила к обследованию колонны, высившейся позади витрины. Во время экскурсии по магазину мистер Ллойд объяснил ей, что таких колонн — по четыре на каждом этаже. Внутри все колонны полые и в каждой находится по очень сложному сверхчувствительному прибору.
В колонне неожиданно обнаружилась задняя панель. Нэнси осторожно сдвинула ее и скользнула в открывшееся отверстие.
Понадобилось совсем немного времени, чтобы заметить дыру — как раз на той стороне, вплотную которой еще недавно стоял шкаф-витрина. В эту дыру можно было без помех просунуть руку.
Кто-то, очевидно, так и поступил. Один сильный толчок — вот и все, что потребовалось. Шкаф тотчас зашатался и упал. Теперь Нэнси знала наверняка: никакого несчастного случая не было и в помине. Шкаф грохнулся, повинуясь чьей-то недоброй воле. «Проказник» становился весьма опасным.
На всякий случай Нэнси тщательно осмотрела каждый дюйм стены. Потом вылезла из колонны и возвратилась туда, откуда начала поиски. В беспорядочном нагромождении обломков, среди кусков дерева и покореженных туфель разных фасонов она в конце концов нашла то, что искала: карту с джокером, на сей раз прикрепленную к деревянному обломку задней стенки шкафа.
Девушка плотно сжала губы, угрюмо глядя на гнусную физиономию шута. Тот скабрезно ухмылялся в ответ.
Все это время Бесс никак не могла выбраться из толпы покупателей и служащих «Дэннера и Бишопа». Собравшиеся вокруг места происшествия люди взволнованно шумели и не хотели расходиться. Наконец Бесс ухитрилась протиснуться к Нэнси.
— Слушай, — зашептала она, стараясь, чтоб ее не слышали посторонние, — я раньше считала, что в таком шикарном магазине не может произойти ничего дурного, тем более — ужасного. И все случилось как будто ни с того ни с сего, на ровном месте. Знаешь, эти шутки больше не кажутся смешными…
— Я тоже так думаю, — прошептала в ответ Нэнси, с осторожностью оглядываясь. — Но придется здесь еще побыть, Бесс, — мы непременно Должны поймать этого «весельчака».
В то же мгновение у лестницы появилась Энн Фитцхью и торопливо зашагала через зал к отделу обуви.
— Не может быть! — испуганно вскрикнула она. — Ради Бога, что тут стряслось?
Линди пересказала мисс Фитцхью все происшедшее. Когда она умолкла, Энн повернулась к управляющему.
— Вы действительно оправились после падения и ушибов, мистер Ллойд? — с состраданием спросила молодая женщина. — Быть может, вам стоит уйти домой и передохнуть до завтра?
— Я в полном порядке, — улыбаясь, возразил Беннет Ллойд. — Кроме того, здесь слишком много работы, и я не могу терять время попусту.
— Ну если вы уверены…
— Уверен, — сказал мистер Ллойд.
— Тогда, раз никто не пострадал, мы все должны снова приступить к работе, — проговорила Энн, к которой вернулось самообладание. — Линди, вызовите, пожалуйста, людей из административно-хозяйственного отдела: пусть все уберут и вычистят. Я распоряжусь, чтобы дизайнеры сделали новую витрину для отдела обуви. — Она поглядела на Нэнси. — Мисс Дру, поскольку вы были свидетельницей несчастного случая, я попрошу вас пойти ко мне в кабинет и написать подробный отчет обо всем увиденном.
— Разумеется, немедленно напишу, — ответила Нэнси.
— Идемте вместе.
В кабинете у Энн Нэнси рассказала про все, что ей удалось выяснить в связи со случившимся.
— Карту с джокером я, конечно, тоже разыскала. Точно такую же, как и другие карты, оставляемые всякий раз нашим «шутником», — произнесла в заключение юная сыщица.
Энн сжала голову руками.
— Ох, Нэнси, мне впервые становится по-настоящему страшно. Сегодня днем кто-то мог быть серьезно ранен и даже убит этим громоздким сооружением. Надо немедленно, безотлагательно схватить этого диверсанта.
— Для того чтобы расследование продвинулось, у нас нет никаких улик, никаких материалов — вынуждена была признать Нэнси. — Мы с Бесс оказались прямо на том месте, где рухнул шкаф, но, несмотря на это, не видели никого, кто проник бы в колонну или вылез из нее. Карты с нарисованными на них шутами — пока что единственный ключ к раскрытию преступления. Мне пришло в голову, что было бы разумно выяснить, откуда они вообще взялись, эти карты, где их раздобыли, прежде чем раскидывать по магазину. Я, пожалуй, этим и займусь. Можно воспользоваться вашим телефоном?
— Конечно, — сказала Энн. — Звоните, а я спущусь вниз и постараюсь еще раз убедить всех, что это была досадная случайность, от которой никто не застрахован. Я не хочу, чтобы пугались наши служащие, не говоря уже о покупателях!
Энн ушла. Нэнси принялась обзванивать редакции третьесортных чикагских газет, наводя справки о лавочках, где торгуют всякими забавными вещичками. Она записала целых двенадцать адресов, и все они оказались в центральной части города. В результате, через пятнадцать минут после ухода Энн Фитцхью юная сыщица покинула территорию «Дэннера и Бишопа», устремившись в магазинчик, который оказался первым в ее списке.
Он назывался «Новинки Клейна: безделушки, веселые игры». Нэнси показала одну из своих карт самому мистеру Клейну, хозяину заведения.
— Я бы очень хотела знать, не у вас ли купили этого джокера. Припомните, пожалуйста.
Мистер Клейн, немолодой человек, долго и пристально разглядывал карту.
— Совершенно необычная вещь, — объявил он наконец. — Никогда не встречал ничего похожего. Здесь продаются самые разные игральные карты, и я торгую этим товаром давно, мисс, однако таких, даже отдаленно напоминающих ваши, не видел ни разу.
— А как вы считаете, откуда могла появиться такая карта? — настойчиво спросила девушка.
— Ума не приложу, — пожал плечами мистер Клейн. — Но вот одно, пожалуй, берусь утверждать: нигде в нашей округе, ни в одном магазине подобных карт нет и не было. На моем веку, по крайней мере.
— Что ж, спасибо большое, что не пожалели времени на разговор со мной. — Нэнси признательно улыбнулась и бодро двинулась на поиски следующего магазинчика, помеченного в ее списке вторым номером.
Довольно быстро девушка убедилась в том, что мистер Клейн абсолютно прав. Карту с джокером не признали нигде, и ни один человек не имел понятия о том, откуда берутся такие карты.
Оставался последний магазин. Все уже было ясно. Но Нэнси упрямо решила пройти этот путь до конца.
Со вздохом она толкнула двенадцатую дверь и с уже привычной безнадежностью протянула карту с джокером девушке за прилавком.
— Мне кажется, — медленно проговорила та, со всех сторон внимательно разглядывая джокера, — мне кажется, это изготовили по специальному заказу.
— Вы хотите сказать, что карту нарисовали и отпечатали по чьей-то просьбе? Что ее нельзя купить в обычном магазине, где идет торговля в розницу? — взволнованно спросила Нэнси. Теперь она понимала: это означает еще и то, что остроумный «шутник» совсем не прост и спланировал свои действия гораздо более продуманно и коварно, чем она думала поначалу.
— Я даже скажу вам, где выполняют работы такого рода, — добавила девушка. Вытащив из шкафа телефонную книгу, она положила ее на прилавок, открыла и начала листать. — Ага, вот оно. «Графика Пожанского». Это на Двенадцатой улице; вам придется пройти вперед еще три квартала.
— Я вам ужасно благодарна! — обрадованно крикнула Нэнси, выбегая из магазина.
Через несколько минут, полная надежд, она уже стояла в небольшой конторе, объясняя свою просьбу одному из рисовальщиков. Точнее говоря, то была рисовальщица.
— Не знаю, сумею ли я помочь вам, — в сомнении покачала головой темноволосая женщина. — Но карту вы мне все-таки покажите. — Протянув руку, она взяла джокера из рук Нэнси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я